Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update Cherubinis Neujahrsgrüße #3109

Merged
merged 2 commits into from
Dec 19, 2024
Merged
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
12 changes: 6 additions & 6 deletions _posts/de/2024-12/2024-12-19-cherubinis-best-wishes.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,13 +12,13 @@ author: 'Balázs Mikusi'

Zum Jahresende möchten wir Sie noch einmal auf ein interessantes Musikdokument aufmerksam machen, das ursprünglich als eine Art Neujahrsgruß gedacht war. Während das Stück von Carl Eberwein, das wir Ihnen vor einem Jahr vorgestellt haben, eine Reihe freundlicher Wünsche an eine größere Gemeinschaft formulierte, scheint es sich bei Luigi Cherubinis _Souhaits heureux pour la nouvelle année 1842_ um eine persönliche Notiz an einen engen Freund zu handeln, deren genaue Tragweite wohl nur den beiden Beteiligten bewusst war.

Das Stück ist eine der letzten Kompositionen Cherubinis und musikalisch kaum mehr als eine spielerische Improvisation. Dennoch hat sich der Komponist durchaus Gedanken gemacht, wie ein heute in der Bibliothèque nationale de France aufbewahrter [Entwurf des Werkes](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7400115n){:blank} zeigt, der auch einige Korrekturen enthält ([RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism840012089){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/840012089){:blank}). In der Tat ist ein Teil der Musik in diesem Autograph kaum lesbar, so dass es ein Glücksfall ist, dass [eine Reinschrift des Stücks](https://collectionsdumusee.philharmoniedeparis.fr/image.ashx?q=https://mimo-international.com/media/CM/IMAGE/CMIM000021368.jpg){:blank} - vermutlich die für den Widmungsträger bestimmte Präsentationskopie - in einer anderen Pariser Sammlung, nämlich im Musée de la musique ([RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism1001318949){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/1001318949){:blank}):
Das Stück ist eine der letzten Kompositionen Cherubinis und musikalisch kaum mehr als eine spielerische Improvisation. Dennoch hat sich der Komponist durchaus Gedanken gemacht, wie ein heute in der Bibliothèque nationale de France aufbewahrter [Entwurf des Werkes](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7400115n){:blank} zeigt, der auch einige Korrekturen enthält ([RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism840012089){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/840012089){:blank}). In der Tat ist ein Teil der Musik in diesem Autograph kaum lesbar, so dass es ein Glücksfall ist, dass [eine Reinschrift des Stücks](https://collectionsdumusee.philharmoniedeparis.fr/image.ashx?q=https://mimo-international.com/media/CM/IMAGE/CMIM000021368.jpg){:blank} - vermutlich die für den Widmungsträger bestimmte Präsentationskopie - in einer anderen Pariser Sammlung, nämlich im Musée de la musique ([RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism1001318949){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/1001318949){:blank}) überliefert ist:

{% include image file="/images/news/2024-12/Cherubinis-best-wishes-souhaits-heureux.jpg" %}

Die beiden Stimmen und ihre jeweiligen Texte sind deutlich zu erkennen: „Louis, Charles, Zenobie, Salvador, Maria Cherubini. Amen, Amen“ oben und unten eine Reihe von ‚bric brac‘-Aussagen, durchsetzt mit ‚et‘-Konjunktionen. Die Reihe der Vornamen ist leicht zu entziffern: Während Cherubini in musikgeschichtlichen Lehrbüchern meist als „Luigi“ bezeichnet wird, enthält seine Geburtsurkunde tatsächlich die hier gezeigte Reihe von fünf Namen - die somit schlüssig auf den väterlichen Namen „Cherubini“ schließen lassen. Das „Amen“-Postludium steigert die Ironie einer solchen feierlichen Verkündigung des eigenen Namens nur noch, und es ist bemerkenswert, dass Cherubini von dieser Idee so angetan war, dass er bereits einige Monate zuvor genau denselben Text (mit dreifacher Wiederholung des „Amen“) als Kanon vertonte ([RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism141006){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/141006){:blank}), in dem das Wort „Cherubini“ tatsächlich auf genau denselben vier Noten gesungen wird. (Siehe die digitalisierte Version eines [Manuskript aus F-Pn](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b108617284/f77.item){:blank}, das denselben "Mon nom"-Kanon enthält, aber noch nicht für RISM katalogisiert ist).
Die beiden Stimmen und ihre jeweiligen Texte sind deutlich zu erkennen: „Louis, Charles, Zenobie, Salvador, Maria Cherubini. Amen, Amen“ oben und unten eine Reihe von ‚bric brac‘-Aussagen, durchsetzt mit ‚et‘-Konjunktionen. Die Reihe der Vornamen ist leicht zu entziffern: Während Cherubini in musikgeschichtlichen Lehrbüchern meist als „Luigi“ bezeichnet wird, enthält seine Geburtsurkunde tatsächlich die hier gezeigte Reihe von fünf Namen - die somit schlüssig auf den väterlichen Namen „Cherubini“ schließen lassen. Das „Amen“-Postludium steigert die Ironie einer solchen feierlichen Verkündigung des eigenen Namens nur noch, und es ist bemerkenswert, dass Cherubini von dieser Idee so angetan war, dass er bereits einige Monate zuvor genau denselben Text (mit dreifacher Wiederholung des „Amen“) als Kanon vertonte ([RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism141006){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/141006){:blank}), in dem das Wort „Cherubini“ tatsächlich auf genau denselben vier Noten gesungen wird. (Siehe die digitalisierte Version eines [Manuskripts aus F-Pn](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b108617284/f77.item){:blank}, das denselben "Mon nom"-Kanon enthält, aber noch nicht für RISM katalogisiert ist).

Für manche Leserinnen und Leser mag der Text im unteren Teil wie Kauderwelsch klingen, aber im Französischen bezeichnet _bric-à-brac_ tatsächlich kleine dekorative Gegenstände ohne großen Wert - die Art von Nippes, die unsere Großmütter auf dem Kaminsims oder im Regal zu sammeln pflegten. Wie der vollständige Name des Komponisten hat auch die Verwendung dieses Ausdrucks einige Vorläufer in Cherubinis Werk. [Ein weiterer Kanon](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b108617284/f74.item){:blank}, geschrieben am 15. Januar 1835 (siehe auch [RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism141003){:blank}) \| [RISM Online](https://rism.online/sources/141003){: blank}), beginnt mit „Vive le bric-à-brac“ („Es lebe der Trödel“) und wiederholt dann „bric“ und „brac“ (mit einigen eingestreuten „et“) ebenso wie _Suihaits heureux_, während ein dritter Kanon vom 1. Januar 1841 (ebenfalls als Neujahrsgruß gedacht, genau ein Jahr vor _Suihaits heureux_) mit den Worten „bric-à-brac“ als Schlusswort endet (eine Art weltliches „Amen“).
Für manche Leserinnen und Leser mag der Text im unteren Teil wie Kauderwelsch klingen, aber im Französischen bezeichnet _bric-à-brac_ tatsächlich kleine dekorative Gegenstände ohne großen Wert - die Art von Nippes, die unsere Großmütter auf dem Kaminsims oder im Regal zu sammeln pflegten. Wie der vollständige Name des Komponisten hat auch die Verwendung dieses Ausdrucks einige Vorläufer in Cherubinis Werk. [Ein weiterer Kanon](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b108617284/f74.item){:blank}, geschrieben am 15. Januar 1835 (siehe auch [RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism141003){:blank}) \| [RISM Online](https://rism.online/sources/141003){:blank}), beginnt mit „Vive le bric-à-brac“ („Es lebe der Trödel“) und wiederholt dann „bric“ und „brac“ (mit einigen eingestreuten „et“) ebenso wie _Suihaits heureux_, während ein dritter Kanon vom 1. Januar 1841 (ebenfalls als Neujahrsgruß gedacht, genau ein Jahr vor _Suihaits heureux_) mit den Worten „bric-à-brac“ als Schlusswort endet (eine Art weltliches „Amen“).

Nach dem Eintrag in Cherubinis handschriftlicher Kanonsammlung ist dieser [dritte Kanon](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b108617284/f76.item){:blank} (siehe auch [RISM Catalog](https://opac.rism.info/rism/Record/rism141005){:blank} \| [RISM Online](https://rism.online/sources/141005){:blank}) „composé pour Sauvageot“ - unter Nennung desselben Namens, der uns oben in der Widmung von _Souhaits heureux_ begegnet ist: „au cher Sauvageot, de la part de son ami, soussigné de ses prénoms et son nom en musique“. Wir haben gesehen, dass der letzte Teil dieser Widmung eine perfekte Charakterisierung der folgenden Musik liefert, in der Cherubinis Vornamen („ses prénoms“), gefolgt von seinem Familiennamen („son nom“), ihn als den „Unterzeichnenden“ ausweisen. Wer aber ist dieser „liebe Sauvageot“, der Adressat von Cherubinis guten Wünschen? Die Frage erweist sich als umso spannender, als die beiden über mehrere Jahre eine enge Freundschaft gepflegt haben müssen - zumal der oben erwähnte Kanon „Vive le bric-à-brac“ von 1835 bereits „pour Sauvageot“ geschrieben ist.

Expand All @@ -30,8 +30,8 @@ Für das Auge und das Ohr des Musikers ist hier zunächst festzustellen, dass di

Der Begriff „Krimskrams“ ist natürlich fehl am Platz, wenn man die langfristigen Ergebnisse von Sauvageots Leidenschaft betrachtet: Als bedeutender Sammler von Artefakten, insbesondere aus der Renaissance, wurde er zu einem der Gründerväter der Abteilung für dekorative Künste des Louvre, als er dem Museum 1856 seine umfangreiche Sammlung schenkte. Diese berühmte Schenkung brachte Sauvageot zwei Ehrentitel ein (_chevalier de la Légion d'honneur_ und _conservateur honoraire des Musées du Louvre_), aber bereits ein Jahrzehnt zuvor galt er als eine so emblematische Figur des zeitgenössischen Paris, dass Honoré de Balzac die Figur des Sammlers in seinem Roman „Le Cousin Pons“ (1847) wahrscheinlich auf ihn zurückführte. Letzten Endes ist diese sensationelle Sammlerkarriere jedoch Sauvageots unschuldiger "Leidenschaft für den Trödel" zu verdanken, weshalb Cherubinis Assoziation des Begriffs mit dem Namen seines Freundes als eine Art "Epitheton ornans" durchaus gerechtfertigt erscheint.

Der oben zitierte Zeitungsartikel über den Verkauf von Sauvageots Bibliothek lenkte die Aufmerksamkeit auch auf sein kurioses Exlibris, ein kleines Etikett, das Sauvageot auf den Vorsatzblättern seiner Bücher anzubringen pflegte, mit dem Motto „Dispersa coegi“, was in etwa „Ich habe gesammelt, was verstreut war“ bedeutet. Genau das haben wir in diesem kurzen Text versucht, indem wir - wie Puzzleteile - einige der Quellen zu Cherubinis seltsamem Neujahrswunsch zusammengefügt haben.
Der oben zitierte Zeitungsartikel über den Verkauf von Sauvageots Bibliothek lenkte die Aufmerksamkeit auch auf sein kurioses Exlibris, ein kleines Etikett, das Sauvageot auf den Vorsatzblättern seiner Bücher anzubringen pflegte, mit dem Motto „Dispersa coegi“, was etwa „Ich habe gesammelt, was verstreut war“ bedeutet. Genau das haben wir in diesem kurzen Text versucht, indem wir - wie Puzzleteile - einige der Quellen zu Cherubinis seltsamem Neujahrswunsch zusammengefügt haben.

Dies ist im Übrigen auch das Ziel, das RISM seit mehr als 70 Jahren verfolgt - wenn auch in einem sehr viel größeren Maßstab und auf einer sehr viel internationaleren Ebene.
Dies ist im Übrigen auch das Ziel, das RISM seit mehr als 70 Jahren verfolgt - wenn auch in einem sehr viel größeren Maßstab und auf einer internationaleren Ebene.

Abbildung oben: Jean-Auguste-Dominique Ingres, Porträt von Luigi Cherubini (1841). [Fotografische Reproduktion](https://de.m.wikipedia.org/wiki/Datei:Jean-Auguste-Dominique_Ingres_-_Luigi_Cherubini_-_Google_Art_Project.jpg){:blank}, Public domain.
Abbildung oben: Jean-Auguste-Dominique Ingres, Porträt von Luigi Cherubini (1841). [Fotografische Reproduktion](https://de.m.wikipedia.org/wiki/Datei:Jean-Auguste-Dominique_Ingres_-_Luigi_Cherubini_-_Google_Art_Project.jpg){:blank}, gemeinfrei.
Loading