Skip to content

Commit

Permalink
traduccion inicial
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
JPC501 committed Nov 11, 2023
1 parent f3c0675 commit 9d28ab0
Showing 1 changed file with 69 additions and 86 deletions.
155 changes: 69 additions & 86 deletions library/gettext.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -112,15 +112,14 @@ msgstr ""
"establece en *domain*, que se retorna."

#: ../Doc/library/gettext.rst:59
#, fuzzy
msgid ""
"Return the localized translation of *message*, based on the current global "
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`!_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Retorna la traducción localizada de *message*, en función del dominio global "
"actual, el idioma y el directorio de configuración regional. Esta función "
"generalmente tiene un alias como :func:`_` en el espacio de nombres local "
"Retorna la traducción localizada del mensaje *message*, basada en el dominio "
"global actual, el idioma y el directorio de configuración regional. Esta "
"función suele tener un alias como :func:`!_` en el espacio de nombres local "
"(ver ejemplos a continuación)."

#: ../Doc/library/gettext.rst:66
Expand Down Expand Up @@ -175,14 +174,13 @@ msgstr ""
"`dngettext`), pero la traducción está restringida al mensaje dado *context*."

#: ../Doc/library/gettext.rst:101
#, fuzzy
msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`!dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que GNU :program:`gettext` también define un método :func:"
"`dcgettext`, pero esto no se consideró útil, por lo que actualmente no está "
"implementado."
"Observe que GNU :program:`gettext` también define un método :func:`!"
"dcgettext`, pero se consideró que no era útil, por lo cual actualmente no "
"está implementado."

#: ../Doc/library/gettext.rst:104
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
Expand All @@ -193,7 +191,6 @@ msgid "Class-based API"
msgstr "API basada en clases"

#: ../Doc/library/gettext.rst:117
#, fuzzy
msgid ""
"The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility "
"and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the "
Expand All @@ -203,13 +200,14 @@ msgid ""
"strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in "
"namespace as the function :func:`!_`."
msgstr ""
"La API basada en clases del módulo :mod:`gettext` le brinda más flexibilidad "
"y mayor comodidad que la API GNU :program:`gettext`. Es la forma recomendada "
"de localizar sus aplicaciones y módulos de Python. :mod:`!gettext` define "
"una clase :class:`GNUTranslations` que implementa el análisis de archivos de "
"formato GNU :file:`.mo`, y tiene métodos para retornar cadenas. Las "
"instancias de esta clase también pueden instalarse en el espacio de nombres "
"incorporado como la función :func:`_`."
"La API basada en clases del módulo :mod:`gettext` ofrece más flexibilidad y "
"mayor conveniencia que la API de :program:`gettext` de GNU. Es el método "
"recomendado para localizar sus aplicaciones y módulos Python. :mod:`!"
"gettext` define una clase :class:`GNUTranslations` que implementa el "
"análisis de archivos en formato :file:`.mo` de GNU, y dispone de métodos "
"para devolver cadenas de texto. Instancias de esta clase también pueden "
"autoinstalarse en el espacio de nombres incorporado como la función :func:`!"
"_`."

#: ../Doc/library/gettext.rst:127
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -267,7 +265,6 @@ msgstr ""
"aparecen en la lista de idiomas o las variables de entorno."

#: ../Doc/library/gettext.rst:153
#, fuzzy
msgid ""
"Return a ``*Translations`` instance based on the *domain*, *localedir*, and "
"*languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the "
Expand All @@ -276,15 +273,13 @@ msgid ""
"provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must "
"take a single :term:`file object` argument."
msgstr ""
"Retorna una instancia de :class:`*Translations` basada en *domain*, "
"*localedir* y *languages*, que primero se pasan a :func:`find` para obtener "
"una lista del archivo asociado de rutas :file:`.mo`. Instancias con idéntico "
"nombres de archivo :file:`.mo` se almacenan en caché. La clase real "
"instanciada es *class_* si se proporciona, de lo contrario :class:"
"`GNUTranslations`. El constructor de la clase debe tomar un solo argumento :"
"term:`file object`. Si se proporciona, *codeset* cambiará el juego de "
"caracteres utilizado para codificar cadenas traducidas en los métodos :meth:"
"`~NullTranslations.lgettext` y :meth:`~NullTranslations.lngettext`."
"Devuelve una instancia de ``*Translations`` basada en *domain*, *localedir* "
"y *languages*, que primero se envían a :func:`find` para obtener una lista "
"de las rutas de archivos :file:`.mo` asociados. Las instancias con nombres "
"de archivos :file:`.mo` idénticos se almacenan en caché. La clase concreta "
"instanciada es *class_* si se proporciona, en caso contrario será :class:"
"`GNUTranslations`. El constructor de esta clase debe aceptar un único "
"argumento de tipo :term:`file object`."

#: ../Doc/library/gettext.rst:160
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -317,13 +312,12 @@ msgid "*codeset* parameter is removed."
msgstr "el parámetro *codeset* se removió."

#: ../Doc/library/gettext.rst:177
#, fuzzy
msgid ""
"This installs the function :func:`!_` in Python's builtins namespace, based "
"on *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:"
"`translation`."
msgstr ""
"Esto instala la función :func:`_` en el espacio de nombres incorporado de "
"Esto instala la función :func:`!_` en el espacio de nombres incorporado de "
"Python, basado en *domain* y *localedir* que se pasan a la función :func:"
"`translation`."

Expand All @@ -336,24 +330,22 @@ msgstr ""
"traducción :meth:`~NullTranslations.install`."

#: ../Doc/library/gettext.rst:183
#, fuzzy
msgid ""
"As seen below, you usually mark the strings in your application that are "
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`!_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Como se ve a continuación, generalmente marca las cadenas en su aplicación "
"que son candidatas para la traducción, envolviéndolas en una llamada a la "
"función :func:`_`, como esta::"
"función :func:`!_`, como esta::"

#: ../Doc/library/gettext.rst:189
#, fuzzy
msgid ""
"For convenience, you want the :func:`!_` function to be installed in "
"Python's builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of "
"your application."
msgstr ""
"Para mayor comodidad, desea que la función :func:`_` se instale en el "
"Para mayor comodidad, desea que la función :func:`!_` se instale en el "
"espacio de nombres integrado de Python, para que sea fácilmente accesible en "
"todos los módulos de su aplicación."

Expand Down Expand Up @@ -471,42 +463,38 @@ msgstr ""
"vinculándolo a ``_``."

#: ../Doc/library/gettext.rst:274
#, fuzzy
msgid ""
"If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the "
"names of functions you want to install in the builtins namespace in addition "
"to :func:`!_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, "
"``'pgettext'``, and ``'npgettext'``."
msgstr ""
"Si se proporciona el parámetro *names*, debe ser una secuencia que contenga "
"los nombres de las funciones que desea instalar en el espacio de nombres "
"incorporado además de :func:`_`. Los nombres admitidos son ``'gettext'``, "
"``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, y "
"``'lngettext'``."
"Si se proporciona el parámetro nombres *names*, este debe ser una secuencia "
"que contenga los nombres de las funciones que desea añadir al espacio de "
"nombres incorporado, además de :func:`_`. Los nombres compatibles son "
"``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'`` y ``'npgettext'``."

#: ../Doc/library/gettext.rst:279
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the :"
"func:`!_` function available to your application. Because it affects the "
"entire application globally, and specifically the built-in namespace, "
"localized modules should never install :func:`!_`. Instead, they should use "
"this code to make :func:`!_` available to their module::"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta es solo una forma, aunque la más conveniente, para "
"que la función :func:`_` esté disponible para su aplicación. Debido a que "
"afecta a toda la aplicación globalmente, y específicamente al espacio de "
"nombres incorporado, los módulos localizados nunca deberían instalarse :func:"
"`_`. En su lugar, deberían usar este código para hacer que :func:`_` esté "
"disponible para su módulo::"
"Considere que esta es solo una manera, aunque la más conveniente, de hacer "
"disponible la función :func:`!_` en su aplicación. Ya que afecta a toda la "
"aplicación de manera global, y en particular al espacio de nombres "
"integrado, los módulos localizados nunca deben instalar :func:`!_`. En lugar "
"de ello, deberían utilizar este código para hacer que :func:`!_` esté "
"disponible en su módulo::"

#: ../Doc/library/gettext.rst:289
#, fuzzy
msgid ""
"This puts :func:`!_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr ""
"Esto pone :func:`_` solo en el espacio de nombres global del módulo y, por "
"Esto pone :func:`!_` solo en el espacio de nombres global del módulo y, por "
"lo tanto, solo afecta las llamadas dentro de este módulo."

#: ../Doc/library/gettext.rst:292
Expand Down Expand Up @@ -554,14 +542,13 @@ msgstr ""
"contrario se asume ASCII."

#: ../Doc/library/gettext.rst:314
#, fuzzy
msgid ""
"Since message ids are read as Unicode strings too, all ``*gettext()`` "
"methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings."
msgstr ""
"Dado que los identificadores de mensaje también se leen como cadenas "
"Unicode, todos los métodos :meth:`*gettext` asumirán los identificadores de "
"mensaje como cadenas Unicode, no cadenas de bytes."
"Ya que los identificadores de mensajes también se leen como cadenas Unicode, "
"todos los métodos ``*gettext()`` considerarán a los identificadores de "
"mensajes como cadenas Unicode, y no como cadenas de bytes."

#: ../Doc/library/gettext.rst:317
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -694,12 +681,11 @@ msgstr ""
"esta versión tiene una API ligeramente diferente. Su uso documentado fue::"

#: ../Doc/library/gettext.rst:404
#, fuzzy
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`!Catalog` is "
"an alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"Para la compatibilidad con este módulo anterior, la función :func:`Catalog` "
"Para la compatibilidad con este módulo anterior, la función :func:`!Catalog` "
"es un alias para la función :func:`translation` descrita anteriormente."

#: ../Doc/library/gettext.rst:407
Expand Down Expand Up @@ -755,17 +741,16 @@ msgstr ""
"se traduzcan correctamente"

#: ../Doc/library/gettext.rst:430
#, fuzzy
msgid ""
"In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings "
"in your files. Any string that needs to be translated should be marked by "
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_ "
"<gettext>`. For example::"
msgstr ""
"Para preparar su código para I18N, debe mirar todas las cadenas en sus "
"archivos. Cualquier cadena que deba traducirse debe marcarse envolviéndola "
"en ``_('...')`` --- es decir, una llamada a la función :func:`_`. Por "
"ejemplo::"
"Para preparar su código para la internacionalización (I18N), necesita "
"revisar todas las cadenas de texto en sus archivos. Cualquier cadena que "
"requiera traducción debe ser marcada envolviéndola en ``_('...')`` ---, lo "
"que equivale a una llamada a la función :func:`_ <gettext>`. Por ejemplo::"

#: ../Doc/library/gettext.rst:439
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -894,18 +879,17 @@ msgid "Localizing your application"
msgstr "Agregar configuración regional a su aplicación"

#: ../Doc/library/gettext.rst:504
#, fuzzy
msgid ""
"If you are localizing your application, you can install the :func:`!_` "
"function globally into the built-in namespace, usually in the main driver "
"file of your application. This will let all your application-specific files "
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
msgstr ""
"Si está aplicando configuración regional a su aplicación, puede instalar la "
"función :func:`_` globalmente en el espacio de nombres incorporado, "
"generalmente en el archivo del controlador principal de su aplicación. Esto "
"permitirá que todos los archivos específicos de su aplicación usen "
"``_('...')`` sin tener que instalarlo explícitamente en cada archivo."
"Si está localizando su aplicación, puede instalar globalmente la función :"
"func:`_` en el espacio de nombres integrado, normalmente en el archivo "
"principal de su aplicación. Esto hará que todos los archivos específicos de "
"la aplicación puedan usar ``_('...')`` sin necesidad de instalarla "
"explícitamente en cada uno de ellos."

#: ../Doc/library/gettext.rst:509
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -966,37 +950,35 @@ msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr "Aquí hay una manera de manejar esta situación:"

#: ../Doc/library/gettext.rst:581
#, fuzzy
msgid ""
"This works because the dummy definition of :func:`!_` simply returns the "
"string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any "
"definition of :func:`!_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` "
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`!_` "
"in the local namespace."
msgstr ""
"Esto funciona porque la definición ficticia de :func:`_` simplemente retorna "
"la cadena sin cambios. Y esta definición ficticia anulará temporalmente "
"cualquier definición de :func:`_` en el espacio de nombres incorporado "
"(hasta el comando :keyword:`del`). Sin embargo, tenga cuidado si tiene una "
"definición previa de :func:`_` en el espacio de nombres local."
"Esto funciona ya que la definición ficticia de :func:`!_` devuelve "
"simplemente la cadena sin modificar. Además, esta definición ficticia "
"sobrescribirá de manera temporal cualquier definición de :func:`!_` en el "
"espacio de nombres integrado (hasta el uso del comando :keyword:`del`). No "
"obstante, tenga cuidado si ya existe una definición previa de :func:`!_` en "
"el espacio de nombres local."

#: ../Doc/library/gettext.rst:587
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the second use of :func:`!_` will not identify \"a\" as being "
"translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not "
"a string literal."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el segundo uso de :func:`_` no identificará \"a\" como "
"traducible al programa :program:`gettext`, porque el parámetro no es un "
"literal de cadena."
"Considere que en el segundo uso de :func:`!_` no se reconocerá a \"a\" como "
"traducible por el programa :program:`gettext`, ya que el parámetro no "
"constituye un literal de cadena."

#: ../Doc/library/gettext.rst:591
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr "Otra forma de manejar esto es con el siguiente ejemplo:"

#: ../Doc/library/gettext.rst:605
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`!"
"N_`, which won't conflict with any definition of :func:`!_`. However, you "
Expand All @@ -1007,14 +989,15 @@ msgid ""
"totally arbitrary; it could have just as easily been :func:`!"
"MarkThisStringForTranslation`."
msgstr ""
"En este caso, está marcando cadenas traducibles con la función :func:`N_`, "
"que no entrará en conflicto con ninguna definición de :func:`_`. Sin "
"embargo, deberá enseñar a su programa de extracción de mensajes a buscar "
"cadenas traducibles marcadas con :func:`N_`. :program:`xgettext`, :program:"
"`pygettext`, ``pybabel extract``, y :program:`xpot` todos soportan esto "
"mediante el uso de :option:`!-k` interruptor de línea de comando. La "
"elección de :func:`N_` aquí es totalmente arbitraria; podría haber sido "
"igual de fácil :func:`MarkThisStringForTranslation`."
"En este caso, está marcando las cadenas traducibles con la función :func:`!"
"N_`, la cual no generará conflictos con ninguna definición de :func:`!_`. No "
"obstante, necesitará configurar su programa de extracción de mensajes para "
"que identifique las cadenas traducibles marcadas con :func:`!N_`. Programas "
"como :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, ``pybabel extract``, y :"
"program:`xpot` admiten esta funcionalidad mediante el uso del interruptor de "
"línea de comandos :option:`!-k`. La elección de :func:`!N_`` es "
"completamente arbitraria; igualmente podría haber sido :func:`!"
"MarkThisStringForTranslation`."

#: ../Doc/library/gettext.rst:616
msgid "Acknowledgements"
Expand Down Expand Up @@ -1090,12 +1073,12 @@ msgstr "Vea la nota al pie de página para :func:`bindtextdomain` arriba."

#: ../Doc/library/gettext.rst:56
msgid "_ (underscore)"
msgstr ""
msgstr "_ (guion bajo)"

#: ../Doc/library/gettext.rst:56
msgid "gettext"
msgstr ""
msgstr "gettext"

#: ../Doc/library/gettext.rst:394
msgid "GNOME"
msgstr ""
msgstr "GNOME"

0 comments on commit 9d28ab0

Please sign in to comment.