本项目致力于postgis官方手册的翻译。
postgis-2.2.0dev
的word版翻译文档由伏念提供。postgis-2.3.3
及后续版本则在官方po文件的基础上翻译。
-
下载本git仓库
git clone https://github.com/postgres-cn/postgisdoc.git
-
下载po文件编辑器poedit
http://poedit.net/download
-
设置用户名
打开poedit,点击
文件
->首选项
-
在
Poedit首选项
窗口,设置自己的邮箱和用户名,这些信息会在保存po文件时记录到po文件的Last-Translator
里。 -
取消
在保存时自动编译MO文件
选择框
-
-
翻译po文件
postgis的po资源文件在
doc\po\zh_CN
目录,用Poedit打开该目录中需要翻译的po文件,对每个消息进行翻译翻译完成后,点击
保存
。 -
修改更新履历
翻译完po文件后,在po文件头部属上自己签名
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017
po文件的消息提取自docbook格式xml文件,带有xml标签和实体引用,翻译时注意保留xml标签和实体引用的格式,否则会导致文档编译出错。
使用google翻译进行辅助翻译时,英文原文中的xml标签会被篡改,请务必手工改回来
下面是google译文的一个例子
原文
The "<ulink url="http://www.opengeospatial.org/standards/sfs">
Simple Features for Specification for SQL</ulink>" is available
at the OpenGIS Consortium web site:
<ulink url="http://www.opengeospatial.org/">http://www.opengeospatial.org/</ulink>.
google译文
“<ulink url =”http://www.opengeospatial.org/standards/sfs“> SQL规范的简单功能</ ulink>”
可在OpenGIS Consortium网站上获得:
<ulink url =“http://www.opengeospatial.org/”> http://www.opengeospatial.org/ </ ulink>。
上面的译文中,google翻译出现了多处对xml的篡改,都需要一一改回来。
- 实体引用
"
被解引用成“
=
前面多加了一个空格,比如url =
- 把xml中的半角双引号
"
改成了全角双引号“
和”
- 结尾tag被多加上了空格,比如
</ ulink>
纠正后的译文
"<ulink url="http://www.opengeospatial.org/standards/sfs">SQL规范的简单功能</ulink>"
可在OpenGIS Consortium网站上获得:
<ulink url="http://www.opengeospatial.org/">http://www.opengeospatial.org/</ulink>。
翻译进度及翻译任务的管理参照以下wiki页面
文档编译参考以下CentOS7上编译postgis-2.3.3的步骤
-
下载本git仓库
-
下载对应版本的postgis源码包
postgis-2.3.3.tar.gz
-
安装依赖的软件包
yum install https://download.postgresql.org/pub/repos/yum/9.6/redhat/rhel-7-x86_64/pgdg-centos96-9.6-3.noarch.rpm yum install geos geos-devel yum install proj proj-devel yum install ImageMagick xsltproc dblatex yum install docbook-style-xsl kdesdk-poxml yum install postgresql96-devel
-
编译
tar xzf postgis-2.3.3.tar.gz cp -rf postgisdoc/postgis-2.3.3/* postgis-2.3.3/ cd postgis-2.3.3 PATH=$PATH:/usr/pgsql-9.6/bin ./configure --without-raster cd doc make html-localized
生成结果为单个的html文件doc/html/postgis-cn.html
,可以通过打印这个文件生成pdf。
(Makefile中有一个make pdf-localized
任务虽然可以编译本地化的pdf,但是不支持中文)