Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Fixed spanish translation. #796

Open
wants to merge 2 commits into
base: development
Choose a base branch
from
Open

Conversation

Deses
Copy link

@Deses Deses commented Aug 24, 2024

πŸ“‹ Description

Hi! I just fixed the spanish translation since it looked very machine translated and had many errors.

πŸš€ Changes made to ...

  • πŸ”§ Server
  • πŸ–₯️ Client
  • πŸ“š Documentation
  • πŸ”„ Other: lang ES

βœ… Checklist

  • My code follows the style guidelines of this project
  • I have performed a self-review of my own code
  • I have looked for similar pull requests in the repository and found none

πŸ”— Related Issues

#731

@SeiTaN
Copy link

SeiTaN commented Aug 25, 2024

Hi, there.

I also update Spanish translation through Crowdin a weeks ago and I haven't any update from @gnmyt, Maybe I did wrong?

I like your translations, one thing I would change.

image

To this

image

This words are literally the same "bajada", "mΓ‘s baja", "subida", "mΓ‘s alta". In my suggest, although is not the word to translate I think it fits better, or even "MΓ‘ximo" and "MΓ­nimo" by the context.

Thanks, for your time.

@Deses
Copy link
Author

Deses commented Aug 25, 2024

You are right. To be honest when I reached that part I was already a bit tired of translating this and I didn't know exactly what to put here since the context is a bit akward, but you're right.

My logic was: Valores de bajada - (Velocidad) MΓ‘s baja (Velocidad) MΓ‘s Alta But Peor and Mejor is definitely easier to understand and less verbose.

Other than that the translations were mostly OK, specially the long phrases since machine translation has more to work with but there's a lot of short lines that were completely wrong.

Also no one says "prueba de velocidad", it's all "tests" here. πŸ˜‚

Flagship Spanish ISP - https://www.movistar.es/test-de-velocidad/
Second biggest ISP - https://www.masmovil.es/test-de-velocidad
Third biggest ISP - https://www.digimobil.es/test-de-velocidad
Random speedtest - https://www.testdevelocidad.es/
Another random - https://www.test-velocidad.com/

Only one I saw using "prueba" was Netflix's Fast.com and they probably just translated it.

@Deses Deses changed the title Fixed the spanish translation. Fixed spanish translation. Aug 25, 2024
@Deses
Copy link
Author

Deses commented Oct 2, 2024

uhm... @gnmyt ?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants