Skip to content

Latest commit

 

History

History
235 lines (191 loc) · 12 KB

maharadjah.adoc

File metadata and controls

235 lines (191 loc) · 12 KB

Le Maharadjah est l’ami du Shah

Que les lecteurs fâchés avec l’orthographe se rassurent, car, même si les dictionnaires semblent rarement d’accord, toutes ces graphies sont possibles. Et bien d’autres mots peuvent s’orthographier de deux façons. D’où les deux dictées suivantes, aussi recevables l’une que l’autre.

Extrait du « Dictionnaire amoureux de la Langue française » de Jean-Loup Chiflet

Orthographe standard — version 1

Ami du chah, le maharajah, sitôt sorti de l'ashram, courut retrouver dans l’arrière-salle d’un bistro le guru et un muphti de ses amis. Étaient aussi présents un calife irakien, de Bagdad pour être précis, et un Cingalais, pêcheur à Puttalam et vêtu d’un chantoung coloré. Tous conversaient paisiblement autour d’un narguilé chargé de haschisch parfumé à l’huile de coprah. La curieuse confrérie ne tarda pas à divaguer, non loin de beaux lis et jolis bougainvilliers. Le muphti, qui était un grand soufi, entama une sourate et des soutra qui n’amusaient guère les quatre autres. C’est alors que le Cingalais proposa une partie de pêche en mer. Et notre équipage hétéroclite de se diriger vers le port de Nâgapattinam. Un aconier balèze, vieux briscard plein de bagou, embarqua tout ce beau monde. Pas loin du rouf, la voile faseillait et les aussières tremblaient, résistant au norois. Le maharajah choisit en guise de boëte un boucaud, prit une daurade et poussa un hourra. Le guru, dont l'esche était un cabillaud, ferra un béluga. Le muphti et le calife furent surpris de trouver dans leurs seines, en pleine mer, un chevesne et une barbote ! Après avoir arisé, ils accostèrent. Un canaque portant un baluchon et un jerrican les accueillit. Il était accompagné d’un bardeau et d’un cacatoès qui grignotait des cacahuètes. Quant au Cingalais, tout pêcheur qu’il était, il revint bredouille et dut se contenter au repas d’un bortsch, avec un peu d'aïoli, d’un goulache arrosé d’un verre de gnôle frelatée et de quelques akènes

Orthographe standard — version 2

Ami du shah, le maharadjah, sitôt sorti de l'asram, courut retrouver dans l’arrière-salle d’un bistrot le gourou et un mufti de ses amis. Étaient aussi présents un khalife iraqien, de Baghdad pour être précis, et un Cinghalais, pêcheur à Puttalam et vêtu d’un shantung coloré. Tous conversaient paisiblement autour d’un narghilé chargé de hachich parfumé à l’huile de coprah. La curieuse confrérie ne tarda pas à divaguer, non loin de beaux lys et jolis bougainvilliers. Le mufti, qui était un grand sufi, entama une surate et des soutra qui n’amusaient guère les quatre autres. C’est alors que le Cinghalais proposa une partie de pêche en mer. Et notre équipage hétéroclite de se diriger vers le port de Nâgapattinam. Un acconier balaise, vieux brisquard plein de bagout, embarqua tout ce beau monde. Pas loin du roof, la voile faséyait, et les haussières tremblaient, résistant au noroît. Le maharadjah choisit en guise de boette un boucot, prit une dorade et poussa un hurra. Le gourou, dont l'aiche était un cabillau, ferra un bélouga. Le mufti et le khalife furent surpris de trouver dans leurs sennes, en pleine mer, un chevaine et une barbotte ! Après avoir arrisé, ils accostèrent. Un kanak portant un balluchon et un jerricane les accueillit. Il était accompagné d’un bardot et d’un kakatoès qui grignotait des cacahouètes. Quant au Cinghalais, tout pêcheur qu’il était, il revint bredouille et dut se contenter au repas d’un borchtch, avec un peu d'ailloli, d’un goulasch arrosé d’un verre de gnaule frelatée et de quelques achaines

Alphabet Phonétique International — version 1

amˈi dy- ʃˈa lə- maaʁadʒˈa sitˈo sɔʁtˈi də- laʃʁˈam kuʁˈy ʁətʁuvˈe dɑ̃ laʁjˈɛʁsˈal dœ̃ bistʁˈo lə- ɡuʁˈu e œ̃ myftˈi də- se-z amˈi

etˈɛt osˌi pʁezˈɑ̃z œ̃ kalif iʁakjˈɛ̃ də- baɡdˈad puʁ ˈɛtʁ pʁesˈi e œ̃ sɛ̃ɡalˈɛ pɛʃˈœʁ a pytalˈam e vɛtˈy dœ̃ ʃɑ̃tuŋ kɔlɔʁˈe

tus kɔ̃vɛʁsˈɛ pɛzibləmˈɑ̃ otˌuʁ dœ̃ naʁɡilˈe ʃaʁʒˈe də- aʃˈiʃ paʁfymˈe a lyˈil də- kɔpʁˈa

la- kyʁjˈøz kɔ̃fʁeʁˈi nə- taʁdˈa paz a divaɡˈe nɔ̃ lwˌɛ̃ də- bˈo lˈi e ʒɔlˈi buɡɛ̃vijjˈe

lə- myftˈi ki etˈɛt œ̃ ɡʁˈɑ̃ sufˈi ɑ̃tamˈa yn suʁˈat e de- sutʁˈa ki namyzˈɛ ɡɛʁ le- kˈatʁ ˈotʁ

sɛt alˌɔʁ kə lə- sɛ̃ɡalˈɛ pʁɔpozˈa yn paʁtˈi də- pˈɛʃ ɑ̃ mˈɛʁ

e nɔtʁ ekipˈaʒ eteʁɔklˈit də- sə- diʁiʒˈe vɛʁ lə- pˈɔʁ də- naɡapatinˈam

œ̃n akɔnjˈe balˈɛz vjˈø bʁiskˈaʁ plˈɛ̃ də- baɡˈu ɑ̃baʁkˈa tu sə- bˈo mˈɔ̃d

pa lwˌɛ̃ dy- ʁˈuf la- vwˈal fazɛjˈɛt e le-z osjˈɛʁ tʁɑ̃blˈɛ ʁezistˈɑ̃ o nɔʁwˈa

lə- maaʁadʒˈa ʃwazˈi ɑ̃ ɡˈiz də- bɔˈɛt œ̃ bukˈo pʁˈi yn doʁˈad e pusˈa œ̃ uʁˈa

lə- ɡuʁˈu dɔ̃ lˈɛʃ etˈɛt œ̃ kabijˈo fɛʁˈa œ̃ belyɡˈa

lə- myftˈi e lə-kalif fyʁ syʁpʁˈi də- tʁuvˈe dɑ̃ lœʁ sˈɛn ɑ̃ plˈɛn mˈɛʁ œ̃ ʃəvˈɛn e yn baʁbˈɔt apʁˌɛz avwˈaʁ aʁizˈe ilz akɔstˈɛʁ

œ̃ kanˈak pɔʁtˈɑ̃ œ̃ balyʃˈɔ̃ e œ̃ ʒɛʁikˈan le-z akœjˈi

il etˈɛt akɔ̃panjˈe dœ̃ baʁdˈo e dœ̃ kakatɔˈɛ ki ɡʁinjɔtˈɛ de- kakawˈɛt

kɑ̃t o sɛ̃ɡalˈɛ tu pɛʃˈœʁ kil etˈɛ il ʁəvˈɛ̃ bʁədˈuj e dˈy sə- kɔ̃tɑ̃tˈe o ʁəpˈa dœ̃ bˈɔʁtʃ avˌɛk œ̃ pø dajɔlˈi dœ̃ ɡulˈaʃ aʁozˈe dœ̃ vˈɛʁ də- njˈol fʁəlatˈe e də- kˌɛlkəz akˈɛn

Alphabet Phonétique International — version 2

amˈi dy- ʃˈa lə- maaʁadʒˈa sitˈo sɔʁtˈi də- laʃʁˈam kuʁˈy ʁətʁuvˈe dɑ̃ laʁjˈɛʁsˈal dœ̃ bistʁˈo lə- ɡuʁˈu e œ̃ myftˈi də- se-z amˈi

etˈɛt osˌi pʁezˈɑ̃z œ̃ kalif iʁakjˈɛ̃ də- baɡdˈad puʁ ˈɛtʁ pʁesˈi e œ̃ sɛ̃ɡalˈɛ pɛʃˈœʁ a pytalˈam e vɛtˈy dœ̃ ʃɑ̃tuŋ kɔlɔʁˈe

tus kɔ̃vɛʁsˈɛ pɛzibləmˈɑ̃ otˌuʁ dœ̃ naʁɡilˈe ʃaʁʒˈe də- aʃˈiʃ paʁfymˈe a lyˈil də- kɔpʁˈa

la- kyʁjˈøz kɔ̃fʁeʁˈi nə- taʁdˈa paz a divaɡˈe nɔ̃ lwˌɛ̃ də- bˈo lˈi e ʒɔlˈi buɡɛ̃vijjˈe

lə- myftˈi ki etˈɛt œ̃ ɡʁˈɑ̃ sufˈi ɑ̃tamˈa yn suʁˈat e de- sutʁˈa ki namyzˈɛ ɡɛʁ le- kˈatʁ ˈotʁ

sɛt alˌɔʁ kə lə- sɛ̃ɡalˈɛ pʁɔpozˈa yn paʁtˈi də- pˈɛʃ ɑ̃ mˈɛʁ

e nɔtʁ ekipˈaʒ eteʁɔklˈit də- sə- diʁiʒˈe vɛʁ lə- pˈɔʁ də- naɡapatinˈam

œ̃n akɔnjˈe balˈɛz vjˈø bʁiskˈaʁ plˈɛ̃ də- baɡˈu ɑ̃baʁkˈa tu sə- bˈo mˈɔ̃d

pa lwˌɛ̃ dy- ʁˈuf la- vwˈal fazɛjˈɛt e le-z osjˈɛʁ tʁɑ̃blˈɛ ʁezistˈɑ̃ o nɔʁwˈa

lə- maaʁadʒˈa ʃwazˈi ɑ̃ ɡˈiz də- bɔˈɛt œ̃ bukˈo pʁˈi yn doʁˈad e pusˈa œ̃ uʁˈa

lə- ɡuʁˈu dɔ̃ lˈɛʃ etˈɛt œ̃ kabijˈo fɛʁˈa œ̃ beluɡˈa

lə- myftˈi e lə-kalif fyʁ syʁpʁˈi də- tʁuvˈe dɑ̃ lœʁ sˈɛn ɑ̃ plˈɛn mˈɛʁ œ̃ ʃəvˈɛn e yn baʁbˈɔt apʁˌɛz avwˈaʁ aʁizˈe ilz akɔstˈɛʁ

œ̃ kanˈak pɔʁtˈɑ̃ œ̃ balyʃˈɔ̃ e œ̃ ʒɛʁikˈan le-z akœjˈi

il etˈɛt akɔ̃panjˈe dœ̃ baʁdˈo e dœ̃ kakatɔˈɛ ki ɡʁinjɔtˈɛ de- kakawˈɛt

kɑ̃t o sɛ̃ɡalˈɛ tu pɛʃˈœʁ kil etˈɛ il ʁəvˈɛ̃ bʁədˈuj e dˈy sə- kɔ̃tɑ̃tˈe o ʁəpˈa dœ̃ bˈɔʁʃtʃ avˌɛk œ̃ pø dajɔlˈi dœ̃ ɡulˈaʃ aʁozˈe dœ̃ vˈɛʁ də- njˈol fʁəlatˈe e də- kˌɛlkəz akˈɛn

Akarlãg

Ami du ȼa, le maaradja, sitô sorti de laȼram, kůru retrůvé dã l’aryèr-sal d’ũ bistrô le gůrů é ũ mufti de sȩ́ ami'. Étè̝' ôsi prézã' ũ kalif irakyũ, de Bagdad půr ètr prési, é ũ Sĩgalè, pèȼœr a Putalam é vètu d’ũ ȼãtůŋ koloré. Tůs kõvèrsè' pèziblemã ôtůr d’ũ nargilé ȼarjé de aȼiȼ parfumé a l’uil de kopra. La kuryœz kõfréri ne tarda pa̧ a divagé, nõ lwĩ de bô' lis' é joli' bůgĩviyyé'. Le mufti, ki étèt ũ grã sůfi, ãtama un sůrat é dé' sůtra' ki namuzè' gèr lé' katr ôtr'. S’è̝ alor ke le Sĩgalè propôza un parti de pèȼ ã mèr. É notr ékipaj étéroklit de se dirijé vèr le por de Nagapatinam. Ṵ̃ akonyé balèz, vyœ briskar plĩ de bagů, ãbarka tů se bô mõd. Pa lwĩ du růf, la vwal fazėè é lȩ́' ôsyèr' trãblè', rézistã ô norwa. Le maaradja ȼwazi ã giz de boèt ũ bůkô, pri un dôrad é půsa ũ ůra. Le gůrů, dõ lèȼ étèt ũ kabiyô, fèra ũ béluga. Le mufti é le kalif fur' surpri' de trůvé dã lœr' sèn', ã plèn mèr, ũ ȼevèn é un barbot ! Aprȩ̀ avwar arizé, iļ' akostèr'. Ũ kanak portã̝ ũ baluȼõ é ũ jèrikan lȩ́ akœyi. Il étè̝ akõpanyé d’ũ bardô é d’ũ kakatoès ki grinyotè dé' kakawèt'. Kã̝ ô Sĩgalè, tů pèȼœr k’il étè, il revĩ bredůy é du se kõtãté ô repa d’ũ bortȼ, avèk ũ pœ d’ȧoli, d’ũ gůlaȼ arôzé d’ũ vèr de nyôl frelaté é de kèlkȩ' akèn'…

Akarlahg

Ami du ca, le maaradja, sito sorti de lacram, khuru retrhuveh dah l’aryher-sal d’uh bistro le ghurhu eh uh mufti de seh" ami'. EHthe-' osi prehzah' uh kalif irakyuh, de Bagdad phur hetr prehsi, eh uh Sihgalhe, phecer a Putalam eh vhetu d’uh cahthung koloreh. Thus kohvhershe' pheziblemah othur d’uh nargileh carjeh de acic parfumeh a l’uil de kopra. La kuryez kohfrehri ne tarda pa" a divageh, noh lwih de bo' lis' eh joli' bhugihviyyeh'. Le mufti, ki ehthet uh grah shufi, ahtama un shurat eh deh' shutra' ki namuzhe' gher leh' katr otr'. S’he- alor ke le Sihgalhe propoza un parti de phec ah mher. EH notr ehkipaj ehtehroklit de se dirijeh vher le por de Nagapatinam. UH akonyeh balhez, vye briskar plih de baghu, ahbarka thu se bo mohd. Pa lwih du rhuf, la vwal fazeyhe eh leh" osyher' trahblhe', rehzistah o norwa. Le maaradja cwazi ah giz de bohet uh bhuko, pri un dorad eh phusa uh hura. Le ghurhu, doh lhec ehthet uh kabiyo, fhera uh behluga. Le mufti eh le kalif fur' surpri' de trhuveh dah ler' shen', ah plhen mher, uh cevhen eh un barbot ! Aprhe" avwar arizeh, il" akosther'. UH kanak portah- uh balucoh eh uh jherikan leh" akeyi. Il ehthe- akohpanyeh d’uh bardo eh d’uh kakatohes ki grinyothe deh' kakawhet'. Kah- o Sihgalhe, thu phecer k’il ehthe, il revih bredhuy eh du se kohtahteh o repa d’uh bortc, avhek uh pe d’ayoli, d’uh ghulac arozeh d’uh vher de nyol frelateh eh de khelke" akhen'…

Akarlang

Ami du cha, le maharadja, sito sorti de l’achram, couru retrouvé dan l’arière-sale d’un bistro le gourou et un mufti de ses ami. Été ossi présan un kalif iraqien, de Bagdad pour ètre préci, et un Cingalai, pècheur à Puttalam et vêtu d’un chantoung coloré. Tous conversai paisibleman otour d’un narghilé chargé de hachich parfumé à l’uile de coprah. La curieuse confréri ne tarda pas à divagué, non loin de bo lis et joli bouginvilié. Le mufti, qui été un gran soufi, entama une sourate et des soutra qui n’amusai guère les catre otre. C’est alor que le Cingalai proposa une parti de pèche en mer. Et notre éqipage étéroclite de se dirigé ver le por de Nâgapattinam. Un aconié balèze, vieu briscar plin de bagou, enbarca tou ce bo monde. Pas loin du rouf, la voile faséyai, et les ossière trenblai, résistan au noroi. Le maharadja choisi en guise de boète un bouco, pri une dorade et poussa un houra. Le gourou, don l’èche étai un cabiyo, féra un bélouga. Le mufti et le kalif fure surpri de trouvé dans leur sène, en plène mer, un chevène et une barbote ! Aprè avoir arisé, ils acostère. Un kanak portan un baluchon et un jericane les aqeuyi. Il été aconpagné d’un bardo et d’un kakatoès qui grignotai des cacaouète. Quant au Cingalai, tout pècheur qu’il été, il revin bredouye et du se contenté au repa d’un borchtch, avec un peu d’ayoli, d’un goulach arosé d’un ver de gnôle frelaté et de quelques achène…