Skip to content

Latest commit

 

History

History
133 lines (110 loc) · 4.82 KB

homographes.adoc

File metadata and controls

133 lines (110 loc) · 4.82 KB

Homographes

En linguistique, des mots homographes sont des mots qui s’écrivent de la même manière, tout en se prononçant ou non de façon différente.

En voici quelques-uns et leurs transcriptions respectives en API, en Akarlãg, en Akarlahg, et en Akarlang.

Nous portions nos portions.
  • nu pɔʁtjˈɔ̃ no pɔʁsjˈɔ̃

  • Nů portyõ' nô porsyõ'.

  • Nhu portyoh' no porsyoh'.

  • Nou portion no porcion.

Les poules du couvent couvent.
  • le- pˈul dy- kuvˈɑ̃ kˈuv

  • Lé půl' du kůvã kův'.

  • Leh phul' du khuvah khuv'.

  • Les poul du couvan couve.

Mes fils ont cassé mes fils.
  • me- fˈis ˈɔ̃ kasˈe me- fˈil

  • Mé fis' õ' kasé mé fil'.

  • Meh fis' oh' kaseh meh fil'.

  • Mes fice on cassé mes fil.

Je vis ces vis.
  • ʒə- vˈi se vˈis

  • Je vi sé vis'.

  • Je vi seh vis'.

  • Je vi ces vice.

Cet homme est fier ; peut-on s’y fier ?
  • sɛt ˈɔm ɛ fjˈɛʁ ; pˈøtɔ̃ si fjˈe ?

  • Sèt om è fyèr ; pœ̝ õ si fyé ?

  • Shet om he fyher ; pe- oh si fyeh ?

  • Cet om è fyèr ; peut-on s’i fyé ?

Nous éditions de belles éditions.
  • nuz editjˈɔ̃ də- bˈɛlz edisjˈɔ̃

  • Nů̧ édityõ' de bèļ' édisyõ'.

  • Nhu" ehdityoh' de bhel" ehdisyoh'.

  • Nou édition de bels édicion.

Je suis content qu’ils nous content cette histoire.
  • ʒə- syˌi kɔ̃tˈɑ̃ kil nu kɔ̃t sɛt istwˈaʁ

  • Je sui kõtã k’il' nů kõt' sèt istwar.

  • Je suis kohtah k’il' nhu koht' shet istwar.

  • Je sui contan qu’il nou conte cète istoir.

Il convient qu’ils convient leurs amis.
  • il kɔ̃vjˈɛ̃ kil kɔ̃vi lœʁz amˈi

  • Il kõvyĩ k’il' kõvi' lœŗ' ami'.

  • Il kohvyih k’il' kohvi' ler" ami'.

  • Il convien qu’il convi leurs ami.

Ils ont un caractère violent et ils violent leurs promesses.
  • ilz ɔ̃t œ̃ kaʁaktˈɛʁ vjɔlˈɑ̃ e il vjˈɔl lœʁ pʁɔmˈɛs

  • Iļ' õ̝' ũ karaktèr vyolã é il' vyol' lœr' promès'.

  • Il" oh-' uh karakther vyolah eh il' vyol' ler' promhes'.

  • Ils on un caractère violan et il viol leur promesse.

Ces dames se parent de fleurs pour leur parent.
  • se dˈam sə- pˈaʁ də- flˈœʁ puʁ lœʁ paʁˈɑ̃

  • Sé dam' se par' de flœr' půr lœr parã.

  • Seh dam' se par' de fler' phur ler parah.

  • Ces dam se par de fleur pour leur paran.

Ils expédient leurs lettres ; c’est un bon expédient.
  • ilz ɛkspedˈi lœʁ lˈɛtʁ ; sɛt œ̃ bˈɔ̃n ɛkspedjˈɑ̃

  • Iļ' èxpédi' lœr' lètr' ; s’è̝ ũ bon èxpédyã.

  • Il" hexpehdi' ler' lhetr' ; s’he- uh bon hexpehdyah.

  • Ils expédi leur lètre ; c’è un bon expédian.

Ils négligent leur devoir ; moi, je suis moins négligent.
  • il neɡlˈiʒ lœʁ dəvwˈaʁ ; mwˈa, ʒə- syˌi mwˈɛ̃ neɡlˈiʒˈɑ̃

  • Il' néglij' lœr devwar ; mwa, je sui mwĩ néglijã.

  • Il' nehglij' ler devwar ; mwa, je sui mwih nehglijah.

  • Il néglige leur devoir ; moi, je sui moin néglijan.

Ils résident à Paris chez le résident d'une ambassade étrangère.
  • il ʁezˈidt a paʁˈi ʃe lə- ʁezidˈɑ̃ dyn ɑ̃basˈad etʁɑ̃ʒˈɛʁ

  • Il' rézid̝' a Pari ȼé le rézidã d’un ãbasad étrãjèr.

  • Il' rehzid-' a Pari ceh le rehzidah d’un ahbasad ehtrahjher.

  • Il réside à Paris ché le résidan d’une anbassade étrangère.

Ces cuisiniers excellent à composer cet excellent plat.
  • se kyizinjˈez ɛksɛlˈt a kɔ̃pozˈe sɛt ɛksɛlˈɑ̃ plˈa

  • Sé kuizinyȩ́' èxèl̝' a kõpôzé sèt èxèlã pla.

  • Seh kuizinyeh" hekshel-' a kohpozeh shet hekshelah pla.

  • Ces cuisinié eccel à conposé cet eccélan pla.

Les poissons affluent d'un affluent de la rivière.
  • le- pwasˈɔ̃z afly dœ̃n aflyˈɑ̃ də- la- ʁivjˈɛʁ

  • Lé pwasõ̧' aflu' d’ṵ̃ afluã de la rivyèr.

  • Leh pwasoh" aflu' d’uh afluah de la rivyher.

  • Les poisson aflu d’un afluan de la rivière.

Nous objections beaucoup de choses à vos objections.
  • nuz ɔbʒɛktjˈɔ̃ bokˌu də- ʃˈozz a voz ɔbʒɛksjˈɔ̃

  • Nů̧ objèktyõ bôků de ȼôz̧' a vô̧' objèxyõ.

  • Nhu" objhektyoh bokhu de coz" a vo" objheksyoh.

  • Nous objection bocou de chose à vos objeccion.

Nous nous oignons de purée d’oignons.
  • nu nuz wanjˈɔ̃ də- pyʁˈe donjˈɔ̃

  • Nů nů̧ wanyõ' de puré d’ônyõ'.

  • Nhu nhu" wanyoh de pureh d’onyoh'.

  • Nou nous oignon de puré d’onion.

Nous relations nos relations.
  • nu ʁəlatjˈɔ̃ no ʁəlasjˈɔ̃

  • Nů relatyõ' nô' relasyõ'.

  • Nhu relatyoh' no' relasyoh'.

  • Nous relation no relacion.

Il est né à l'est.
  • il ɛ nˈe a lˈɛst

  • Il è né a l’èst.

  • Il he neh a l’hest.

  • Il è né à l’èste.

Tu as un as dans ton jeu.
  • ty az œ̃n ˈas dɑ̃ tɔ̃ ʒˈø

  • Tu a̧ ṵ̃ as dã tõ jœ.

  • Tu a" uh as dah toh je.

  • Tu a un as dan ton je.

J'ai fait un nœud de chaise avec ce bout de bout.
  • ʒe fˈɛt œ̃ nˈø də- ʃˈɛz avˌɛk sə- bˈu də- bˈut

  • J’é fè̝ ũ nœ de ȼèz avèk se bů de bůt.

  • J’eh fhe- eh ne de chez avhek se bhu de bhut.

  • J’ai fai un ne de chèse avec ce bou de boute.