En linguistique, des mots homographes sont des mots qui s’écrivent de la même manière, tout en se prononçant ou non de façon différente.
En voici quelques-uns et leurs transcriptions respectives en API, en Akarlãg, en Akarlahg, et en Akarlang.
- Nous portions nos portions.
-
-
nu pɔʁtjˈɔ̃ no pɔʁsjˈɔ̃
-
Nů portyõ' nô porsyõ'.
-
Nhu portyoh' no porsyoh'.
-
Nou portion no porcion.
-
- Les poules du couvent couvent.
-
-
le- pˈul dy- kuvˈɑ̃ kˈuv
-
Lé půl' du kůvã kův'.
-
Leh phul' du khuvah khuv'.
-
Les poul du couvan couve.
-
- Mes fils ont cassé mes fils.
-
-
me- fˈis ˈɔ̃ kasˈe me- fˈil
-
Mé fis' õ' kasé mé fil'.
-
Meh fis' oh' kaseh meh fil'.
-
Mes fice on cassé mes fil.
-
- Je vis ces vis.
-
-
ʒə- vˈi se vˈis
-
Je vi sé vis'.
-
Je vi seh vis'.
-
Je vi ces vice.
-
- Cet homme est fier ; peut-on s’y fier ?
-
-
sɛt ˈɔm ɛ fjˈɛʁ ; pˈøtɔ̃ si fjˈe ?
-
Sèt om è fyèr ; pœ̝ õ si fyé ?
-
Shet om he fyher ; pe- oh si fyeh ?
-
Cet om è fyèr ; peut-on s’i fyé ?
-
- Nous éditions de belles éditions.
-
-
nuz editjˈɔ̃ də- bˈɛlz edisjˈɔ̃
-
Nů̧ édityõ' de bèļ' édisyõ'.
-
Nhu" ehdityoh' de bhel" ehdisyoh'.
-
Nou édition de bels édicion.
-
- Je suis content qu’ils nous content cette histoire.
-
-
ʒə- syˌi kɔ̃tˈɑ̃ kil nu kɔ̃t sɛt istwˈaʁ
-
Je sui kõtã k’il' nů kõt' sèt istwar.
-
Je suis kohtah k’il' nhu koht' shet istwar.
-
Je sui contan qu’il nou conte cète istoir.
-
- Il convient qu’ils convient leurs amis.
-
-
il kɔ̃vjˈɛ̃ kil kɔ̃vi lœʁz amˈi
-
Il kõvyĩ k’il' kõvi' lœŗ' ami'.
-
Il kohvyih k’il' kohvi' ler" ami'.
-
Il convien qu’il convi leurs ami.
-
- Ils ont un caractère violent et ils violent leurs promesses.
-
-
ilz ɔ̃t œ̃ kaʁaktˈɛʁ vjɔlˈɑ̃ e il vjˈɔl lœʁ pʁɔmˈɛs
-
Iļ' õ̝' ũ karaktèr vyolã é il' vyol' lœr' promès'.
-
Il" oh-' uh karakther vyolah eh il' vyol' ler' promhes'.
-
Ils on un caractère violan et il viol leur promesse.
-
- Ces dames se parent de fleurs pour leur parent.
-
-
se dˈam sə- pˈaʁ də- flˈœʁ puʁ lœʁ paʁˈɑ̃
-
Sé dam' se par' de flœr' půr lœr parã.
-
Seh dam' se par' de fler' phur ler parah.
-
Ces dam se par de fleur pour leur paran.
-
- Ils expédient leurs lettres ; c’est un bon expédient.
-
-
ilz ɛkspedˈi lœʁ lˈɛtʁ ; sɛt œ̃ bˈɔ̃n ɛkspedjˈɑ̃
-
Iļ' èxpédi' lœr' lètr' ; s’è̝ ũ bon èxpédyã.
-
Il" hexpehdi' ler' lhetr' ; s’he- uh bon hexpehdyah.
-
Ils expédi leur lètre ; c’è un bon expédian.
-
- Ils négligent leur devoir ; moi, je suis moins négligent.
-
-
il neɡlˈiʒ lœʁ dəvwˈaʁ ; mwˈa, ʒə- syˌi mwˈɛ̃ neɡlˈiʒˈɑ̃
-
Il' néglij' lœr devwar ; mwa, je sui mwĩ néglijã.
-
Il' nehglij' ler devwar ; mwa, je sui mwih nehglijah.
-
Il néglige leur devoir ; moi, je sui moin néglijan.
-
- Ils résident à Paris chez le résident d'une ambassade étrangère.
-
-
il ʁezˈidt a paʁˈi ʃe lə- ʁezidˈɑ̃ dyn ɑ̃basˈad etʁɑ̃ʒˈɛʁ
-
Il' rézid̝' a Pari ȼé le rézidã d’un ãbasad étrãjèr.
-
Il' rehzid-' a Pari ceh le rehzidah d’un ahbasad ehtrahjher.
-
Il réside à Paris ché le résidan d’une anbassade étrangère.
-
- Ces cuisiniers excellent à composer cet excellent plat.
-
-
se kyizinjˈez ɛksɛlˈt a kɔ̃pozˈe sɛt ɛksɛlˈɑ̃ plˈa
-
Sé kuizinyȩ́' èxèl̝' a kõpôzé sèt èxèlã pla.
-
Seh kuizinyeh" hekshel-' a kohpozeh shet hekshelah pla.
-
Ces cuisinié eccel à conposé cet eccélan pla.
-
- Les poissons affluent d'un affluent de la rivière.
-
-
le- pwasˈɔ̃z afly dœ̃n aflyˈɑ̃ də- la- ʁivjˈɛʁ
-
Lé pwasõ̧' aflu' d’ṵ̃ afluã de la rivyèr.
-
Leh pwasoh" aflu' d’uh afluah de la rivyher.
-
Les poisson aflu d’un afluan de la rivière.
-
- Nous objections beaucoup de choses à vos objections.
-
-
nuz ɔbʒɛktjˈɔ̃ bokˌu də- ʃˈozz a voz ɔbʒɛksjˈɔ̃
-
Nů̧ objèktyõ bôků de ȼôz̧' a vô̧' objèxyõ.
-
Nhu" objhektyoh bokhu de coz" a vo" objheksyoh.
-
Nous objection bocou de chose à vos objeccion.
-
- Nous nous oignons de purée d’oignons.
-
-
nu nuz wanjˈɔ̃ də- pyʁˈe donjˈɔ̃
-
Nů nů̧ wanyõ' de puré d’ônyõ'.
-
Nhu nhu" wanyoh de pureh d’onyoh'.
-
Nou nous oignon de puré d’onion.
-
- Nous relations nos relations.
-
-
nu ʁəlatjˈɔ̃ no ʁəlasjˈɔ̃
-
Nů relatyõ' nô' relasyõ'.
-
Nhu relatyoh' no' relasyoh'.
-
Nous relation no relacion.
-
- Il est né à l'est.
-
-
il ɛ nˈe a lˈɛst
-
Il è né a l’èst.
-
Il he neh a l’hest.
-
Il è né à l’èste.
-
- Tu as un as dans ton jeu.
-
-
ty az œ̃n ˈas dɑ̃ tɔ̃ ʒˈø
-
Tu a̧ ṵ̃ as dã tõ jœ.
-
Tu a" uh as dah toh je.
-
Tu a un as dan ton je.
-
- J'ai fait un nœud de chaise avec ce bout de bout.
-
-
ʒe fˈɛt œ̃ nˈø də- ʃˈɛz avˌɛk sə- bˈu də- bˈut
-
J’é fè̝ ũ nœ de ȼèz avèk se bů de bůt.
-
J’eh fhe- eh ne de chez avhek se bhu de bhut.
-
J’ai fai un ne de chèse avec ce bou de boute.
-