Einige Kleinigkeiten #386
Replies: 7 comments 2 replies
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Moin, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Die einzigen Stellen in der ini Datei sind diese:
Wie man sieht, hat das gar keinen bezug zur Reclaimer. Man könnte das zu
ändern. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ja die ist in der engl. ini auch so. Ist korrigiert |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hm. In der engl. ini steht folgendes: Ist das mit zB. Triebwerksschaden erkannt übersetzbar? Edit: Ist zu |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ich habe es zu (Raw) geändert. Wie in der engl. ini auch. Die Titel sind ja engl. geblieben. Lediglich in der Beschreibung ist die deutsche Bedeutung aufgeführt |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hallo,
folgende Sachen sind mir in den letzten Tagen aufgefallen, über eine Korrektur würde ich mich freuen.
Die Aufzüge, z.B. in der Reclaimer werden mit "Geh runter" bzw. "Gehe nach oben" übersetzt.
Da es normale aufzüge sind, würde hier ein simples "Herunterfahren" bzw. "Hochfahren" bzw. "auf"/"ab" genügen.
Die Mission "Money from Nothing" ist vollständig kleingeschrieben, wenigstens Money darf bitte ein großes "M" bekommen ;-).
Die Übersetzung für die Schiffswarnung wenn man schaden hat ist ... schwierig. ("WARNUNG: Großes Drehmoment-Ungleichgewicht")
Hier würde ich mir eine Übersetzung wie "Schubstörung erkannt" oder "Triebwerksschaden erkannt" wünschen. Alternativ, wenn man es kürzer machen möchte wäre auch "Triebwerksfehler" genügen ;-)
Des weiteren sind einige Erze als Roh-Erz übersetzt und andere nur als Erz (Kontext: Mining). Hier wäre entweder eine erklärung was ein Roh-Erz ist ganz nett oder einfach alles nur Erz zu benennen.
Viele Grüße
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions