Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Traducción: Lectura escalable de datos estructurados #541

Closed
jamotilla opened this issue Dec 16, 2022 · 56 comments
Closed

Traducción: Lectura escalable de datos estructurados #541

jamotilla opened this issue Dec 16, 2022 · 56 comments
Assignees
Labels
7. Publication 2021/22-JiscTNA Articles submitted in answer to the PH/JISC/TNA call for papers Español Translation

Comments

@jamotilla
Copy link
Collaborator

jamotilla commented Dec 16, 2022

The Programming Historian en español ha recibido la siguiente propuesta de traducción Lectura escalable de datos estructurados de la lección Scalable Reading of Structured Data por parte de @nllano. Esta traducción se encuentra en estos momentos en fase de revisión y puede leerse en:

Texto
https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/borradores/traducciones/lectura-escalable-de-datos-estructurados.md

Imágenes
https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/images/scalable-reading-of-structured-data

Por favor, utiliza los números de línea proporcionados en la vista previa, si eso ayuda a señalar mejor tus comentarios. Pero puedes estructurar tu revisión como mejor te parezca.

En adelante, intervendré como editor durante el proceso de revisión. Tras haber leído la lección y haber enviado mis comentarios al traductor, mi rol consistirá en solicitar otra revisión por parte de uno de los miembros de nuestro comité editorial y gestionar las conversaciones que se produzcan en este foro.

Otros miembros de nuestra comunidad también están invitados a ofrecer sus comentarios de una manera constructiva; los comentarios deberán publicarse en este hilo de conversación, por lo que se recomienda haber leído nuestra guía para revisores y tener en cuenta nuestra política contra el acoso (ver más abajo). No se aceptarán más comentarios por parte de la comunidad tras la publicación de la segunda revisión formal a fin de que el traductor pueda empezar a trabajar en los cambios solicitados. Cuando esto ocurra, publicaré un anuncio aquí.

Asimismo, me comprometo a mantener la conversación abierta a todo el mundo en GitHub. Pero si alguno de los participantes quiere ponerse en contacto en privado conmigo, puede escribirme un correo electrónico. También es posible contactar con nuestros ombudpersons.

Política contra el acoso
Esta es una declaración de los principios de Programming Historian en español y establece las expectativas para el tono y el estilo de toda la correspondencia entre los revisores, autores, editores y colaboradores de nuestros foros públicos.

El objetivo de The Programming Historian en español es ofrecer un entorno abierto en el que la comunidad de participantes sean libres para analizar ideas, realizar preguntas, sugerir cambios, y pedir aclaraciones; también queremos que sea un espacio libre de acoso y hostigamento para todo el mundo con independencia de su género, identidad, orientación sexual, diversidad funcional, apariencia física, tamaño corporal, raza, edad, religión o conocimientos informáticos. No se tolerará ningún tipo de acoso o ataque ad hominem. Los participantes que violen esta regla podrán ser expulsados del proceso editorial a discreción del equipo editorial. Si presencias o sientes que has sido víctima de algún tipo de acoso, por favor, contacta con nuestros ombudsperson Silvia Gutiérrez De la Torre.

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano, realizaré la lectura de tu traducción y a la brevedad te compartiré mis comentarios. Saludos, J A

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Dec 16, 2022

¡Hola, @jamotilla! Genial, quedo pendiente de cualquier duda/comentario/sugerencia.
Saludos,
Nico

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano te pido una disculpa por haber tardado tanto en responder. He revisado la lección y tengo las siguientes observaciones o sugerencias:
43. Cambiar por la lección traducida al castellano: Datos tabulares en R
https://programminghistorian.org/es/lecciones/datos-tabulares-en-r
52. Com relación / con relación
52. en una manera sistemática / de una manera...
56. Estamos creamos un puente / creando un puente
194. “Las relaciones binarias pueden formar…Paso 3” / eliminar el hipervínculo
329. “En la esquina superior derecha de Rstudio…”/ Hasta el momento no has señalado que utilizarás la herramienta…requiere un señalamiento o pequeña introducción.
331. Mismo caso para R Markdown
368. Bmucho/ mucho

Saludos, J A

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Apr 14, 2023

Hola @jamotilla, ¿cómo estás? No te preocupes, yo también ando con muchos compromisos. Muchas gracias por los comentarios y la revisión. Voy a realizar los ajustes así llegue de viaje a final de Abril.

¡Gracias y un abrazo!
Nico

@anisa-hawes anisa-hawes moved this to 3 Revision 1 in Active Lessons Apr 21, 2023
@jenniferisasi jenniferisasi added the 2021/22-JiscTNA Articles submitted in answer to the PH/JISC/TNA call for papers label Apr 27, 2023
@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented May 3, 2023

Hola @jamotilla y @jenniferisasi

¿Cómo van? Ya hice casi todos los ajustes. Solo me quedan pendientes los señalamientos a R Studio e R Markdown.

Pensé en incluir un link para la documentación oficial de R e escribir una linea breve sobre cada elemento para que no quede el hipervínculo unicamente. ¿Les parece bien?

Abrazoz y gracias,
Nico

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano me parece muy bien! Saludos

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented May 21, 2023

Hola @jamotilla,

Hice los dos ajustes faltantes.

  • 329. Incluí la frase "un entorno de desarrollo de código abierto para escribir y ejecutar programas en R", retirada de la lección Procesamiento básico de textos en R.
  • 331. Ajusté la frase e incluí la siguiente definición "Regresa a tu archivo de R Markdown, un tipo de lenguaje de marcado que permite crear documentos dinámicos en R,"

¿Qué te parece? ¿Alguna sugerencia de redacción? ¿Crees que hace falta algún hiperlink para expandir la información sobre los dos objetos?

¡Gracias!
Abrazo,
Nico

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano muchas gracias por los ajustes. Esta semana leeré de nuevo la lección y te doy mis comentarios.

Saludos, J A

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano creo que la lección funciona muy bien. Sólo es necesario realizar algunos ajustes de redacción, es decir, considero que está lista para el proceso de copyedit. ¿Cómo procedemos @jenniferisasi? ¿Comienzo con ese proceso?

Saludos, J A

@jenniferisasi
Copy link
Contributor

¡Hola @jamotilla! Veo que la lección no ha pasado por fase de revisión por pares como es común y creo que, al menos, una persona más debería revisar la traducción antes del copyediting. ¿Qué te parece?

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Cierto! Ahora mismo me daré a la tarea de buscar a un revisor. Tengo en mente a un colega que puede ser el indicado. Saludos

@jenniferisasi
Copy link
Contributor

Y se me había pasado por alto al fijarme más que nada en el salto del paso de revisión: No hay copyediting para las traducciones :)

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Jun 16, 2023

¡Hola!

Genial, entonces seguimos con revisión por pares.
Seguimos :)

Saludos

@jenniferisasi jenniferisasi moved this from 3 Revision 1 to 4 Open Peer Review in Active Lessons Jun 16, 2023
@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Cierto!!!! Que buena onda, así la publicamos más rápido :)

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola a todas y todos, @martinzh va a fungir como revisor de la traducción.

@rivaquiroga
Copy link
Member

@jamotilla, @jenniferisasi, hasta donde tengo entendido, luego del cambio en los planes de acceso a la API de Twitter el paquete rtweet ya no permite hacer búsqueda de tuits. El plan gratuito de la nueva versión de la API no tiene opción de extracción de datos.
Así que la lección original y sus traducciones quedaron obsoletas 💔

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano, todo muy bien gracias, espero que tu también te encuentres muy bien. En efecto, no es necesario que atiendas los comentarios que señalas ya que como bien observas son de origen de la lección en inglés. Si @jenniferisasi y tú están de acuerdo, podemos continuar con el proceso. Saludos

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Aug 5, 2024

Hola @jamotilla.
Gracias por la revisión y la respuesta. Sobre las preguntas de fondo (264, 268), de acuerdo con tu opinión de seguir adelante.
Con relación a las dudas/preguntas de formato (289, 436 y 445), quedo pendiente de sugerencias y recomendaciones.
¡Saludos y gracias!

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @nllano, respecto a las dudas y preguntas, considero lo siguiente:
289: considero que debemos dejarlo tal cual aparece en la versión original
346: Lo mismo, dejarlo tal cual la lección en inglés
445: omitir la sugerencia de la nota aclaratoria

Saludos, JA

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Aug 6, 2024

Hola @jamotilla,
Muchas gracias por la respuesta.
Genial, entonces creo que podemos seguir con el proceso (los tres puntos están ajustados de acuerdo a la lección en inglés)

Saludos,
Nico

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Perfecto, hago una última lectura y estamos listos para publicarla.

Saludos,

@jenniferisasi
Copy link
Contributor

Hola @jamotilla ¿tuviste la oportunidad de realizar una última lectura para proceder a la publicación de la lección? ¡Gracias!

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola, si @jenniferisasi en un ratito procedo. Una disculpa por la demora. Saludos

@jamotilla
Copy link
Collaborator Author

Hola @jenniferisasi creo que el texto está listo para publicarse. Saludos, J A

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Oct 3, 2024

Gracias por la lectura detallada, @jamotilla, y a todo el equipo por la colaboración y paciencia.
Saludos

@anisa-hawes anisa-hawes moved this from 5 Revision 2 to 6 Sustainability + Accessibility in Active Lessons Oct 3, 2024
@anisa-hawes
Copy link
Contributor

anisa-hawes commented Oct 3, 2024

Thank you, @nllano and @jamotilla.

Our next steps will be to typeset this translation + carry out our accessibility checks. As discussed and agreed, @jenniferisasi has taken the decision to move forward towards publication with the warning box you translated in place.

Thanks to all for the energy you've given to this. I understand that it is not an ideal outcome.

@jenniferisasi
Copy link
Contributor

Thank you @jamotilla for the last reading, @nllano for all your work and patience and @anisa-hawes for moving us forward all the way to publication. Please, let me know when the checks will be ready and we will do the silent publishing.

¡Gracias!

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented Oct 4, 2024

Hello @jenniferisasi,

This lesson's sustainability + accessibility checks are in progress.

  • Preview:

ES: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/es/borradores/traducciones/lectura-escalable-de-datos-estructurados

Publisher's sustainability + accessibility actions:

  • Typesetting
  • Addition of Perma.cc links
  • Addition of alt-text for all figures
  • Check/resize images
  • Check/adjust image filenames
  • Receipt of translator's copyright agreement (Hola @nllano, nuestro formulario de declaración es para reconocer sus derechos de autor y concedernos permiso para publicar esta lección. Por favor, ¿podría descargar y rellenar este formulario? Envíelo por e-mail a publishing.assistant [@] programminghistorian.org. Muchas gracias.)
  • Request DOI
  • Remove outside contributors from ph-submissions

Editorial input to YAML:

  • Translation of avatar_alt:
  • Translation of abstract:
  • Translation of author(s) bio for ph_authors.yml
  • Provide the translation-reviewer's full name

Files we are preparing for transfer to Jekyll:

ES:

Promotion: (N/A as we have decided to publish this translation silently)

  • [ ] Prepare announcement post (using template)
  • [ ] Prepare evergreen posts

Publisher's post-publication tasks:

  • Add lesson slug to the Annual Count of Published Lessons
  • Update the ph_data folder in the ph-contributors repository

Hola @nllano, thank you so much for all your work so far. Just a few things I wanted to ask/note before we can finalise the publication:

  • I noticed that at lines 358 + 373 + 407 + 434, it still says in English “(Output removed because of privacy reasons)”. Could you please either translate this short sentence, or confirm whether we can simply delete it? Thank you!
  • I may be wrong, but shouldn't the code at lines 363 and 369 say plazasesamo_datos_mas_de_50_favoritos, rather than sesamestreet_datos_mas_de_50_favoritos?
  • I think it may be useful to provide the translations of the following words, which are only present in English in the translation:
    - Essential (l.83)
    - output (l.84)
    - dataframe (l.116)
    - hard-code (l.195)
    - favorite (l.291)
    - outlier (l.449)

Thank you for your patience as we work through these final steps together! ✨

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Hola @nllano,

The EN avatar alt is: Drawing of honeycomb 🐝

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Oct 6, 2024

Hi @charlottejmc,

Thank you for flagging those details that were missing/wrong!
I'll make the adjustments tomorrow :)

@anisa-hawes thank you for sharing the avatar alt 🐝.

Thank you both for the fantastic work and collaboration during the process!

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Oct 7, 2024

Hi @charlottejmc and team,
I did the following adjustments:

  • Translation of "(Output removed because of privacy reasons)" to "(El resultado fue suprimido por motivos de privacidad)"
  • Adjustment of code at lines 363 and 369 to plazasesamo_datos_mas_de_50_favoritos?
  • Signed form sent to publishing.assistant [@] programminghistorian.org

Regarding the translation of the word you listed:

  • Essential (l.83). I left it in English, because, If I am not mistaken, Twitter kept the English name to this API service across different languages.
  • output (l.84). I am not sure if the TweetSets service (not working currently) that is referenced in the /en/lessons/beginners-guide-to-twitter-data had a Spanish version, which means you had to choose the English "output" to download the data.
  • dataframe (l.116). If I am not mistaken, there is not standardized translation for dataframe in Spanish. It is common to use both dataframe and data frame.
  • hard-code (l.195). Not sure how to translate this. Any ideas?
  • favorite (l.291). We kept all the variables (e.g., user.verified, full_text) from the Twitter data in its original language. If we decided to translate "Favorite" to "Favorito" we would have to do it across the board and change some of the code blocks.
  • outlier (l.449). I kept the word in English, but added the following explantion: "un dato individual que se desvía significativamente del resto en un conjunto"

Any comment or suggestion to further adjust these items is welcome!
Thank you.
Nicolás

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented Oct 9, 2024

Dear @nllano,

Thank you very much for all your adjustments, and for sending the copyright form to my email.

I apologise for being unclear about the translations: I was rather thinking of keeping the English words as you have used them currently, but simply adding the Spanish translation next to them in brackets, like this: English (Español). This would help our readers who have very little knowledge of English to grasp the context a little better. What do you think?

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Oct 10, 2024

Dear @charlottejmc,

No problem at all. Thank you for the explanation! I think that would work nicely. I'll make the adjustments on Friday —I am traveling tomorrow.

Thank you!

@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Oct 13, 2024

Dear @charlottejmc,

I added the Spanish translation of the following words:

  • "Essential" (Esencial)
  • "output" (salida). That part of the sentence now looks like this: "como formato de "output" (salida)"
  • "hard-coded". I substituted the word for "modificar directamente"

I didn't add a translation to these two:

  • "Favorite". The same sentence already explains what Favorite means in this context: "Favorite" es el nombre dado para un like en nuestro conjunto de datos."
  • "dataframe". As I mentioned before, this is also commonly used in Spanish.

Let me know if this works and/or if you have any suggestions to improve it.
Thank you!

@charlottejmc
Copy link
Collaborator

charlottejmc commented Oct 16, 2024

Dear @nllano, thank you very much for your translations, and for your explanations! This all seems perfect to me.

One last thing – I noticed that the avatar description is not yet translated. In the English version, it is Drawing of honeycomb. Would Dibujo de un panal de abejas work in Spanish?

¡Muchas gracias! I think this lesson is now ready for publication, @anisa-hawes and @jenniferisasi.

@anisa-hawes anisa-hawes moved this from 6 Sustainability + Accessibility to 7 Publication in Active Lessons Oct 16, 2024
@nllano
Copy link
Contributor

nllano commented Oct 17, 2024

Dear @charlottejmc,

Oh, I had missed the avatar translation, my bad.
Your suggested translation is perfect, thank you!

Here we go! Thank you team.

@anisa-hawes
Copy link
Contributor

Lectura Escalable de Datos Estructurados is published.

Congratulations @nllano, and thanks to all who have contributed.

@jenniferisasi and the Publishing Team realise that (due to API access restrictions) this is a very imperfect ending to a long process, but that the translation represents a lot of work from a lot of people.


Our suggested citation for this lesson is:

Max Odsbjerg Pedersen, Josephine Møller Jensen, Victor Harbo Johnston, Alexander Ulrich Thygesen, y Helle Strandgaard Jensen, "Lectura Escalable de Datos Estructurados", traducido por Nicolás Llano Linares, Programming Historian en español 8 (2024), https://doi.org/10.46430/phes0066.


Sincere thanks.

@jenniferisasi
Copy link
Contributor

Thank you @anisa-hawes for taking these files to publication!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
7. Publication 2021/22-JiscTNA Articles submitted in answer to the PH/JISC/TNA call for papers Español Translation
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants