-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 115
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Traducción: Lectura escalable de datos estructurados #541
Comments
Hola @nllano, realizaré la lectura de tu traducción y a la brevedad te compartiré mis comentarios. Saludos, J A |
¡Hola, @jamotilla! Genial, quedo pendiente de cualquier duda/comentario/sugerencia. |
Hola @nllano te pido una disculpa por haber tardado tanto en responder. He revisado la lección y tengo las siguientes observaciones o sugerencias: Saludos, J A |
Hola @jamotilla, ¿cómo estás? No te preocupes, yo también ando con muchos compromisos. Muchas gracias por los comentarios y la revisión. Voy a realizar los ajustes así llegue de viaje a final de Abril. ¡Gracias y un abrazo! |
Hola @jamotilla y @jenniferisasi ¿Cómo van? Ya hice casi todos los ajustes. Solo me quedan pendientes los señalamientos a R Studio e R Markdown. Pensé en incluir un link para la documentación oficial de R e escribir una linea breve sobre cada elemento para que no quede el hipervínculo unicamente. ¿Les parece bien? Abrazoz y gracias, |
Hola @nllano me parece muy bien! Saludos |
Hola @jamotilla, Hice los dos ajustes faltantes.
¿Qué te parece? ¿Alguna sugerencia de redacción? ¿Crees que hace falta algún hiperlink para expandir la información sobre los dos objetos? ¡Gracias! |
Hola @nllano muchas gracias por los ajustes. Esta semana leeré de nuevo la lección y te doy mis comentarios. Saludos, J A |
Hola @nllano creo que la lección funciona muy bien. Sólo es necesario realizar algunos ajustes de redacción, es decir, considero que está lista para el proceso de copyedit. ¿Cómo procedemos @jenniferisasi? ¿Comienzo con ese proceso? Saludos, J A |
¡Hola @jamotilla! Veo que la lección no ha pasado por fase de revisión por pares como es común y creo que, al menos, una persona más debería revisar la traducción antes del copyediting. ¿Qué te parece? |
Cierto! Ahora mismo me daré a la tarea de buscar a un revisor. Tengo en mente a un colega que puede ser el indicado. Saludos |
Y se me había pasado por alto al fijarme más que nada en el salto del paso de revisión: No hay copyediting para las traducciones :) |
¡Hola! Genial, entonces seguimos con revisión por pares. Saludos |
Cierto!!!! Que buena onda, así la publicamos más rápido :) |
Hola a todas y todos, @martinzh va a fungir como revisor de la traducción. |
@jamotilla, @jenniferisasi, hasta donde tengo entendido, luego del cambio en los planes de acceso a la API de Twitter el paquete rtweet ya no permite hacer búsqueda de tuits. El plan gratuito de la nueva versión de la API no tiene opción de extracción de datos. |
Hola @nllano, todo muy bien gracias, espero que tu también te encuentres muy bien. En efecto, no es necesario que atiendas los comentarios que señalas ya que como bien observas son de origen de la lección en inglés. Si @jenniferisasi y tú están de acuerdo, podemos continuar con el proceso. Saludos |
Hola @jamotilla. |
Hola @nllano, respecto a las dudas y preguntas, considero lo siguiente: Saludos, JA |
Hola @jamotilla, Saludos, |
Perfecto, hago una última lectura y estamos listos para publicarla. Saludos, |
Hola @jamotilla ¿tuviste la oportunidad de realizar una última lectura para proceder a la publicación de la lección? ¡Gracias! |
Hola, si @jenniferisasi en un ratito procedo. Una disculpa por la demora. Saludos |
Hola @jenniferisasi creo que el texto está listo para publicarse. Saludos, J A |
Gracias por la lectura detallada, @jamotilla, y a todo el equipo por la colaboración y paciencia. |
Thank you, @nllano and @jamotilla. Our next steps will be to typeset this translation + carry out our accessibility checks. As discussed and agreed, @jenniferisasi has taken the decision to move forward towards publication with the warning box you translated in place. Thanks to all for the energy you've given to this. I understand that it is not an ideal outcome. |
Thank you @jamotilla for the last reading, @nllano for all your work and patience and @anisa-hawes for moving us forward all the way to publication. Please, let me know when the checks will be ready and we will do the silent publishing. ¡Gracias! |
Hello @jenniferisasi, This lesson's sustainability + accessibility checks are in progress.
Publisher's sustainability + accessibility actions:
Editorial input to YAML:
Files we are preparing for transfer to Jekyll: ES:
Promotion: (N/A as we have decided to publish this translation silently)
Publisher's post-publication tasks:
Hola @nllano, thank you so much for all your work so far. Just a few things I wanted to ask/note before we can finalise the publication:
Thank you for your patience as we work through these final steps together! ✨ |
Hola @nllano, The EN avatar alt is: Drawing of honeycomb 🐝 |
Hi @charlottejmc, Thank you for flagging those details that were missing/wrong! @anisa-hawes thank you for sharing the avatar alt 🐝. Thank you both for the fantastic work and collaboration during the process! |
Hi @charlottejmc and team,
Regarding the translation of the word you listed:
Any comment or suggestion to further adjust these items is welcome! |
Dear @nllano, Thank you very much for all your adjustments, and for sending the copyright form to my email. I apologise for being unclear about the translations: I was rather thinking of keeping the English words as you have used them currently, but simply adding the Spanish translation next to them in brackets, like this: English (Español). This would help our readers who have very little knowledge of English to grasp the context a little better. What do you think? |
Dear @charlottejmc, No problem at all. Thank you for the explanation! I think that would work nicely. I'll make the adjustments on Friday —I am traveling tomorrow. Thank you! |
Dear @charlottejmc, I added the Spanish translation of the following words:
I didn't add a translation to these two:
Let me know if this works and/or if you have any suggestions to improve it. |
Dear @nllano, thank you very much for your translations, and for your explanations! This all seems perfect to me. One last thing – I noticed that the avatar description is not yet translated. In the English version, it is Drawing of honeycomb. Would Dibujo de un panal de abejas work in Spanish? ¡Muchas gracias! I think this lesson is now ready for publication, @anisa-hawes and @jenniferisasi. |
Dear @charlottejmc, Oh, I had missed the avatar translation, my bad. Here we go! Thank you team. |
Lectura Escalable de Datos Estructurados is published. Congratulations @nllano, and thanks to all who have contributed. @jenniferisasi and the Publishing Team realise that (due to API access restrictions) this is a very imperfect ending to a long process, but that the translation represents a lot of work from a lot of people. Our suggested citation for this lesson is:
Sincere thanks. |
Thank you @anisa-hawes for taking these files to publication! |
The Programming Historian en español ha recibido la siguiente propuesta de traducción Lectura escalable de datos estructurados de la lección Scalable Reading of Structured Data por parte de @nllano. Esta traducción se encuentra en estos momentos en fase de revisión y puede leerse en:
Texto
https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/es/borradores/traducciones/lectura-escalable-de-datos-estructurados.md
Imágenes
https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/images/scalable-reading-of-structured-data
Por favor, utiliza los números de línea proporcionados en la vista previa, si eso ayuda a señalar mejor tus comentarios. Pero puedes estructurar tu revisión como mejor te parezca.
En adelante, intervendré como editor durante el proceso de revisión. Tras haber leído la lección y haber enviado mis comentarios al traductor, mi rol consistirá en solicitar otra revisión por parte de uno de los miembros de nuestro comité editorial y gestionar las conversaciones que se produzcan en este foro.
Otros miembros de nuestra comunidad también están invitados a ofrecer sus comentarios de una manera constructiva; los comentarios deberán publicarse en este hilo de conversación, por lo que se recomienda haber leído nuestra guía para revisores y tener en cuenta nuestra política contra el acoso (ver más abajo). No se aceptarán más comentarios por parte de la comunidad tras la publicación de la segunda revisión formal a fin de que el traductor pueda empezar a trabajar en los cambios solicitados. Cuando esto ocurra, publicaré un anuncio aquí.
Asimismo, me comprometo a mantener la conversación abierta a todo el mundo en GitHub. Pero si alguno de los participantes quiere ponerse en contacto en privado conmigo, puede escribirme un correo electrónico. También es posible contactar con nuestros ombudpersons.
Política contra el acoso
Esta es una declaración de los principios de Programming Historian en español y establece las expectativas para el tono y el estilo de toda la correspondencia entre los revisores, autores, editores y colaboradores de nuestros foros públicos.
El objetivo de The Programming Historian en español es ofrecer un entorno abierto en el que la comunidad de participantes sean libres para analizar ideas, realizar preguntas, sugerir cambios, y pedir aclaraciones; también queremos que sea un espacio libre de acoso y hostigamento para todo el mundo con independencia de su género, identidad, orientación sexual, diversidad funcional, apariencia física, tamaño corporal, raza, edad, religión o conocimientos informáticos. No se tolerará ningún tipo de acoso o ataque ad hominem. Los participantes que violen esta regla podrán ser expulsados del proceso editorial a discreción del equipo editorial. Si presencias o sientes que has sido víctima de algún tipo de acoso, por favor, contacta con nuestros ombudsperson Silvia Gutiérrez De la Torre.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: