-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 106
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Polish translation #23
Comments
More tricky expressions: "Early release article", "serial interval", "communicable", "exponential decay". |
Needed Polish equivalents of: the Institute for Disease Modeling (ang.), and Wikipedia, and https://www.idmod.org/docs/hiv/model-seir.html Tricky: Exposed in SEIR ("zarażony"? ale Infected to "zaraźliwy"). "interventions". "Stopa" or "współczynnik" reprodukcji? Press seems to use "współczynnik", but I don't like that it hides the "rate" meaning. |
Tricky: "policy makers", "high density interval", "transmissions", "ratio", "social distancing". |
More: "Flatten the curve" - "Złagodzenie szczytu?", "spowalnianie epidemii?", "pooled value" The text uses "social distancing" and "lockdown" interchangeably, while they are arguably not the same thing, which is especially visible when the respective idioms are more distant than in the original :( I'm going to translate faithfully for now. |
"observational evidence" is another one. Also, "social distancing" in source material is a pain. |
Hey! Thank you for starting the translation. Still need help? I had some thoughts about your tricky words: "exponential decay" -> "zanik wykładniczy"; it's usual term in buisness, i.e. physics and mathematics. "gasnący" is sometimes used, but not "gaszenie". "reproduction rate" -> "współczynnik reprodukcji" seems to be the actual term used by Polish epidemiologists. This paper should be helpful. In the paper there are also some terms regarding SEIR model. "policy makers" – maybe "politycy" or "decydenci" (latter somewhat awkward, maybe...). Your "prawodawcy" also OK. "ratio" "flatten the curve" is colloquial term and I've seen "wypłaszczanie krzywej" in press, which I consider communicate very well the meaning, which is either to lower the curvature of logistic curve of all cases (i.e. aprroach its inflection point) or make the curve of actual cases have its peak (i.e. approach its maximum). (Do you have some background in mathematics?) "observational evidence" How's the translation going? How else can I help? I'd be very pleased to see the project in Polish to share with my students. |
Nice to finally see someone else join :) Thanks for the expressions help. Yeah, I have some maths background, but it evaporates without active usage :( I'm about 2/3 of the way in, and help is much appreciated. Current shortcomings:
Here's the repo, and the document itself: https://github.com/dcz-self/covid-19/blob/master/words/words.md If you'd like to contribute, please file pull requests, and I'll start doing the same (instead of pushing to master). I suggest opening a new one before starting, with a description of what aspect/which part will go there. This way we will avoid doing the same work. |
When it comes to "ratio", it's used quite awkwardly to express the percentage in the source text:
Oh, and another thing to do is to replace all the "gaszenie wykładnicze" :) "Flattening the curve" will need some bigger changes, as I've never used "krzywa", but rather "wykres", for some other reasons, so what is in the text is usually something about the maxima. Related trouble with expressing exactly what "overshooting" means, and saying "peak" without sounding silly. |
I'll try to sort out some issues with phrases regarding maths, graphs, curves etc. I read a lot about physics and maths in both English and Polish, so I know vocabulary pretty well. Also I'll try to get help from more linguistically-skilled friends with general stuff like "lockdown" etc. Sadly, I can't promise much contribution now, being rather busy with work and other stuff. I'll try my best to do at least something, though. |
Few suggestions from my neighbour, who is an English teacher and translator:
|
Additional comments from her:
|
Ratio can be thought of widely, as every quotient of two numbers. Therefore percentage is a special kind of ratio expressed with a fraction with denominator 100 written with customary symbol
Formally "wykres" means "graph" (e.g. "wykres funkcji" <-> "graph of a function"), whereas "krzywa" means "curve" (e.g. "krzywa logistyczna" <-> "logistic curve"). In less rigorous contexts (thas is outside your maths textbook ;) terms "wykres", "krzywa" and "funkcja" can be – with some caution – used interchangeably, but usally there's no good reason for that, so best to hold to literal translation:
Physicists and engineers say "pik" or "maksimum" for "peak" ("pik" being more informal). For "overshoot" I'd consider "przekraczać" (literal "przestrzelić" doesn't fit). |
"szczyt" is another good alternative for "peak". It's sometimes used when referring to graph of a function (in phrases such as "wartość międzyszczytowa" – "peak-to-peak value"). |
"social distancing" - this is misleading as WHO themselves pointed out. It has nothing with social but everything with physical contact, and I'd like this to be preserved. I've kind of bankrupted on this and used "zachowanie odstępów" or "izolacja", or "ograniczenia". Other conventions I've used:
I'm most partial to "szczyt" for "peak", but "krzywa" to express a function of time rubs me the wrong way. If the battle in the common usage was already lost with "wypłaszczanie krzywej", then I won't complain. The issue is with using terms consistently across the whole text, and the terms must fit well together in the narrative, geometrical, and time progression kind of way, while also being easily understood. So far, I think the consistency suffers the most, because I've tried to adapt the terms/structure to each passage. |
More editor's notes:
With this, 100% of the text is covered (badly). I'll move my focus to getting it online now. |
The translation is on the main page. I'm not going to close this issue, as there is some room for improvement |
I've started translating into Polish here: https://github.com/dcz-self/covid-19
I'm going to translate piece by piece, although I'm not sure how big the piece will be because there are no clear breaks in the text :)
Difficulties in translation so far:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: