-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
/
Copy paththe-story-of-mime-and-tiger.msrt
178 lines (142 loc) · 4.62 KB
/
the-story-of-mime-and-tiger.msrt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
[*] Please make sure to read instructions before you start contributing - https://github.com/morevnaproject/subtitles-translation#license
[*]
[*] STATUS: Translations are welcome.
[*]
[*] Translators and correctors:
[*] English: Stas Kholodilin, Terry Hancock
1
00:00:03,500 --> 00:00:05,940
[rus] История Мима и Тигра
[eng] The Story of the Mime and the Tiger
2
00:00:06,080 --> 00:00:08,000
[rus] Жил да был один Мим.
[eng] Once upon a time, there lived a Mime.
3
00:00:09,140 --> 00:00:11,440
[rus] И работал он в зоопарке.
[eng] He worked in a zoo.
4
00:00:15,220 --> 00:00:17,720
[rus] И вот, однажды...
[eng] One day...
5
00:00:17,720 --> 00:00:19,720
[rus] ...во время выступления...
[eng] ...right in the middle of his performance...
6
00:00:19,720 --> 00:00:23,940
[rus] ...к нему подошел директор зоопарка и пригласил его в свой кабинет.
[eng] ...the director of the zoo approached him and invited him into his office.
7
00:00:26,120 --> 00:00:27,420
[rus] Да ты не бойся...
[eng] Calm down kid...
8
00:00:28,000 --> 00:00:28,860
[rus] Понимаешь...
[eng] Listen...
9
00:00:29,120 --> 00:00:31,960
[rus] ...в зоопарке умерла обезьяна.
[eng] Yesterday a monkey died in our zoo.
10
00:00:33,840 --> 00:00:35,920
[rus] А её все так любили...
[eng] She was everyone’s favorite...
11
00:00:38,460 --> 00:00:41,700
[rus] Замени её, и мы хорошо тебе заплатим.
[eng] Replace her, and we’ll pay you well!
12
00:00:42,420 --> 00:00:44,260
[rus] Мим согласился.
[eng] The Mime accepted the deal.
13
00:00:52,140 --> 00:00:54,600
[rus] Лучшей работы у него до этого не было.
[eng] He had never had a job like that (or better).
14
00:00:55,020 --> 00:00:57,100
[rus] Кормят вкусно... Поят...
[eng] He got delicious food, fame...
15
00:00:57,100 --> 00:01:00,480
[rus] И главное... Ничего делать не надо.
[eng] and above all — he did absolutely nothing.
16
00:01:03,240 --> 00:01:05,460
[rus] Но... Через неделю он заметил...
[eng] But in a week he noticed...
17
00:01:05,460 --> 00:01:07,460
[rus] ...что интерес к нему упал.
[eng] ...interest to him had fallen down.
18
00:01:11,600 --> 00:01:16,380
[rus] Все зрители теперь смотрели на тигра, живущего в соседней клетке.
[eng] Now the audience were interested in the tiger in the next cage.
19
00:01:18,240 --> 00:01:20,080
[rus] Мима это огорчало.
[eng] That hurt the Mime deeply.
20
00:01:21,760 --> 00:01:25,400
[rus] Тогда он перелез к тигру и начал его дразнить.
[eng] So then, he climbed over to the tiger and started to tease him.
21
00:01:25,780 --> 00:01:29,040
[rus] Тигру, естественно, это не понравилось
[eng] The tiger didn't like that, of course.
22
00:01:32,720 --> 00:01:35,120
[rus] Зрителей стало приходить всё больше.
[eng] More and more people were coming to watch the show.
23
00:01:36,060 --> 00:01:37,400
[rus] Доходы возросли...
[eng] The zoo’s networth had grown up...
24
00:01:38,760 --> 00:01:41,640
[rus] И миму подняли зарплату.
[eng] and the Mime got a pay raise.
25
00:01:42,360 --> 00:01:45,440
[rus] Изо дня в день мим пролазил к тигру...
[eng] Day after day he climbed over to the tiger...
26
00:01:45,940 --> 00:01:47,420
[rus] Тигр - рычал...
[eng] The tiger roared...
27
00:01:48,160 --> 00:01:50,300
[rus] Публика - апплодировала.
[eng] The audience applauded.
28
00:01:53,460 --> 00:01:55,040
[rus] В один прекрасный день...
[eng] But one wonderful day…
29
00:02:03,040 --> 00:02:07,860
[rus] Смерть мохнатая и неотразимая приблежалась к нему...
[eng] Death, awful and imminent, was inexorably approaching him.
30
00:02:08,180 --> 00:02:09,740
[rus] Мим заорал.
[eng] The Mime screamed.
31
00:02:10,400 --> 00:02:13,000
[rus] Помоги-и-ите!!!
[eng] He-e-elp!!!
32
00:02:13,100 --> 00:02:15,000
[rus] И в это время...
[eng] And then...
33
00:02:15,100 --> 00:02:17,480
[rus] Тссс, да не ори ты!
[eng] SHH!... Shut up!
34
00:02:18,020 --> 00:02:19,800
[rus] А то еще оба работу потеряем!
[eng] Or do you want us both to lose our jobs?