-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
/
Copy pathmorevna-ep04.msrt
434 lines (373 loc) · 12.5 KB
/
morevna-ep04.msrt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
[*] Reference: https://www.youtube.com/watch?v=Ubx-_jhya10
[*] Submit completed translations here - http://www.youtube.com/timedtext_video?v=Ubx-_jhya10&ref=share
[*] Please make sure to read instructions before you start contributing - https://github.com/morevnaproject/subtitles-translation##license
[*]
[*] Translators and correctors:
[*] English: Konstantin Dmitriev, Stas Kholodilin, scribblemaniac
[*] Español: Raúl Castellanos
1
00:00:01,060 --> 00:00:05,660
[rus] Для создания этой анимации использовалось свободно распространяемое программное обеспечение
[eng] This animation was created using free/open-source software
[fra] Cette animation a été créée avec des logiciels libres et open source
[spa] Esta animación fue realizada usando software libre y de código abierto
2
00:00:07,300 --> 00:00:10,520
[rus] Проект "Моревна" представляет
[eng] Morevna Project presents
[fra] Le projet Morevna Project présente
[spa] El Proyecto Morevna presenta:
3
00:00:18,300 --> 00:00:21,820
[rus] Да, я знала...
[eng] Yes, I knew it...
[fra] Oui, je savais...
[spa] Sí, lo sabía...
4
00:00:28,400 --> 00:00:32,860
[rus] Я всё знала...
[eng] I knew everything...
[fra] Je le savais bien...
[spa] Ya lo sabía todo...
5
00:00:37,060 --> 00:00:40,400
[rus] Я пришла, чтобы её уничтожить...
[eng] I came to destroy it...
[fra] J'étais venue pour le détruire...
[spa] Vine a destruirlo...
6
00:00:45,780 --> 00:00:48,180
[rus] Но в тот момент...
[eng] But at that moment...
[fra] Mais à cet instant...
[spa] Pero en ese momento...
7
00:00:48,600 --> 00:00:50,480
[rus] Она стала для меня...
[eng] It became...
[fra] Il est devenu...
[spa] Se volvió...
8
00:00:51,220 --> 00:00:53,660
[rus] Единственным способом...
[eng] My only way...
[fra] Le seul moyen...
[spa] Mi único camino...
9
00:01:00,580 --> 00:01:02,920
[rus] Источником...
[eng] The only source...
[fra] La seule solution...
[spa] La única fuente...
10
00:01:09,600 --> 00:01:12,460
[rus] И я приняла её...
[eng] And I accepted it...
[fra] Et je l'ai accepté...
[spa] Y lo acepté...
11
00:01:16,840 --> 00:01:20,220
[rus] И я стала ею...
[eng] And I became it...
[fra] Et nous n'avons fait plus qu'un...
[spa] Y me convertí en eso.
12
00:01:30,960 --> 00:01:36,160
[rus] Эпизод 4: (Бес)смертный
[eng] Episode 4: Death(less)
[fra] Épisode 4: (Sans)Mort
[spa] Episodio 4: (Sin)Muerte
13
00:01:48,340 --> 00:01:50,800
[rus] Это же...
[eng] Oh, could it be...
[fra] Ça n'serait pas...
[spa] Oh, será que...
14
00:01:57,960 --> 00:01:59,580
[rus] Конечно же, мне совсем неинтересно...
[eng] Oh yeah, I'm absolutely not interested in who,
[fra] Ouais mais non, je t'en tamponne complètement qui...
[spa] Sí, claro que no me importa quién pueda estar...
15
00:01:59,590 --> 00:02:02,440
[rus] Кто это там посреди ночи в подвале у Марьи Моревны за железным замком...
[eng] In the middle of the night, in Marya Morevna's cellar, behind an iron lock,
[fra] En plein milieu de la nuit, dans la cave de Marya Morevna derrière un cadenas blindé,
[spa] en plena noche, en el sótano de Marya Morevna, protegido por candados...
16
00:02:02,580 --> 00:02:06,600
[rus] Пытается завести движок четвертого поколения с гидравлическим усилителем и пневотурбиной.
[eng] Is trying to start up a fourth generation engine with a hydraulic booster and air turbine.
[fra] Pourrait vouloir démarrer un turbo moteur à air comprimé avec édriseur de 4ème génération ?
[spa] tratando de arrancar un motor de cuarta generación con acelerador hidráulico y turbina.
17
00:02:06,680 --> 00:02:09,320
[rus] В конце концов это могут быть какие-нибудь... квартиранты?
[eng] After all, it could be some kind of... lodgers?
[fra] Après tout, ce pourrait être des ... locataires ?
[spa] Total, podrían ser simplemente... ¿Inquilinos?
18
00:02:10,240 --> 00:02:13,600
[rus] Мы бродячие автомеханники и нам нужно временное жильё
[eng] We are vagrant auto mechanics and looking for temporary housing
[fra] Nous sommes des garagistes errants. Vous n'connaitriez pas un endroit pour bricoler ?
[spa] Somos mecánicos vagabundos. Buscamos alojamiento temporal.
19
00:02:13,720 --> 00:02:16,960
[rus] Конечно, у меня для вас есть замечательный сырой подвал
[eng] Oh, of course! I am happy to offer an excellent wet cellar for ya.
[fra] Mais bien sûr. J'ai une superbe cave bien moisie à louer.
[spa] ¡Oh, claro! Me encanta poderles ofrecer un excelente sótano húmedo.
20
00:02:16,960 --> 00:02:19,060
[rus] Но какого чёрта он, всё-таки, не заводится?
[eng] But why the hell doesn't it start?
[fra] Mais pourquoi donc il n'arrive pas à démarrer ?
[spa] ¿Pero por qué diablos no arranca?
21
00:02:25,300 --> 00:02:27,580
[rus] Ну что ж, приступим
[eng] Well, let's get started!
[fra] Héhé, allons jeter un oeil !!
[spa] Bien, ¡manos a la obra!
22
00:02:38,000 --> 00:02:39,300
[rus] Ну вот...
[eng] All right...
[fra] Ça devrait le faire...
[spa] Muy bien...
23
00:02:39,300 --> 00:02:42,240
[rus] Сим-сим, откройся!
[eng] Open Sesame!
[fra] Sésame, ouvre toi !
[spa] ¡Ábrete Sésamo!
24
00:03:02,960 --> 00:03:04,800
[rus] А где же движок?
[eng] But... where's the engine?
[fra] Mais... où est l'moteur ?
[spa] Pero... ¿dónde quedó el motor?
25
00:03:23,400 --> 00:03:27,300
[rus] Спасибо, Иван Царевич, помог мне
[eng] Thank you, Ivan Tsarevitch for your help
[fra] Merci infiniment pour ton aide, Ivan Tsarevitch !
[spa] ¡Gracias por tu ayuda, Iván Tsarevitch!
26
00:03:27,300 --> 00:03:31,820
[rus] Теперь не видать тебе Марью Моревну как своих ушей!
[eng] Now you will sooner see your own ears than Marya Morevna!
[fra] Plus jamais tu ne reverras ta précieuse Marya Morevna !
[spa] ¡Ahora nunca verás de nuevo a María Morevna!
27
00:04:24,020 --> 00:04:26,800
[rus] О, нет...
[eng] Oh no...
[fra] Oh, non...
[spa] On, no...
28
00:04:44,700 --> 00:04:45,600
[rus] Что здесь произошло?
[eng] What's going on here?
[fra] Qu'est ce qui s'est passé ?
[spa] ¿Qué fue lo que pasó?
29
00:04:45,640 --> 00:04:46,620
[rus] Где все?
[eng] Where's everyone?
[fra] Ils sont où ?
[spa] ¿Dónde están todos?
30
00:04:47,120 --> 00:04:48,400
[rus] Погибли...
[eng] Dead...
[fra] Ils sont morts...
[spa] Muertos...
31
00:04:48,720 --> 00:04:50,060
[rus] Все погибли...
[eng] Everyone is dead...
[fra] Ils sont tous morts...
[spa] Todos están muertos...
32
00:04:50,440 --> 00:04:52,580
[rus] Прилетел огромный злой робот...
[eng] A gigantic evil robot came...
[fra] Un robot géant est arrivé...
[spa] Vino un diabólico robot gigantesco...
33
00:04:53,120 --> 00:04:54,580
[rus] ...и всех перебил
[eng] ...and killed everybody
[fra] et les a tous butés.
[spa] ...y los mató a todos
34
00:04:55,800 --> 00:04:57,060
[rus] А Марья Моревна?
[eng] And Marya Morevna?
[fra] Mais, Marya ?
[spa] ¿Y María Morevna?
35
00:04:57,660 --> 00:04:59,060
[rus] Он забрал её...
[eng] He kidnapped her...
[fra] Il l'a kidnappée.
[spa] Se la llevó...
36
00:04:59,720 --> 00:05:01,860
[rus] Мы пытались его остановить, но...
[eng] We tried to stop him, but...
[fra] On a bien essayé de l'arrêter, mais bon...
[spa] Tratamos de detenerlo, pero...
37
00:05:05,280 --> 00:05:07,600
[rus] Прощай, добрый молодец...
[eng] Farewell, young man...
[fra] Adieu, mon gars.
[spa] Hasta nunca, jovencito...
38
00:05:10,060 --> 00:05:12,580
[rus] Нет...
[eng] Oh, no...
[fra] Oh, non.
[spa] Oh, no...
39
00:05:13,520 --> 00:05:15,040
[rus] И передай моей семье...
[eng] And tell my family...
[fra] Et tu diras à ma famille,
[spa] Dile a mi familia...
40
00:05:15,040 --> 00:05:18,080
[rus] ...что я их всех очень любил
[eng] ...I loved them all dearly
[fra] que je les aime tous, du fond du coeur.
[spa] ...que siempre los quise mucho
41
00:05:23,000 --> 00:05:26,220
[rus] *Эй, сюда! В сторону, сторону! Давайте его сюда! Осторожнее!*
[eng] *Over here! Step aside, step aside! Let's get him over here! Careful!*
[fra] Il est ici!
[spa] *¡Por acá! ¡A un lado, a un lado! ¡Tráiganlo acá! ¡Con cuidado!*
42
00:05:26,280 --> 00:05:27,670
[rus] *Ну-ка, разошлись все!*
[eng] *Get out of my way!*
[fra] Poussez vous d'là !!
[spa] *¡Fuera de mi camino!*
43
00:05:27,680 --> 00:05:28,660
[rus] *РАЗРЯД*
[eng] *CLEAR!*
[fra] *PLACE !*
[spa] *¡APÁRTESE!*
44
00:05:29,100 --> 00:05:30,660
[rus] *УБЕРИТЕ ЛИШНИХ*
[eng] *GET THE OTHERS OUT OF HERE*
[fra] *SORTEZ-LES D'ICI*
[spa] *SAQUEN A LOS DEMÁS DE AQUÍ*
45
00:05:30,660 --> 00:05:32,080
[rus] *Пропустите с носилками!*
[eng] *Let stretcher-bearers through!*
[fra] *Laissez passer les brancardiers !*
[spa] *¡Paso a los camilleros!
46
00:05:32,080 --> 00:05:33,520
[rus] *Кладите его на носилки, быстрее!*
[eng] *Quick, get him onto the stretcher!*
[fra] *Vite, montez-lui dans le brancard !*
[spa] *¡Pronto, pónganlo en la camilla!*
47
00:05:33,520 --> 00:05:34,740
[rus] *ОТОЙДИ ОТ СЮДА!*
[eng] *STEP ASIDE!*
[fra] *ÉCARTEZ-VOUS !*
[spa] *¡HÁGASE A UN LADO!*
48
00:05:34,800 --> 00:05:36,820
[rus] *РАЗРЯД! Иии... взяли!*
[eng] *CLEAR! One, two, lift!*
[fra] *PLACE! Une, deux, soulevons !*
[spa] *¡APÁRTENSE! Uno, dos, ¡dale!*
49
00:05:36,880 --> 00:05:37,720
[rus] *Не мешайтесь!*
[eng] *Get out of here!*
[fra] *Sortez-vous d'ici !*
[spa] *¡Largo de aquí!*
50
00:05:37,980 --> 00:05:39,320
[rus] И передай моей семье...
[eng] And tell my family...
[fra] Et tu diras à ma famille
[spa] Dile a mi familia...
51
00:05:39,720 --> 00:05:41,600
[rus] *ЕЩЕ РАЗДРЯД!*
[eng] *ONCE MORE! CLEAR! QUICKER!*
[fra] *ENCORE ! PLACE ! RAPIDMENT !*
[spa] *¡OTRA VEZ! ¡APÁRTENSE! ¡MÁS RÁPIDO!*
52
00:05:42,520 --> 00:05:44,160
[rus] *Лестницу сюда!*
[eng] *Bring the ladder over here!*
[fra] *Apportez l'échelle ici !*
[spa] *¡Traigan acá la escalera!*
53
00:05:44,320 --> 00:05:45,600
[rus] Я передам...
[eng] I'll tell them...
[fra] J'leur dirai.
[spa] Se los diré...
54
00:05:45,700 --> 00:05:47,160
[rus] Обязательно передам...
[eng] I will definitely tell them...
[fra] J'te jure que j'leur dirai.
[spa] Claro que se los diré...
55
00:05:47,300 --> 00:05:49,640
[rus] И Марью Моревну я тоже спасу!
[eng] And I'll save Marya Morevna!
[fra] Et je sauverai Marya !
[spa] ¡Y salvaré a Marya Morevna!
56
00:05:49,860 --> 00:05:50,780
[rus] Прощайте!
[eng] Farewell!
[fra] Adieu !
[spa] ¡Hasta nunca!
57
00:05:56,400 --> 00:05:57,720
[rus] Неужели всё?
[eng] Is it over?
[fra] C'est la fin ?
[spa] ¿Acabó todo?
58
00:05:58,220 --> 00:06:01,680
[rus] Нет, нет. Я просто прохожу мимо
[eng] No, no. I am just passing by.
[fra] Mais non, mais non. Je ne faisais que passer.
[spa] No, no. Yo sólo vengo de paso.
59
00:07:03,420 --> 00:07:06,000
[rus] А где?
[eng] But where?..
[fra] Où est-ce que ...?
[spa] ¿Adónde...?
60
00:09:42,100 --> 00:09:55,000
[rus] Создание этого эпизода стало возможным благодаря пожертвованиям многих людей со всего мира
[eng] This episode was created thanks to the donations of many people from all around the world
[fra] Cette épisode a été créé grâce aux dons de nombreux mécènes venant du monde entier.
[spa] Este episodio fue creado gracias a los donativos de mucha gente en todo el mundo
61
00:09:55,240 --> 00:10:11,720
[rus] Поддержать производство новых эпизодов: https://morevnaproject.org/donate/
[eng] You can help support production of future episodes here: https://morevnaproject.org/donate/
[fra] Vous pouvez également soutenir la production de nouveaux épisode sur: https://morevnaproject.org/donate/
[spa] Puede ayudar a sostener la producción de futuros episodios aquí: https://morevnaproject.org/donate/