-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 67
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Unification of Japanses terminology #40
Comments
I think. |
Indeed. This is the consequence of many people working on the translation at once. Unification of terminology would be great to have! |
I think
|
How do we decide unification of terminology? |
since we use basically double-byte character, it's better to use ",", "." as double-byte character.
Addtionaly, if "(" and ")" are double-byte character, we can ignore these. |
I'm concerned about being mixed "(", ")" in Python syntax with "(", ")", Sounds good! |
You have a point. |
I think that we should discuss in Japanese when discussing about Japanese translation. 現在nzw0301さんのところでKeras2についての翻訳がだいぶ進んでいますが,未だに翻訳のガイドラインが定まっていないのは問題だと考えています. 他に追加すべき項目や修正・削除すべき箇所があればご指摘下さい.
ガイドライン
※ 翻訳は英語から日本語へのただの変換作業ではなく,英文の意味を読み取り,日本語として表現する創作作業です.
原則
対訳表
※ 見つけやすいようにアルファベット順で列挙しています. |
Thank you for your comment. I think that I guess that it is unnecessary to translate some technical terms and python/numpy/keras unique terms into ja for searchability. And 検証 means validation, not testing. コメントありがとうございます. これらのガイドラインを含めるとしたらアクセス性のために 検索性のためにpython/numpy/keras特有の単語は翻訳する必要は無いと考えています. 検証はvalidationの訳であり,testingとは別だと思いました. |
それでは
これは良い考えだと思うので対訳表の前に明記します. 対訳表の変更分は下記のとおり.
問題があれば後で改めれば良いと思うので,ここまでの内容でkeras-2の方にPR上げておきます. |
I want to unify terminology for more useful docs.
I found some different written forms
For example,
shape
is translated to "形状", "形" and "型" for now.I think that translation to follow Japanses Python docs is easy for built-in.
thanks.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: