-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 37
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Front page and other elements require localization #77
Comments
I was able to localize the categories, as they were also mentioned in the content of some of the pages.
"Outils" was also used to translate "Use" for the bullets at the end of some pages for links to other parts of the guides. I switched that to "Utilise" so that it wouldn't conflate with the "Tools" section. |
There are some additional items to be localized:
|
Additional localizations missed from the content.
|
@jobara asked me to have a look at what needed to be done with the translation. I had forgotten to add the Home page document to the drive along the other files so it's a good place to start with. I've also attached the file to this comment. I'm now going to read the comments and answer them as I go. |
(note that bold text is used here as a means to contrast between english and french, not as a means to emphasize).
(text is underlined to mirror the english version layout) Hébergé par Netlify
I think it would be better to translate the header tabs by adding an article in french as such: |
Utiliser would work but I think that Pour aller plus loin would be a better fit. It translates into "Further reading" |
I admit I can't find in which context these terms are used. Breadcrumb translates into fil d'ariane in french web terminology but I'm wondering if that's actually what is needed here |
I guess it isn't exactly "Further reading", although it is something else to read. For example on the Interconnectedness page, there is a section for "Try" and "Use". In this case "Try" has a link out to an activity included in the guides. "Use" points to practices to employ to meet that insight. The flip side, if you follow the link, is that the Insight becomes the "Why", supporting the need for that practice. Does that help at all? Does that suggest an alternative term or is Pour aller plus loin still the best fit? |
@bliz-ward thanks for all the help with this. I've added some more information to clarify a few of the context for translations. Please let me know if you'd need more info. BreadcrumbThis is the label applied to the breadcrumb navigation. You can see an example on any of the category pages, example Disability as Mismatch. Below is a screenshot with some markings to highlight the breadcrumbs. NOTE: the label isn't visibly displayed, but is provided to an assistive technology, e.g. screenreader, to be presented to the user. Also as part of the breadcrumb we need to translate "Home". "{Category} contents"Similar to "Breadcrumbs" this is a label for a navigation element. In this case, it is the navigation for the child pages on the category landing page. For example, on the Insights landing page, it is the label for the navigation of the child pages listed. And would be called "Insight contents". NOTE: the label isn't visibly displayed, but is provided to an assistive technology, e.g. screenreader, to be presented to the user. I'm open to a better English name for this one too. And we could actually think of rendering out the label as heading or something like that. @jhung what do you think? resetThis is part of the "show display preferences" tab at the top right corner of ever page. However, it will only appear when you open the widget. If you click on that tab, a drop down will appear, and you'll see the word "reset" on the tab. It resets the preferences to the default, so if you were to make any changes in that widget, clicking "reset" will restore the page to how it originally displayed. Skip to Content"Skip to Content" is a skip link making it easier for a keyboard user to jump from the top of the page directly into the content. Usually intended for bypassing lots of navigation links. It is actually the first focusable element on the page, but appears visually hidden until it receives focus. If you start from the top of the page and tap the tab, navigate to it. Alternatively you can place focus on "show display preferences" and tap shift-tab to navigate backwards to it. It will appear in the top left corner of the page. You can then press the enter key to activate it, and your subsequent tab will now be within the content portion of the page. |
@bliz-ward another thing to translate would be the 404 page. For example if you go to https://guide.inclusivedesign.ca/missing that should return a 404 page. The text is just:
|
@bliz-ward another one would be the language toggle I'm adding. It's to switch between the locales. It will have the name of the locale to switch to, I'll try get a demo of this up soon. But I'm probably going to contain it in a |
The footer appears to be missing the "and supported by" portion of the text. Could you please inform how best to translate that? |
@bliz-ward and @jhung you can see the in progress work from the deploy preview. For the latest deploy preview, please see PR #78 |
Here is the link to the translation of the Cause and Effects card deck: And here are the translations for the missing alt-texts: regarding the Inclusive Design Mapping Facets I have found strategies to work around the terminology that proved to be trickier to translate. My main concern is, since the text in french would be embeded in a .pdf version, it would be harder to make any further corrections. |
I think I understand the problem better now. Would it be a good idea to use the same terminology for the bullet points and the tabs? Keeping the Interconnectedness page as an example, under the title "Les activités à essayer" would be the link to "cause and effect" and, under the "Les bonnes pratiques", the two links for the "Design for adaptability and flexibility" and "Design for uncertainty pages". The french version "les activités à essayer" would be, admitedly, a fair bit longer by making obvious to "Try" the activities. |
|
From what I can see on the deploy preview it seems to work but obviously it can get messy with multiple languages: This kind of interface element is usually labelled "langues" in french |
Yes, that's my mistake: you would add "avec le soutien de" as such: |
Unfortunately they don't all correspond directly to the tabs. Some of the "Try" sections are just paragraphs, or a paragraph and a some links. In other cases there may be a mixture of links to different categories of resources. For example: https://guide.inclusivedesign.ca/insights/disabilityasmismatch |
I was starting to think "Language" in English might also sound better. We're exploring turning this into a dropdown/disclsoure widget instead just a link too. |
I think it's clear the translation must be refined. I think it works as is but I can see where it can be redundant. I need more time to go through the different files and figure a better way forward. I think it works as is but I'm wondering if the current state causes technical issues that I don't completely understand? more time for me means keeping the translation as is, assuming that it works, albeit not perfectly, and come back later with better answers. I'm pretty sure that an outside eye would spot obvious errors that I'm too close to see in my translation. |
@bliz-ward I found another one that I missed sending before. It's the alt-text for the Image on the Virtuous Cycles page (under Insights).
Also, should the captions for images use "Figure" or "Illustration" for the French translation? |
Figure or Illustration (fig. or ill. in short) can both be used interchangeably. Illustration has a broader meaning so it would be a better fit.
|
@bliz-ward thanks for the very fast reply! |
Filed as #82
Filed as #83 |
* inclusive-designGH-53: Add localization support (Resolves inclusive-design#53, inclusive-design#77, inclusive-design#80) docs: apply suggestions from code review docs: more info regarding adding new locales docs: address typos caught in review style: fix syntax error fix: remove presentational svg from a11y tree refactor: source logos from an SVG sprite fix: update to latest eleventy-plugin-fluid for fix to figure shortcode docs: use a more understanable reference for language codes docs: clarify task for updating .po files when adding a new locale docs: updating link to localized text style: linting docs: Apply suggestions from code review docs: emphasize the main branch name style: update linting config and lint files docs: move contributor guide to root fix: simply footer localization text docs: add contributor guide fix: localize UIO reset style: use double quotes feat: use gettext style localization fix: remove icons from a11y tree fix: Add misssing alt text translation fix: added missing French translations feat: localize 404 page fix: adding and updating French translations fix: add missing translation for footer feat: localize additional ui elements refactor: use transactionKey to find page in alternate locale fix: correct broken links fix: update French names for category tabs fix: languge toggle to same card page in different locales feat: add French locale for home page feat: add locale toggle fix: add language direction fix: update links to edit on GitHub fix: remove bullet styling from list of reference guide pages refactor: use figure shortcode from plugin perf: reference SVG icons as sprites from external file feat: add support for localized content refactor(deps): update Infusion/UIO build: update linting configuration and linting build: remove unused Gruntfile build: update dependencies and related config/code
@bliz-ward the site with translations is up https://guide.inclusivedesign.ca. There is future work for localizing the pdfs still, styling, and updating to a language selection widget. Thanks for all of your help with this. |
Hi Justin.
That's great news. I'm really happy to have been able to help.
How would you go about the localization of the pdfs?
One of my classmates in translation studies is interested in helping refine
the french version.
Thanks a lot,
Julien
Le jeu. 7 oct. 2021 à 20:41, Justin Obara ***@***.***> a
écrit :
… @bliz-ward <https://github.com/bliz-ward> the site with translations is
up https://guide.inclusivedesign.ca. There is future work for localizing
the pdfs still, styling, and updating to a language selection widget.
Thanks for all of your help with this.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#77 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ARVADDQ7R2HHBKHVZX4KFFTUFXSV3ANCNFSM5EAPG6AQ>
.
Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS
<https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675>
or Android
<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub>.
|
I'm not entirely sure at the moment. I was thinking we may need to make localized versions of those PDFs. This would are harder to maintain unfortunately, but these resources will likely not change as often as the site. Or perhaps these just become other pages in the website that can be printed or exported. I still need to track down the source files for them though. I'll add a note about this conversation to the respective Issues (#82, #83) for localizing those documents. |
Thanks Justin.
I could probably use an image editor to get a working version but it's
really a job for a graphic designer.
Have a nice day
Le mar. 12 oct. 2021 à 13:54, Justin Obara ***@***.***> a
écrit :
… How would you go about the localization of the pdfs?
I'm not entirely sure at the moment. I was thinking we may need to make
localized versions of those PDFs. This would are harder to maintain
unfortunately, but these resources will likely not change as often as the
site. Or perhaps these just become other pages in the website that can be
printed or exported. I still need to track down the source files for them
though. I'll add a note about this conversation to the respective Issues
for localizing those documents.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#77 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ARVADDQVMQ5SR3XNQGSPR2TUGQOYXANCNFSM5EAPG6AQ>
.
Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS
<https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675>
or Android
<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub>.
|
Is your feature request related to a problem?
With the localization work, the front page and other elements on the site will also require French translation.
The following items require translation:
Related to #53
The text was updated successfully, but these errors were encountered: