-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Years_in_Austria.txt
2259 lines (1860 loc) · 112 KB
/
Years_in_Austria.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
The Years in Austria .
Half an hour from the outskirts of Vienna an invisible
thread bisect x s the motorway. It leads from the church which
lies to the north, more accurately speaking from the churchyard,
disregards entirely the traffic as it thunders to and from the
capital , wriggles across a field to the south, passes a small
house which was once a garage. Up a steep path, plum trees
on one side and apple trees on the other, through a wicket
gate, and now the thread, which has turned neither to right nor
left, has reached its objective: a long, low house, more an
extended workman's cottage. Originally, the address was
Hinterhol 6 z 6 ; later, the lane up from the village on the other
side was renamed Auden- A Strasse . This thread or unseen line joins
the places where Auden prayed, sang (flat) and was buried , and
the place where he lived, and to me it is tangible reality,
unfailingly sensed at each frequent crossing. Partly it is
because it was alwa s ys from that direction that I arrived, being
mistrustful of the narrow lane which lies along the top of the
garden and leads into a wood where in a small clearing floored
at times by sticky mud, the car can be turned. I t seemed
preferable, and anyway became a habit, to take the cart track
through the field with its ruts, the depth of which left the
undercarriage to slide along the plateau of coarse grass. And
to leave the car by the garage and plod up through the orchard,
accepting the risk of slithering off the path to the right.
On walking through the wicket-gate next to the woodshed,
there has been from time to time, and is today, the risk of
being savaged by a wall-eyed dog; in earlier days, of having
to account for ones presence to Frau Emma . Past the vegetable
patch, now the ground levels off and the house stands before us.
Left, at the foot of the outside staircase and below the window of
his workroom, there are the white table and comfortable garden
chairs with red cushions. Facing the caller, the green door with
a bell, the sort which jangles when pulled. I seldom did so,
feeling that its clamour spoke of altogether too much aggressive
jocularity. Seeing the light through the sittingroom window, it was
better to walk straight in to the small entrance hall - coats hanging
2.
on the wall ahead, kitchen through the right-hand door, a clutter
of books and papers on a nearby ledge - and to shout. That
heartwarming bellow from Wystan : "Ah!" and here is the familiar
scene, we are enveloped in the unchanging fug. The shelves
of re f cords and the oversized record player on the left, the
big, square dining table with its food-stained cloth. Centre
back, the Austrian peasant cupboard containing drinks, sugar,
salt, then the corner seat, the table with its cigarette burns
and glass rings, and two arm-chairs - a Sitzecke. To our right
a tumble of assorted titles on an invisible surface; within a
matter of days, Auden could make a new book look like a lending
library reject: the content was all, the package irrelevant.
Here lie, precariously balanced, collapsing, upended, volumes of
poetry, cookery books, Benson 's Lucia novels , Akenfield , whodunnits
a new translation of the Bible . Over the years, the content of
the heap varied but the overall appearance scarcely at all.
And now the stove, country style, a white dome with round green
tiles set in it, one of the glories of Austrian Wohnkultur .
How fortunate that the stove is irremovable, or it would be in
Athens now, along with the cupboard and the original drawings of
Stravinsky and Richard Strauss . Books also lie along the top
ledge of the corner seat, and a volume or two of the OED on the
upright chairs by the dinner table, adjuncts to the Times
crossword. Was it, I asked, essential to have the complete
Oxford English Dictionary , all thirteen volumes of it, at each
of ones residences? "Of cour x se" said Auden , surprised at such a
question.
So much was written during his lifetime about Auden 's
way of life in Kirchstetten : articles by capable journalists
in the Sunday papers and in their weekly magazines, that any
attempt at a personal memoir gives the writer the feeling that
he is working all too well-trodden ground.
It is not only that the scene is familiar. What can a friend
write withou g t lapsing into triviality and gossip, without calling
down on his head the wrath of Wystan Auden himself, about whom,
3.
if we know nothing else, we realise the obsession that he had
on z the subject of personal privacy. Think of for a moment of
"Forewords and Afterwords" : again and again he writes on
these lines: Of Wagner : "On principle, I object to biographies
of artists, since I do not believe that knowledge of their
private lives t sheds any significant light upon their works."
And on Oscar Wilde : "Since know o ledge of an artist's private li r fe
never throws any significant light upon his work, there is no
justification for intruding upon his privacy." Listening to
Kurt Weill records one winter's evening in Chester 's flat in the
Esslarngasse , I asked him whether he could account for it.
Disappointingly, Chester only said that it was an obsession with
Wystan , a j n individual phobia like any other. The only time that
Auden ever came near to snapping at me was when he spoke once,
affectionately, of Tolkien , saying that he was to speak or write
about him. Was he, I asked, going to say anything at all about
the man as the creator of the world of Tolkien , of the Lord of the
Rings , ? and h He said "Certainly not! I shouldn't dream of saying
anything about Tolkien himself." So that the predicament is
understood : either we keep silent when asked to speak o and write
about Auden , which might seem a trifle portentous, not to say
uncivil. Or w else we run the dual risk of trivi li a lity or indiscretio n.
In the eyes of those other s who knew him best better, there is probably a
further risk, that of being couple d with the German mythical
figure, the hor e seman who rode, as he supposed, over the frozen
Lake of Constance , unaware that this was not the case at all, but
he was being carried along above dark waters, knowing nothing
of the treacherous depths beneath him. So that my contribution
can be m no more than an attempt to show how Auden lived among the
Austrians, on what sort of terms he was with them, and perhaps
to fill in one or two gaps in what is generally known.
I got to know Wystan and Chester through Chris the daughter
of Hugo von Hofmannsthal , Christiane Zimmer , who was a friend of
Auden 's in New York . Gerty von Hofmannsthal , widow of the poet , who died in 1929,
owned Sch , loss Prielau at the northern tip of the lake of Zell-
am-See in Salzburg province. She had been forced to sell when the
Nazis overran Austria but had regained possession at about the
4.
turn of the fifties, and t e here she spent her summers until she
died, filling the house with her friends, often like herself Anglo-Austrian
émigrés - the writers, artists and scholars who had lived and
worked in Vienna during the twilight of that great explosion of
talent which coincided with the decline and end of the Austro-
Hungarian Empire . Raimund and Liz von Hofmannsthal were often
there, with their children Arabella and Octavian . There was
a constant coming and going between Pri l elau and the rehearsals
and then the performances of the Salzburg Festival ; it was a
great meeting place for retired birds of paradise such as Lady
Diana Cooper , X Ledebur and the dancer and choreographer Grete Wiesenthal . Gradually, a well-
worn track developed between Prielau and our house at the upper
end of the Schmittenhöhe valley , and friendships developed grew between
my family and the Hofmannsthals and several of their friends
which have survived and have been continued by our children.
My marriage broke up during 1957-58 and my son Marko and I went
to live with my mother-in-law Els e a Musulin at her home Schloss Fridau ,
in Lower Austria , about half an hour's drive from Kirchstetten .
She will rate s a mention here because of the entertainment value
she was to acquire for Auden . It was in 1958 that by chance I
met Christiane Zimmer at Prielau , and she suggested I should call
on Auden : "After all, he's your neighbour now". I demurred with
some energy, having a great di l slike of pursuing the famous
except inthe way of business where an interview i f s called for.
The next time I saw her - in 1959 - she asked whether I had seen
Auden , I again scoffed at the very idea that he might "love to
meet me", and she said "All right. I'm just off to spend a
week there now and I shall fix it up ."
So in due course I du came to be standing at the green door,
and yet not a the memory of it th at remains excep is the shock of Chester 's
appearance as he stood in the doorway in the strong sunlight:
pale, misshapen, fish-e s yed, loose-, o mouthed; it was the
unpromising kind of exterior which makes one impatient to discover
what lies behind it, the general impression however was one of
anxious benevolence, and this proved roughly correct.
I think it was only t The secon e d time I was asked i nvited over to
Kirchstetten was a more convivial occasion: Wystan had asked
me to come over and stand by him because he was giving a little
tea-party. He had invited the parish priest, Father Lustkandl
5.
- crystallized in "Whitsunday in Kirchstetten" - the local school
mistress Frau Seitz and her silent husband , and as I came in I ran into
Auden who was shuffling out to the kitchen.
"Thank goodness you've come" he hissed, "go and look after
them, will you, keep the conversation going and hand round the
cakes." Whereupon he shot into the kitchen for more hot water.
It was some time before he could abandon the role of the flustered
host. His guests were quite at their ease, and as the years
went on they became his friends. Their composure that day was,
I am sure, partly due to their own personal qualities, but
partly too to the fact that in Josef Weinheber they had had
their local poet laureate before, and now they had one again.
This was a cause for great satisfaction, but not for any transports
of ecstasy over the celebrity in their midst.
What was so "American" about the "kitchen in Lower Austria ?"
Nothing much, so far as I could see. When fitted kitchens first
came in, Austrians called dubbed them "American" , kitchen . s. The term is
now as extinct as "Russian" tea, but must still have been
common parlance in Kirchstetten when Wystan wrote the poem .
There was a tidy row o consisting of a fridge, sink, low cupboards
with a good working surface, a corner cupboard the interior of
which swung out, and a gas stove. Both men were very proud of
the kitchen and it became Chester 's habitat. G But the whole
point of a modern kitchen: the clear surfaces, ample storage
space, accessibility, the careful rationalisation, w q as totally
cancelled out by the permanent clutter which invaded the kitchen room
at once and never left it. It was a matter of principle with
Chester to have all cooking ingredients conveniently to hand,
but this meant that nothing was ever put away, and where his
loving eye saw method, even the least fussy visitor could only
observe a shambles. A But an interesting shambles, however, because
of the exotic nature of the preserved foods and spices that
Chester brought with him. From an early date I was convinced
that the s y were both eating their way into their graves owing to
the enormous fat content of some of the dishes. I remember the
horror with which I watched a sauce being prepared in the mixer
before being re-heate e d to accompany the roast duck. First Chester
poured in all the rendered down fat from the baking tin, about half
a pint of it, then he added an equal quantity of cream, a little
seasoning, and switched on the mixer. The result would have
6.
sustained a miner at the coal face for a full working day, but
neither Wystan nor Chester walked a yard if they could help it.
The small heap of correspondence lying on the filing cabinet
beside my desk puts me in mind of the rise and fall of the
telegram as a means of social communication. In English novels
during the period up to and even well beyond the first world war -
particularly in detective stories - the in cessant despatch and
receipt of telegrams, often of some length, play a prominent
part in human relationships. They were an s astonishingly rapid
and comparatively inexpensive medium of communication and were
often emplo x yed over short distances. In Austria , the reign of
the telegram persisted into the sixties, lost ground sharply
owing to automatisation, but enjoyed one last indian summer in
the P post O office at Kir f chstetten . There was no telephone in the
house at Holzweg 5 because of the distance from the nearest point
of contact; it would have been too expensive to instal. Also,
Auden liked his peace and quiet and when he wanted to telephone
he did so from the post office, combining with his daily shopping
expedition. The lack of a telephone accounts for much of my
correspondence with Auden , or rather, because I have only scant
records of what I wrote, for his letters to me, and especially
for the telegrams. "We are here, where are you?" or "Wednesday
would suit perfectly" and so on, are messages which mark the
development of a cosy routine of coming and going between Schloss
Fridau , my mother-in-law 's place where I have a flat, and
Kirchstetten . "Mama" was an eccentric of the old-fashioned kind
to be met with in many countries. Auden recognised the type at
once and rejoi f ced: a rough exterior and an abrupt manner, one
who had feared neither Nazis nor Russian occupiers, obstinate,
shy, cultured, not troubled by surface blemishes, hospitable,
terrifyingly outspoken, fond of good food. Auden He liked to be
asked out in any case, and Fridau is an easy 25 minutes drive from
Kirchstetten , as it were across the fields: not round by
Böheimkirchen and St.Pölten , but across farmland and through
villages, along lanes so winding that only a snake could have
planned them. He too liked his food, all the more so if it
7.
were roast saddle of roebu roe deer with cranberry preserve,
roast wild duck or roast pheasant, with a good wine, followed by
one of the richer Austrian cakes - Wurmbrand-Torte for i h nstance,
which consists mainly of ground burnt almonds and creamed chocolate , -
and then to carry ones wine glass back into the sittingroom and
wait while the Turkish coffee e ceremony was performed. This was,
d p own all the years that I have known Fridau , and still is, the
ind k ispen d sable conclusion to lunches even of the humbler, everyday
sort: turkish coffee with the kaimak hissing faintly as the cup
is filled - that pale brown foam which must be removed as the coffee
comes rises to the boil and carefully shared out between the empty cups.
Failure to do this is the unforgiveable sin. And Auden would sit,
filled with well nourished, blinking in the sunshine from the
window opposite him from where he could see the crown of an immense
pear tree. After his second cup he was likel s y to leap to his feet
without any of those preliminary movements of eyes, hands and feet
with which people signal their imm e inent departure, shake hands
all round and hurry away. But sometimes there he felt like a turn
round the park, or even to stay on for a time, sitting in a deck
chair under the trees in the courtyard. But if he hurried, it was
no discourtesy; Wystan was the most courteous of men, w g ho liked
to follow the customs of a the country he lived in, and above all
he had no special voice for inferiors employees.. He got on well with
Austrian people who sometimes - without the natural excuse of
his food storekeeper in St. Mark's Place - had no idea of the calibre of
the man with whom, in his home or theirs, they were having a meal.
As I knew him, the only thing he couldn't bear was pretension.
So one would have supposed that writers young and older
would have lost no time in beating a path out to Kirchstetten .
Are writers convivial creatures? Do they like to congregate
together for mutual admiration and to complain about their
publishers? At some times and in some places, yes, at others no;
that they have the patience to listen to each other reading their
works aloud is true, probably, only under seg in circumstances of
political persecution. Be it as it may, I sometimes see Auden 's
relationship with the literary scene in Austria - such as it is -
as a string of wasted opportunities. He was interviewed, he was
8.
filmed, and the Gesellschaft für Literatur did it x s duty by him
and more, from start to finish. I t still does. But the Austrian
Soci a ety for Literature is nei gh ther a club nor a coffee house
but a society for the promotion of literature with a particular
mission to writers in communist eastern Europe . Somehow, in the
sixties, there was otherwise no group of people, no meeting place
towards which Auden himself could naturally gravitate. Think of
this in terms of the old pre-war Vienna , the life in the coffee
houses where the literary figures of the earlier 20th century
congregated, where they spent their days, read their correspondence
and the newspapers, read and wrote criticisms, blacked each
other's characters: the Café Central and the Herrenhof . I can
imagine Auden in this atmosphere very well, e j njoying the
opportunity it gave him of rubbing shoulders with writers of all
ages, and particularly with the young, as it were by chance,
without further commitment on either side and with the minimum
of effort. I can see the cigarette ash on the marble topped
tables, the mounds of paper, see Auden slopping to and fro in
hsi his eternal bedroom slippers between his table and the
telephone kiosk. But this world ended when Egon Friedell ,
giving the passers by a shou o t of warning as he did so, jumped
out of the window to his death on the entry of the Nazis . It
was a world, described again and again by those who knew it,
never more effectively than by one of its last active, working
survivors, Friedrich Torberg , and it has gone for ever. Today's
writer y s have no time. They are dashing from recording studios
be s yond Schönbrunn to newspaper offices at the opposite end of
Vienna , from the head post office to their homes, where they kiss
wife and children, snatch a bag and rush to the airport or to
a railway terminal.
Alternatively, like Thomas Bernhard , they bury themselves
in a farmhouse in a district carefully chosen for its unfashion-
ableness and difficulty of access, emerging, like cats, only on
their own terms, preferring to turn up unannounced in their
friends' houses, perhaps late at night, enquiring for just that
ration of warmth, light and unquestioning q acceptance which,
at that moment, they happen ed to need. Bernhard 's fame has now
altered the character of the district he lives in and he has
withdrawn to still more distant quarters. Auden always wanted to
9.
meet Bernhard , and asked me to mediate, which I did on several
occasions, but to no effect; I think I did ove e rcome Bernhard 's
disinclination but the moment never arrived
The cultural historian Friedrich Heer , on the other hand,
asked whether he would like to go out to lunch in Kirchstetten ,
replied that he would g o - he has a tendency towards hyperbole - "on my knees".
The day is a describe e d in a letter of mine to a friend in Germany
dated 29th May ...
"I still can't put yesterday's expedition to Kirchstetten
ou r t of my mind. Fritz Heer and I drove out to lunch. This manic-
depressive genius Friedrich Heer , dieser verschreckter Lausbub,
and the great English poet Auden - to say nothing of Kallman -
how would it go off? It went like a bomb. Fritz was like a man
let out of prison. For months at a time he never escapes from the
treadmill § and he rejoiced so over the soft greens of the Vienna
Woods , over the accacia trees whose silver shimm d er stood out
against the darker background, over the good air, the clear view
after the storm of two days ago. I was a bit worried that the
two big talkers might both speak at once or at cross purposes,
but this only happened occasionally: each really wanted to hear
what the other had to say, they exchanged anecdotes and sometimes
they moved on to (for Chester and me) on to ground where we Chester and I
couldn't follow them. Each picked up the other's illusions
instantly, and the stimmung was wonderful. We were on one of my
favourite hobby-horses, the des c truction of the German language
by the Nazis. But Fritz insisted that Mussolini had vulgarised
Italian in the same way, and suddenly he drew himself up, threw
out his chest, his face became a live mask of Mussolini and he
held forth in Italian in a ranting, hectoring, high-pitched tone which - a
performance which could have been transferred to any cabaret
unaltered. I never knew he had such a talent for mimicry. Nor
was this all. The conversation moved to France and the Paris
intellectuals, and now R Fritz topped up his cabaret with a
simpering, lovingly luxuriant interchange between Gide and Claudel .
Wystan was convulsed.
The talk shifted to Wagner 's texts, liturgical reform,
Weinheber , Rudolf Kassner and Freud ; of these three Fritz could
speak from personal ex knowledge." (The letter continues with an
§ in th 4 e Burgtheater , where ,such is Austrian logic, he works as a
chief dramatu g rgist.
In the following year there was a reading of the play in
the hall used by the Society for Literature in the Palais
Palffy . Auden read a short passage in English and the an
actor took over and read in German. It appears that Auden
was not satisfied, as he kept muttering "Nonsense - completely
wrong" and making notes in the text.
1O.
attempt at an analysis of Heer 's character and personality which
would be out of place here.)
Unless Auden had friends to stay, talk of this quality was
a rare occurrence. It was possible to see why Bernhard , to take
one example, did not care to go to Kirchstetten : there was a
kind of gène, and a quite unjustified fear that he would have
to speak English. But it is impossible to discern any reason,
apart from lack of time, which could have got in the way of
personal contact between Auden and his translators. During his
early years in Kirchstetten Auden did feel slighted by some of
his translators in Austria and Germany who would publish their
work in literary magazines, and if the poet himself ever heard
of it, it was by pure chance. "They don't" he said indignantly,
"even send me a copy of their paper". Nor, in those days, was
he satisfied with the quality of the work. He said to an
interviewer in Berlin §, at a time when little of his poetry
had been translated into German: "Translating poetry into a
different language is very very problematical - and apart from
that, people earn too little by it." But: "Why can't one send
the translation to a living poet before it is published?" He
might not know the exactly suitable word, but he would know what
image a word or a phrase was intended to call up in the reader.
"For instance, I spoke in a poem about corn - maize - but the
translator rendered it as wheat! I was annoyed, because that
sort of thing can be avoided."
The fifty minute drive to Kirchstetten presented too great
a psychological barrier even to the young, now dead, author and
poet Gerhard Fritsch (he committed suicide) who translated Auden 's
Christmas Oratorio "For the Time Being" into German. It was
published in 1961 under the tiel title "Hier und Jetzt" (here and
now). The translation is no masterpiece, but it was an attempt to
demonstrate a style of writing which has always been very English
and is characteristic of Auden even within the confines of a
stanza: shifts in tone from the lofty to the colloquial. In
"For the Time Being" Auden 's language can be c surrealistic, every-
day, ironical, grotesque, mocking, tender, full of grief, rising
to moments of lyrical joy. Rarely even attempted in German
literature, in religious writing tone changes of this description
are unknown. Austrian television showed a version of the oratorio
on the eve of Epiphany - 5 January 1967 - in which the libretto
§ Article in Die Zeit , Hamburg , 23.4.1965, by Cornelia Jacobsen
1Oa.
was adapted and the music written by the composer Paul Kont .
A review by the critic Helmut A. Fiechtner in "Die Furche"
gives the impression that it was a performance which, like
Victorian children, should be seen but not heard. Design and
costumes were by one of Austria n 's leading painters of the
postwar era, Anton Lehmden , singers of the calibre of Gloria
Davy and Hilde Rössel-Majdan did their best, but the music was
unconvincing, it got in the way of the text, and the most
impressive passage, not surprisingly, was Helmut Qualtinger 's
monologue as Herod . In the following year there was a reading
of "Hier und Jetzt" in the Palais Palffy under the auspices of
the Society for Literature . Auden read a short passage in
English and an actor took over and read in German. It appears
that Auden was not satisfied, a n s he kept muttering "Nonsense -
completely wrong!" and making notes in the margin.
In later years things changed very much for the better, and
although Auden did not actually live to see the volume
"Gedichte - Poems" published in English and German in Vienna
in 1973, he did check the proofs, and a few of the translators
had been to see him. Today. more of Auden 's poetry exists in
German than in any other foreign language.
+ + +
Talking of translations: whatever became of the Ford
Foundation translation scheme? At one time Auden was
thinking about a plan in which he had become involved. This
was to bring
⁒
11
all the main literary works in the German language under review
in so far as they exist in English translation, to judge their
quality and to discover the gaps. The real purpose of the
exercise was one with which Auden wholly agreed: to encourage
professional writers of the first category to take part in the
re-creation of German literature in English. To this end the
Ford Foundation would make funds available. Even at that time,
for a publisher to have native poetry on his lists showed
idealism enough. A translation fee usually wiped out any
conceivable profits on liter q ary prose texts or poetry. Nothing,
of course, came of the scheme. Why, it I don't know; we had
a lot of fun making lists on the backs of en g velopes and lamenting
the impossibility of sharing playwrights like Raimund , Nestroy
and Grillparzer and novelists like Adalbert Stifter with the
English-speaking world. Auden knew quite well, of course, that
it is not so much the language barrier, as a fatal lack of
universality which has made so many leading Austrian writers - as
used to be said of Austrian wine though with less justification -
travel so badly. But it is wortt In a r foreword to a book I
wrote on Austria Auden was to write:
"The relation between Art and Societ s y is so obscure that only
a fool will claim that he understands it. How, as the author
asks in her concluding chapter on Vienna , is one to explain the
extraordinary eruption of genius in that city which began during
the last decades of the nineteenth century and lasted until the
late 1920s, manifesting itself in every field, literature, music,
painting, philosophy, medicine? When it began the empire was
already dying on it y s feet, and it continued after its total
collapse. Why? Even more extraordinary in my opinion were the
artistic achievements of men like Nestroy and Adalbert Stifter
living in Metternich 's police state. More than that, I cannot
help wondering if they could have written what they did under a
more liberal regime. Talking of Stifter , (the author) says
that he, like the composer Bruckner , 'has not travelled well'.
Of Bruckner this may be true, but of Stifter I would say that he
has not travelled, period: until a few years ago nobody ha s d
attempted to translate him."
12
Perhaps it is worth reminding ourselves of the abortive
scheme in these difficult times, because of the underlying
principle: that lea e ding writers of the day, who can no doubt
earn good money in other ways, should be given some form of
enducement to translate from foreign languages at a standard
equivalent to the original. And also, to recall that Auden
himself was a major translator of great stature. On the whole, it is arguable
that English literature ha x s been better served by its German
translators than vice versa. § Shakespeare apart , T t he excellence
of Rudolf Alexander Schröder 's version of Eliot 's "Murder in
the Cathedral" comes to mind: a major writer himself, Schröder
produced a rendering in which all the cadences, the true Eliot
"sound" are there, so that it is almost a matter of indifference
whether the play is read in English or German. And u in a way,
Eliot hardly deserved it: Not long o ago George Steiner referred
to English writers' lack of a sympathy towards the German
classics and mentioned Auden as a striking exception.
Auden immensely enjoyed working on Goethe 's "Italian
Journey" , and was always delighted when he came upon error x s in
the original caused by Goethe 's own faulty editing. Goethe as
a man fascinated him - three items in "Forewords and Afterwords"
and much else of an earlier date are there to prove it. So it
can't have been later than 1962 when there was a ring at the
doorbell of my flat in Vienna . I opene e d the door and there was
Auden , panting, as well he might because this was before our
lift was put in and he had climbed nin t ety steps from street
level. His shirt was grubby, his tie askew, his hair was
matted, and before he was half through the door and with no
further greeting he gasped out:
"I have come to the concl i usion that Goethe was a very
lonely man."
§ Leaving Shakespeare on one side, as no modern translators have
managed to banish the Schlegel- Tieck version from the stage,
Eva Hesse made her name as the translator with Ezra C Pound 's
Cantos , a masterpiece of the translator's art.
13.
Which I think we may doubt. But Auden knew loneliness.
Gate-crashing ghost, aggressive
invisible visitor,
tactless gooseberry, spoiling
my téte-à-tête with myself,
blackmailing brute, behaving
as if the house were your own...
The strengt t h, the violence of the pictures in this poem can
hardly be paralleled in any other on a related subject.
Loneliness is a vicious being, which makes the mind a quagmire
of disquiet. A shadow without shape or sex, excluding
consolation, blotting out Nature's beauties, it is a grey
mist between the self and God. What helps? Routine ; typing
business letters. But Auden is safe from its haunting only
when fast asleep. Yet: tomorrow
Chester , my chum, will return.
Then you'll be through: in no time
he'll throw you out neck-and-crop,
We'll merry-make your cadence
with music, feasting and fun.
When Auden walked into Neulinggasse 26 and said what
he did about Goethe , it would be almost nine years before he
would write this poem , but he was already facing wh q at may have
seemed the disaster of Chester 's decision t not to return to
New York .
In October 1964 he went to a PEN conference in Budapest ,
and came back saying that he had heard an unbelievable amount
of hot air. The French delegat 4 es had got on his nerves with
much talk about "mon â ` me." He may have been unjust ; Auden
was not a lover of the French language, saying and said that to maintain
it is quite wrong to call it the most precise and logical of languages;
in no other can a person deliver himself of so much intellectual
jibberish. But I had the courage to point out to him that
remind him that Paul Tillich had said he had learned to think
by having to express himself in English and to teach orientals
in that language. When he read what he had written years before
in German he could barely understand it.
14.
By Octob the end of October 1964 Auden was in Berlin ,
where he would spend the winter as a guest of the Ford
Foundation . As a visiting professor wo he would give lectures
and be at the disposal of students who wanted to consult him.
On 21st November he was arrested for drunk driving. It must have
been rather a dreary Christmas, and he remarked in a letter
r tha r t he was lonely, as who wouldn't be in the circumstances.
Berlin-Dahlem , 23rd December, 1964:
It was sweet of you to think of me at Christmas, especially
since it's a little einsam ¹ here. Am beginning to know some
local inhabitants. Oddly enough, the ones I can talk to most
easily are from Ost-Berlin . The most awful thing about the
Bifkes² (sic)§ is that they are so much nicer under a little
Druck ³ pressure) . When they feel their oats they are so apt
to become uppish."
INSERT 14a.
Characteristic t o hough it is, one might not feel justified
in quoting from this letter if it were not for the fact that
it goes on to throw light on a passage in his long poem to
Josef Weinheber . I t came about like this: I had been reading
a paperback c q alled "The Rise of the South African Reich" by Brian
Bunting and mentioned it in my letter with particular reference
to torture. And I had complained that certain attitudes found
in so-called liberal circles tended to push one further to the
right than one wished to go. After a sharp comment on the
American magazine "The National Review" he continues: "Of
course you're right about the lib-labs' ostrich attitude to
those who wish to destroy them, but one cannot let ones name be
associated with shits. Torture is the iniquity which utterly
bewilders me. I know something about the evil in my own heart
and in the sort of people I meet, but I cannot conceive of
myself or them tortur n ing anybody. Where do the torturers come
from? What class? Whom do they marry?" The words "Have you
ever met one?" are deleted. "To what pubs do they go? "
Much love and best wishes for 1965, Wystan ."
By 20th March 1965 he had completed, typed out and sent
off to me the long poem to Weinheber , with the verse:
Today we smile at weddings
Where bride and bridegroom
1. lonely .
2 _ Piefke, the ru de Austrian generic term for Germans .
3 _ Pressure.
14a.
Insert after "to become uppish".
This was the private Auden . The publi s c Auden in the interview
with "Die Zeit" quoted earlier, hotly denied that he had been
lonely. Many of his predecessors, said the interviewer, had
repeatedly complain ed that little notice had been taken of
them and that their stay was far from enjoyable. Auden 's
reply was "brusque": Grumbles of that sort were, he thought,
unfair and personally objectionable. "One always has to do
something to establish contacts, no one can do that for one."
Not even the wealthy Ford Foundation or the Berlin senate .
I t was very ungrateful to accept a monthly grant of a couple
of t o housand marks and then to start criticising, instead of
being thankful to be free to work without financial worries -
how often was this possible? He himself, he went on, e was
extraordinarily glad that in Berlin , if that was what a person
wanted, he was left in peace; he was used to this'live and
let live' in New York .
15.
Were both born since the Shadow
Lifted, or rather
Moved elsewhere. Never as w yet
Has Earth been without
Her bad patch, some unplace with
Jobs for tortur d ers.
(In what bars are they welcome?
What girls marry them?)
Later on, I told Chester about this infinitesimal and
unwitting contribution of mine to English literature. Chester
snapped: " Wystan never wastes anything."
There exists a prose translation of the poem to Weinheber ,
made by Auden and "a German friend" , which he sent to me for
checking together with some amendments to stanza three. As the
occasion for which the poem was written was a celebration of
the 20th anniversa f ry of Weinheber 's death , the prose translation
was for general information.
"Herewith my effort" Auden wrote, " d to do my Gemeindepflicht."
(his civic duty.)
It hardly needs saying that Auden 's interest in Weinheber
w n ent far beyond a mere civic duty. It was part of his whole
relationship with Lower Austria , his feeling for the landscape,
for its history, for the history of the people who lived, or
had lived there. For some reason he felt at home there , and
the truth of this is to be found in the best known poems of his
last decade - perhaps they are among the best he ever wrote.
There is the first pa t rt of The Cave of Making (In Memoriam Louis
MacNeice .) He often emphasizes how unsensational it all is:
"In a house backed by orderly woods,
Facing a tractored sugar-beet country,
Your working hosts engaged to their stint,
S You are unlike ly to encounter
Dragons or romance: were drama a craving,
You would not have come."
( For Friends Only - for John and
Teckla Clark ).
It strikes me suddenly as odd that he should have said that:
in the mythology of Austria this area part of the country area is not, I believe, a
dragon country.
Or in The Common Life (for Chester Kallman ) :
16.
I'm glad the builder gave
our common-room small windows
through which no observe d r outside can observe us: ...
Quite untrue. If they had the light on, anyone approaching the
door could and did see them. In the poem to Weinheber he
tells him: "Here, though, I feel as at home as you did".
But the most moving t declaration of love is in " Prologue at
Sixty (for Friedrich Heer ) .
It satisfied him to live ne d xt door to where the poet
Josef Weinheber had lived, a man for whom he felt a remarkable
empathy and a strange compassion. It has occurred to me that
an element in this sense of identity might have been this:
that he himself had once changed his mind. He, like Weinheber ,
had made a political error and had entirely turned away from it.
Weinheber had allowed himself to be wooed by the Nazis, but
later on he rejected it all and finally he committed suicide.
This may be fanciful; it is put forward simply as a suggestion.
Auden knew that he would have got on with the man next door.
Categorised enemies
T twenty years ago,
now next-door neighbours, we might
have become good friends,
sharing a common ambit
and love of the w Word,
over a golden Kremser
had many a long
language on syntax, commas,
versification.
On May 24th 1965, Auden Auden under the auspices of the Austro- British
Council and the Society for Literat u re , Auden gave a talk on T.S. Eliot in the lecture hall of
the Museum of Natural History Museum on the Ring . I t was very
well attended, largely by crowds of note-taking students of
Eng. Lit, and I have never been quite sure whether, at one moment,
he was treating us to a bit of traditional stage business. He
told us that there is a game: if, like the Trinit , y, we were
made up of three persons, what would they be? Eliot , now,
contained, first , ly, the American pre-Ja f ckson aristocrat of a
kind which died out in 1829. He was a dandy, very carefully
17
dressed in black jacket, striped trousers and bowler hat. And
he worked two floors underground. Then there was the little
boy aged twe n lve, adoring practical jokes such as cushions which
fart when you sit on them, and who liked to shock people by
saying " Goethe is awful" and so on. Finally, there was the
Yiddish Momma...
At this point a cascade of papers fell off the high reading
desk. Auden disappeared altogether from our sight, scuffed
about on the floor for a bit and finally emerged, very slowly,
to complete his sentence: "... who wrote the poems". By now
a very few people wer d e shaking with silent laughter, but the
students, with poised biros, blank-faced and puzzled, were
waiting for all this to stop.
He was understandably proud of having been asked to preach
in Westminster Ab n bey . His triumphant comment to me was:
" Eliot never did that".
S April 1967 brought a literary congress on avantgarde
literature to the Palais Palffy on the Josefsplatz in Vienna.
Auden came, together with a rich, at moments over-rich collection
of dons, writers and critics from eastern and western Europe .
A number of journalists and a few public figures were present
b a y invitation, but no interv n ention from the floor was allowed
and seldom desired by the listeners. I t was enough to hear
Francis Bondy and Mary McCarthy , to enjoy the striking contrast
between Yefrim Etkind of Leningrad (now at the University of Paris ),
and the square-headed commissar type from Moscow . And if some
of the read contributions were dry, lifeless and badly delivered,
we only had to wait for the knockout blow from Mar f cel Reich-Ranicki .
On the whole it was this leading West German critic with his
maddeningly declamatory style and monitary ind wagging index finger
who dominated the platform, but it was Etkind who with his quiet,
reasonable argument and his good manners won the affection of
everyone in the room. SA A face-the-public session in the
Redoutensaal on the other side of the Josefsplatz ended the
congress. I asked Auden whether there was Q anything I could do for
to help such as lending him my flat, and he promptly replied:
"Yes, help me to look after Philip and Mary ." We agreed that
we would all meet for supper in the Neulinggasse after the public
18.
session.
Since I have no pretensions to being a literary hostess,
I found the pro p spect alarming. It was not that, as a journalist,
famous men worried me in the least, but famous women are somehow
a different matter and I was inclined to be overawed by Mary
MacCarthy . But Chester was reassuring. "Don't you worry about
Mary , she won't eat you. In fact thse she'll be charming, she'll
merely put you in her next book."
A hostess should be at home to welcome her guests, or at
the very least, she should arrive with them. I did neither.
Having allowed myself to be pushed down to towards the front
of the hall, I was trapped and unable to get out, whereas the
members of the congress left the platform and were free. H I
at last fought my way out and the search began for Yefrim Yek Etkind
whom I had invited as an eastern foil for the westerners ! He
was run to ground in a back passage, surrounded by fans. It was
only with the help of the Vienn s a se F fire B brigade who were clearing
the bui o lding that I was at last able to extract him from the
admiring group and take him out to my car. Knowing that the
rest of the party would be standing outside a locked door k , I
drove fast. Etkind settled himself comfortably, stretched out
his legs for a better purchase and said affably: " Y One day you
must come to Leningrad , you'd love to drive there - large, wide,
empty streets." Since then I have dreamed, Toad-like, of tearing
down the almost deserted Nevsky Prospect , but in the meantime
Etkind , about whom Auden worried greatly as time went on, mainly
on account of his friendship with Sacharow , has left Russia
and is living and working in France . And so there the s y all were, a
not too friendly row of faces gazing over the banisters into the
on the second floor as we puffed our way upstairs: Auden ,
Kallman , Mary MacCarthy , the Toynbees , the author and critic
Hilde Spiel and a Danish journalist friend. But over drink and
food the party soon cheered up, and Mary sighed: "What heaven
it is to get away from that man Reich-Ranicki !" There was a
chorus of assent.
In August 1966 The Bassarids § had had its première at the
Salzburg Festival . Now, in the following year, Auden was invited
§ The Bassarids, Opera Seria with Intermezzo in One Act bas s ed on
The Bacchae of Euripides by W.H. Auden and Chester Kallman .
Music by Hans Werner Henze .
19.
to deliver the opening address - a highly festive occasion, and
his spee d ch would be widely reported. By late April he had already
made a draft, and he asked me for my comments. He had, he said,
built in a good deal of criticism, but could he get away with it?
Was the package sufficiently decorative? After a quick read
through I looked up and caught Auden 's enquiring eye. What on
earth could I say? No amount of packaging could disguise the
fact that this was an a full frontal attack on the policy behind the Salzburg
Festival and its administration; it appeared to be wholly negative
and ( the estimated length of half an hour was probably too long.
Towards the end, where he should be riding high in an appeal for
devotion to the optimal standards in music and the arts in general
and opera in particular, he was grumbling about the functional
erratic workings of the curtain in the Festspielhaus and the lack
of canteen facilities for the scen s eshifters. It was a horrible
anticlimax. It was not easy to say How could one tell him this in such a way as to
get results without offending him? And there was another thing:
he should be advised to rehearse. Auden understood all the nuances
of the German language, but his spoken German was not as good as
he seemed to think, being and his delivery was apt to become
almost incomprehensible.
The New York postmark usually meant an announcement of
domestic disaster and a request for help, and the winter of 1967
brought serious disruption to the peaceful running of the house
at Kirchstetten . Auden 's poem to Emma Eiermann begins in German:
Liebe Frau Emma , / na, was hast du denn gemacht?
and it contains just about all there is to say about her, and her
relationship with t he two men Auden and Kallman . h How, the poet
asks exclaims,, could she go and die when they were both away - and what
about the cats - they had to be destroyed. But when his letter
to me arrived he didn't yet know that: it contains an urgent
plea to hurry over to Kirchstetten and find out what on earth
was happening to the animals. He couldn't bear to think - it was
late November - that they were prowling q around, unfed and shut out
of her cottage. Later on he w seemed to be rather upset that no one
came forward to adopt one or two of the cats; the others were
2O.
strays.
In February 1968 he flew over to Vienna to interview a co
Frau Strobl after the death of Emma Eiermann . We were lunching
together at the Opern-Café and this was one of the very few
occasions when I kept a note of what had been said. Auden had
fr 3 equently taken a stand against drug-taking, and had made his
attitude clear in a number of lectures and interviews. In
October 1967, for instance, he brought up the subject in a lecture
at Eliot College , and now I told him I was glad he had been
saying to young people in England that LSD is a dead duc h k for
creative workers. This led to a long account of the experiments
with LSD and M mescalin that he himself had carried out in the
company of his doctor . He was perfe f ctly certain that no original
line of poetry and no work of art had ever been created under the
influence of drugs, and he was convinced that Aldou x s Huxley did
a lot of harm by publishing his experiences with mescalin, and
making people believe it to be an artistic experience. The point
is, he said, that young people need to disc u over who and what they
are. And LSD doesn't tell them, it is a purely passive effect in
which there is alienation from self. You concentrate on things -
a chair, the ceiling etc., - and people become unimportant. There
is a curious effect in listening to music: it is intolerable as
the sounds lose their interrelation and form. Basically, what you
achieve is a mild degree of schizophrenia. After the experiment
was over, he and the doctor went round to the local pub. Suddenly,