You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
@njr2128@tcatapano : is it necessary to cut my texts files as the folios of the ms? In other words to have as many texts files (x 2: for transcription and translation) as the number of folios of the ms ? For the moment my files are not organized this way but by dances or paragraphs.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
@cathydeplee: it's difficult to answer the question specifically at this point, but in general, there should be some way to associate the text of the transcriptions and translations to folio pages in the ms. That's easy to do if you maintain a file per page; you could also have files containing the contents of the entire manuscript with markers indicating the folio breaks and recording the corresponding folio # inserted into the text (something like . You can take a look at the TEI element <pb> ("Page Beginning"; https://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ref-pb.html) and is likely to be used by the EditionCrafter software. Having the folio tags in your text will facilitate conversion to TEI-XML as your texts are prepared for use by EditionCrafter.
There's other discussions and examples of the TEI approach available at:
What is the Text Encoding Initiative? How to add intelligent markup to digital resources, The TEI cornucopia, part two, Image and Transcription: https://books.openedition.org/oep/1340#tocto2n1
@njr2128 @tcatapano : is it necessary to cut my texts files as the folios of the ms? In other words to have as many texts files (x 2: for transcription and translation) as the number of folios of the ms ? For the moment my files are not organized this way but by dances or paragraphs.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: