Replies: 4 comments 9 replies
-
The Argos Translate and LibreTranslate GUIs don't currently support this but you could save manual translations as JSON:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Could Dialect be used as the GUI which submits translation improvements? Thank you |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
You might also want to take a look at how DeepL does it. It is the best translation service I know of (non-free, as in freedom) and I suppose that is because DeepL feeds its AI with user input (you can read it in their privacy policy) without the user even noticing it that much. I also started a discussion about implementing something similar into LibreTranslate here. What I have in mind would be more privacy friendly and noticeable than what DeepL does though: I suggest reverse engineering the way DeepL collects data but storing them on the computer of the user only at first and asking the user about each correction if it should be contributed when the user finished translating. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
See current work in LibreTranslate: LibreTranslate/LibreTranslate#151 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I currently search a option how end-users can improve the AI. Like Google has a interface with badges, etc.
The usual end-user doesn't know much about training-scripts, models, etc. so a soulution where users can fix sentences in a web UI would nice.
I don't know how to implement it, but it would nice, so that the world can share their language experience to improve Open Source Translation.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions