Replies: 4 comments 3 replies
-
Sounds like an interesting project! My understanding is that you want to be able to translate to and from variants of French with Argos Translate. The way to do this is to gather data for that variant. If you gather data I can translate models for you. I suggest you use codes to not conflict with ISO 639 spec: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi, any update on this? A related task could be: how to translate a text mentioning a non-binary person. For instance, the page of Erica Chenoweth (a famous political scientist) reads:
Source: https://www.ericachenoweth.com/cv The following sentence:
Gets translated this way by libretranslate.com :
Clearly, "ils" (for plural meaning of they) is wrong, as Erica Chenoweth is a single person.
Similarly:
Gets translated this way by libretranslate.com :
It could be (non-binary English flavour):
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@1000i100 : note there are useful sections on gender-neutral writing in software translation, in: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Je remercie le professeur Kauffmann de m'avoir invitée à rejoindre cette discussion fort intéressante, car il faut en effet pouvoir nommer ces nouvelles variantes avec des codes ISO. J'ai regardé les suggestions de 1000i100, et j'ai quelques commentaires. Tout d'abord, il serait important de conserver la variété régionale dans le code ISO (fra-ca, fra-fr, fra-be, etc.), car l'application de certains principes d'écriture inclusive pourrait varier d'une région linguistique à une autre. Le code d'écriture inclusive ne devrait donc pas effacer les variantes régionales. Par exemple, si un client me demande de traduire en fra-ac, je dois quand même connaître le public cible (comme la France ou le Canada). Si l'on suit le principe des codes ISO pour le moyen et l'ancien français (respectivement frm et fro), nous pourrions donc modifier la première partie du code, tout en laissant la variante régionale dans la seconde partie. Nous sommes cependant limités à trois lettres pour la première partie du code. Pour ce qui est des définitions, je ne suis pas tout à fait d'accord avec la manière négative dont elles sont présentées (« qui n'acceptent pas que... »). Je crois qu'une reformulation positive serait souhaitable. De plus, l'emploi du terme « académique » pour qualifier le français où le masculin l'emporte me donne l'impression que les autres variantes ne seraient pas acceptables dans un contexte académique, ce qui n'est pas tout à fait juste. Je dirais plutôt « masculin générique ». Je dirais également « féminin générique » au lieu de « féminin neutre », car la langue n'est pas plus neutre si le féminin l'emporte. D'autre part, il y a encore beaucoup de discussions quant aux appellations des diverses variantes. Selon l'article Les personnes non-binaires en français : Une perspective concernée et militante d'Ashley (2019), le français inclusif est un français qui ne « reconnaît pas l’existence des personnes non-binaires », alors que le français neutre le reconnaît (avec néologismes dans les pronoms). Sur la base de ces réflexions, voici ce que je proposerais : (Le XX serait remplacé par le code de la région, fr, ca, be, etc.) Je suis bien entendu ouverte à vos commentaires sur mes suggestions. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I wish to propose my website in French inclusive and in French academic.
I could do my home translation routines or make translations by hand, but by discovering argos-translate, I say that making a reusable automatic translator would benefit feminist communities.
So do you think it's feasible? (I hope so)
Do you have any suggestions for language naming for these French variants?
naively what comes to me is:
Is there somebody that wants to get involved in this project?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions