-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
/
yo_ytb-ud-test.conllu
9565 lines (9247 loc) · 553 KB
/
yo_ytb-ud-test.conllu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# source = Bibeli Mimọ, Jẹ́nẹ́sísì, Chapter 1
# newdoc id = GEN_1
# sent_id = GEN_1.1
# text = Ní ìbẹ̀rẹ̀ ohun gbogbo Ọlọ́run dá àwọn ọ̀run àti ayé.
# text_en = In the beginning God created the heaven and the earth.
1 Ní ní ADP _ _ 2 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.1
2 ìbẹ̀rẹ̀ ìbẹ̀rẹ̀ NOUN _ _ 6 obl _ Gloss=beginning|Ref=GEN_1.1
3 ohun ohun NOUN _ _ 5 nmod _ Gloss=things|Ref=GEN_1.1
4 gbogbo gbogbo DET _ _ 5 det _ Gloss=all|Ref=GEN_1.1
5 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 6 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.1
6 dá dá VERB _ _ 0 root _ Gloss=made|Ref=GEN_1.1
7 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 8 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.1
8 ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 6 obj _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.1
9 àti àti CCONJ _ _ 10 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.1
10 ayé ayé NOUN _ _ 8 conj _ Gloss=earth|Ref=GEN_1.1|SpaceAfter=No
11 . . PUNCT _ _ 6 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.1
# sent_id = GEN_1.2
# text = Ayé sì wà ní rúdurùdu, ó sì ṣófo, òkùnkùn sì wà lójú ibú omi, Ẹ̀mí Ọlọ́run sì ń rábàbà lójú omi gbogbo.
# text_en = And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
1 Ayé ayé NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=earth|Ref=GEN_1.2
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.2
3 wà wà VERB _ _ 0 root _ Gloss=was|Ref=GEN_1.2
4 ní ní ADP _ _ 5 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.2
5 rúdurùdu rúdurùdu NOUN _ _ 3 obl _ Gloss=confusion|Ref=GEN_1.2|SpaceAfter=No
6 , , PUNCT _ _ 9 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.2
7 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 9 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.2
8 sì sì CCONJ _ _ 9 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.2
9 ṣófo ṣófo ADJ _ _ 3 conj _ Gloss=empty|Ref=GEN_1.2|SpaceAfter=No
10 , , PUNCT _ _ 13 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.2
11 òkùnkùn òkùnkùn NOUN _ _ 13 nsubj _ Gloss=darkness|Ref=GEN_1.2
12 sì sì CCONJ _ _ 13 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.2
13 wà wà VERB _ _ 3 conj _ Gloss=was|Ref=GEN_1.2
14 lójú lójú ADP _ _ 16 case _ Gloss=sight|Ref=GEN_1.2
15 ibú ibú ADJ _ _ 16 amod _ Gloss=deep|Ref=GEN_1.2
16 omi omi NOUN _ _ 13 obl _ Gloss=water|Ref=GEN_1.2|SpaceAfter=No
17 , , PUNCT _ _ 22 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.2
18 Ẹ̀mí ẹ̀mí NOUN _ _ 19 nsubj _ Gloss=spirit|Ref=GEN_1.2
19 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 22 compound _ Gloss=god|Ref=GEN_1.2
20 sì sì CCONJ _ _ 22 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.2
21 ń ń AUX _ _ 22 aux _ Gloss=that|Ref=GEN_1.2
22 rábàbà rábàbà VERB _ _ 3 acl _ Gloss=sweeping|Ref=GEN_1.2
23 lójú lójú ADP _ _ 24 case _ Gloss=sight|Ref=GEN_1.2
24 omi omi NOUN _ _ 22 obl _ Gloss=water|Ref=GEN_1.2
25 gbogbo gbogbo DET _ _ 24 det _ Gloss=all|Ref=GEN_1.2|SpaceAfter=No
26 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.2
# sent_id = GEN_1.3
# text = Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí ìmọ́lẹ̀ kí ó wà,” ìmọ́lẹ̀ sì wà.
# text_en = And God said, Let there be light: and there was light.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.3
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.3
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.3
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.3|SpaceAfter=No
5 , , PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.3
6 “ “ PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.3|SpaceAfter=No
7 Jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 12 ccomp _ Gloss=let|Ref=GEN_1.3
8 kí kí AUX _ _ 7 aux _ Gloss=|Ref=GEN_1.3
9 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 12 nsubj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.3
10 kí kí AUX _ _ 12 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.3
11 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 expl _ Gloss=he|Ref=GEN_1.3
12 wà wà VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=was|Ref=GEN_1.3|SpaceAfter=No
13 , , PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.3|SpaceAfter=No
14 ” ” PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.3
15 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 17 nsubj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.3
16 sì sì CCONJ _ _ 17 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.3
17 wà wà VERB _ _ 3 conj _ Gloss=was|Ref=GEN_1.3|SpaceAfter=No
18 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.3
# sent_id = GEN_1.4
# text = Ọlọ́run rí i pé ìmọ́lẹ̀ náà dára, ó sì ya ìmọ́lẹ̀ náà sọ́tọ̀ kúrò lára òkùnkùn.
# text_en = And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 2 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.4
2 rí rí VERB _ _ 0 root _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.4
3 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.4
4 pé pé SCONJ _ _ 7 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_1.4
5 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 7 nsubj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.4
6 náà náà ADJ _ _ 5 amod _ Gloss=the|Ref=GEN_1.4
7 dára dára ADJ _ _ 2 ccomp _ Gloss=good|Ref=GEN_1.4|SpaceAfter=No
8 , , PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.4
9 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.4
10 sì sì CCONJ _ _ 11 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.4
11 ya ya VERB _ _ 2 conj _ Gloss=seperate|Ref=GEN_1.4
12 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 11 obj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.4
13 náà náà ADJ _ _ 12 amod _ Gloss=the|Ref=GEN_1.4
14 sọ́tọ̀ sọ́tọ̀ ADV _ _ 11 advmod _ Gloss=aside|Ref=GEN_1.4
15 kúrò kúrò ADP _ _ 17 case _ Gloss=from|Ref=GEN_1.4
16 lára lára ADP _ _ 17 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.4
17 òkùnkùn òkùnkùn NOUN _ _ 14 obl _ Gloss=darkness|Ref=GEN_1.4|SpaceAfter=No
18 . . PUNCT _ _ 2 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.4
# sent_id = GEN_1.5
# text = Ọlọ́run sì pe ìmọ́lẹ̀ náà ní “Ọ̀sán” àti òkùnkùn ní “Òru.” Àsálẹ́ àti òwúrọ̀ sì jẹ́ ọjọ́ kìn-ín-ní.
# text_en = And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.5
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.5
3 pe pe VERB _ _ 0 root _ Gloss=called|Ref=GEN_1.5
4 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 3 obj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.5
5 náà náà ADJ _ _ 4 amod _ Gloss=the|Ref=GEN_1.5
6 ní ní AUX _ _ 8 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.5
7 “ “ PUNCT _ _ 8 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.5|SpaceAfter=No
8 Ọ̀sán ọ̀sán NOUN _ _ 3 xcomp _ Gloss=day|Ref=GEN_1.5|SpaceAfter=No
9 ” ” PUNCT _ _ 8 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.5
10 àti àti CCONJ _ _ 11 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.5
11 òkùnkùn òkùnkùn NOUN _ _ 3 conj _ Gloss=darkness|Ref=GEN_1.5
12 ní ní AUX _ _ 14 cop _ Gloss=in|Ref=GEN_1.5
13 “ “ PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.5|SpaceAfter=No
14 Òru òru NOUN _ _ 11 orphan _ Gloss=night|Ref=GEN_1.5|SpaceAfter=No
15 . . PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.5|SpaceAfter=No
16 ” ” PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.5
17 Àsálẹ́ àsálẹ́ NOUN _ _ 22 nsubj _ Gloss=evening|Ref=GEN_1.5
18 àti àti CCONJ _ _ 19 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.5
19 òwúrọ̀ òwúrọ̀ ADV _ _ 17 conj _ Gloss=morning|Ref=GEN_1.5
20 sì sì CCONJ _ _ 22 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.5
21 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 22 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.5
22 ọjọ́ ọjọ́ NOUN _ _ 3 conj _ Gloss=day|Ref=GEN_1.5
23 kìn-ín-ní kìn-ín-ní ADJ _ NumType=Ord 22 amod _ Gloss=first|Ref=GEN_1.5|SpaceAfter=No
24 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.5
# sent_id = GEN_1.6
# text = Ọlọ́run sì wí pé “Jẹ́ kí òfurufú kí ó wà ní àárin àwọn omi láti pààlà sí àárin àwọn omi.”
# text_en = And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.6
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.6
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.6
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.6
5 “ “ PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.6|SpaceAfter=No
6 Jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 11 ccomp _ Gloss=let|Ref=GEN_1.6
7 kí kí AUX _ _ 6 aux _ Gloss=X|Ref=GEN_1.6
8 òfurufú òfurufú NOUN _ _ 11 nsubj _ Gloss=firmament|Ref=GEN_1.6
9 kí kí AUX _ _ 11 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.6
10 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.6
11 wà wà VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=was|Ref=GEN_1.6
12 ní ní ADP _ _ 15 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.6
13 àárin àárin ADP _ _ 15 case _ Gloss=midst|Ref=GEN_1.6
14 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 15 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.6
15 omi omi NOUN _ _ 11 obl _ Gloss=water|Ref=GEN_1.6
16 láti láti ADP _ _ 17 mark _ Gloss=to|Ref=GEN_1.6
17 pààlà pààlà VERB _ _ 11 advcl _ Gloss=demacate|Ref=GEN_1.6
18 sí sí ADP _ _ 21 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.6
19 àárin àárin ADP _ _ 21 case _ Gloss=midst|Ref=GEN_1.6
20 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 21 det _ Gloss=them|Ref=GEN_1.6
21 omi omi NOUN _ _ 17 obl _ Gloss=water|Ref=GEN_1.6|SpaceAfter=No
22 . . PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.6|SpaceAfter=No
23 ” ” PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.6
# sent_id = GEN_1.7
# text = Ọlọ́run sì dá òfurufú láti ya omi tí ó wà ní òkè òfurufú kúrò lára omi tí ó wà ní orí ilẹ̀. Ó sì rí bẹ́ẹ̀.
# text_en = And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.7
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.7
3 dá dá VERB _ _ 0 root _ Gloss=made|Ref=GEN_1.7
4 òfurufú òfurufú NOUN _ _ 3 obj _ Gloss=firmament|Ref=GEN_1.7
5 láti láti ADP _ _ 6 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.7
6 ya ya VERB _ _ 3 advcl _ Gloss=separate|Ref=GEN_1.7
7 omi omi NOUN _ _ 6 obj _ Gloss=water|Ref=GEN_1.7
8 tí tí PRON _ PronType=Rel 10 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.7
9 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 expl _ Gloss=he|Ref=GEN_1.7
10 wà wà VERB _ _ 7 acl _ Gloss=was|Ref=GEN_1.7
11 ní ní ADP _ _ 12 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.7
12 òkè òkè NOUN _ _ 10 obl _ Gloss=mount|Ref=GEN_1.7
13 òfurufú òfurufú NOUN _ _ 12 nmod _ Gloss=firmament|Ref=GEN_1.7
14 kúrò kúrò ADP _ _ 16 case _ Gloss=from|Ref=GEN_1.7
15 lára lára ADP _ _ 16 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.7
16 omi omi NOUN _ _ 6 obl _ Gloss=water|Ref=GEN_1.7
17 tí tí PRON _ PronType=Rel 19 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.7
18 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 19 expl _ Gloss=he|Ref=GEN_1.7
19 wà wà VERB _ _ 16 acl _ Gloss=was|Ref=GEN_1.7
20 ní ní ADP _ _ 22 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.7
21 orí orí ADP _ _ 22 case _ Gloss=on|Ref=GEN_1.7
22 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 19 obl _ Gloss=land|Ref=GEN_1.7|SpaceAfter=No
23 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.7
24 Ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 26 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.7
25 sì sì CCONJ _ _ 26 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.7
26 rí rí VERB _ _ 3 parataxis _ Gloss=become|Ref=GEN_1.7
27 bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ ADV _ _ 26 advmod _ Gloss=so|Ref=GEN_1.7|SpaceAfter=No
28 . . PUNCT _ _ 26 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.7
# sent_id = GEN_1.8
# text = Ọlọ́run sì pe òfúrufú ní “Ọ̀run,” àsálẹ́ àti òwúrọ̀ sì jẹ́ ọjọ́ kejì.
# text_en = And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.8
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.8
3 pe pe VERB _ _ 0 root _ Gloss=called|Ref=GEN_1.8
4 òfúrufú òfúrufú NOUN _ _ 3 obj _ Gloss=firmament|Ref=GEN_1.8
5 ní ní AUX _ _ 7 cop _ Gloss=it|Ref=GEN_1.8
6 “ “ PUNCT _ _ 7 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.8|SpaceAfter=No
7 Ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 3 xcomp _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.8|SpaceAfter=No
8 , , PUNCT _ _ 7 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.8|SpaceAfter=No
9 ” ” PUNCT _ _ 7 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.8
10 àsálẹ́ àsálẹ́ NOUN _ _ 15 nsubj _ Gloss=evening|Ref=GEN_1.8
11 àti àti CCONJ _ _ 12 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.8
12 òwúrọ̀ òwúrọ̀ NOUN _ _ 10 conj _ Gloss=morning|Ref=GEN_1.8
13 sì sì CCONJ _ _ 15 cc _ Gloss=was|Ref=GEN_1.8
14 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 15 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.8
15 ọjọ́ ọjọ́ NOUN _ _ 3 conj _ Gloss=day|Ref=GEN_1.8
16 kejì kejì ADJ _ NumType=Ord 15 amod _ Gloss=second|Ref=GEN_1.8|SpaceAfter=No
17 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.8
# sent_id = GEN_1.9
# text = Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí omi abẹ́ ọ̀run wọ́ papọ̀ sí ojúkan, kí ilẹ̀ gbígbẹ sì farahàn.” Ó sì rí bẹ́ẹ̀.
# text_en = And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.9
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.9
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.9
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.9|SpaceAfter=No
5 , , PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.9
6 “ “ PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.9|SpaceAfter=No
7 Jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 12 ccomp _ Gloss=let|Ref=GEN_1.9
8 kí kí AUX _ _ 7 aux _ Gloss=|Ref=GEN_1.9
9 omi omi NOUN _ _ 12 nsubj _ Gloss=water|Ref=GEN_1.9
10 abẹ́ abẹ́ ADP _ _ 11 case _ Gloss=under|Ref=GEN_1.9
11 ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 9 nmod _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.9
12 wọ́ wọ́ VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=gather|Ref=GEN_1.9
13 papọ̀ papọ̀ ADV _ _ 12 advmod _ Gloss=together|Ref=GEN_1.9
14 sí sí ADP _ _ 15 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.9
15 ojúkan ojúkan NOUN _ _ 12 obl _ Gloss=place|Ref=GEN_1.9|SpaceAfter=No
16 , , PUNCT _ _ 21 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.9
17 kí kí AUX _ _ 21 aux _ Gloss=so|Ref=GEN_1.9
18 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 21 nsubj _ Gloss=land|Ref=GEN_1.9
19 gbígbẹ gbígbẹ ADJ _ _ 18 amod _ Gloss=dry|Ref=GEN_1.9
20 sì sì CCONJ _ _ 21 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.9
21 farahàn farahàn VERB _ _ 12 conj _ Gloss=appear|Ref=GEN_1.9|SpaceAfter=No
22 . . PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.9|SpaceAfter=No
23 ” ” PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.9
24 Ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 26 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.9
25 sì sì CCONJ _ _ 26 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.9
26 rí rí VERB _ _ 3 parataxis _ Gloss=become|Ref=GEN_1.9
27 bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ ADV _ _ 26 advmod _ Gloss=so|Ref=GEN_1.9|SpaceAfter=No
28 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.9
# sent_id = GEN_1.10
# text = Ọlọ́run sì pe ilẹ̀ gbígbẹ náà ní “Ilẹ̀” àti àpapọ̀ omi ní “Òkun:” Ọlórun sì rí i wí pé ó dára.
# text_en = And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.10
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.10
3 pe pe VERB _ _ 0 root _ Gloss=called|Ref=GEN_1.10
4 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 3 obj _ Gloss=land|Ref=GEN_1.10
5 gbígbẹ gbígbẹ ADJ _ _ 4 amod _ Gloss=dry|Ref=GEN_1.10
6 náà náà ADJ _ _ 4 amod _ Gloss=the|Ref=GEN_1.10
7 ní ní AUX _ _ 9 cop _ Gloss=has|Ref=GEN_1.10
8 “ “ PUNCT _ _ 9 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.10|SpaceAfter=No
9 Ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 3 xcomp _ Gloss=land|Ref=GEN_1.10|SpaceAfter=No
10 ” ” PUNCT _ _ 9 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.10
11 àti àti CCONJ _ _ 13 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.10
12 àpapọ̀ àpapọ̀ ADV _ _ 13 advmod _ Gloss=altogether|Ref=GEN_1.10
13 omi omi NOUN _ _ 3 conj _ Gloss=water|Ref=GEN_1.10
14 ní ní AUX _ _ 16 cop _ Gloss=in|Ref=GEN_1.10
15 “ “ PUNCT _ _ 16 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.10|SpaceAfter=No
16 Òkun òkun NOUN _ _ 13 orphan _ Gloss=sea|Ref=GEN_1.10|SpaceAfter=No
17 : : PUNCT _ _ 16 punct _ Gloss=:|Ref=GEN_1.10|SpaceAfter=No
18 ” ” PUNCT _ _ 16 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.10
19 Ọlórun ọlórun NOUN _ _ 21 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.10
20 sì sì CCONJ _ _ 21 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.10
21 rí rí VERB _ _ 3 conj _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.10
22 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 21 obj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.10
23 wí wí VERB _ _ 26 ccomp _ Gloss=that|Ref=GEN_1.10
24 pé pé SCONJ _ _ 23 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.10
25 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 26 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.10
26 dára dára ADJ _ _ 22 acl _ Gloss=good|Ref=GEN_1.10|SpaceAfter=No
27 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.10
# sent_id = GEN_1.11
# text = Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí ilẹ̀ kí ó hu ọ̀gbìn: ewéko tí yóò máa mú èṣo wá àti igi tí yóò máa so èṣo ní irú tirẹ̀, tí ó ní irúgbìn nínú.” Ó sì rí bẹ́ẹ̀.
# text_en = And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.11
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.11
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.11
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
5 , , PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.11
6 “ “ PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
7 Jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 12 ccomp _ Gloss=let|Ref=GEN_1.11
8 kí kí AUX _ _ 7 aux _ Gloss=|Ref=GEN_1.11
9 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 12 nsubj _ Gloss=land|Ref=GEN_1.11
10 kí kí AUX _ _ 12 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.11
11 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.11
12 hu hu VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=germinate|Ref=GEN_1.11
13 ọ̀gbìn ọ̀gbìn NOUN _ _ 12 obj _ Gloss=herb|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
14 : : PUNCT _ _ 15 punct _ Gloss=:|Ref=GEN_1.11
15 ewéko ewéko NOUN _ _ 12 parataxis _ Gloss=herb|Ref=GEN_1.11
16 tí tí PRON _ _ 19 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.11
17 yóò yóò AUX _ _ 19 aux _ Gloss=shall|Ref=GEN_1.11
18 máa máa AUX _ _ 19 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.11
19 mú mú VERB _ _ 15 acl _ Gloss=bring|Ref=GEN_1.11
20 èṣo èṣo NOUN _ _ 19 obj _ Gloss=fruit|Ref=GEN_1.11
21 wá wá VERB _ _ 19 compound:svc _ Gloss=forth|Ref=GEN_1.11
22 àti àti CCONJ _ _ 23 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.11
23 igi igi NOUN _ _ 15 conj _ Gloss=tree|Ref=GEN_1.11
24 tí tí PRON _ PronType=Rel 27 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.11
25 yóò yóò AUX _ _ 27 aux _ Gloss=shall|Ref=GEN_1.11
26 máa máa AUX _ _ 27 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.11
27 so so VERB _ _ 23 acl _ Gloss=hanged|Ref=GEN_1.11
28 èṣo èṣo NOUN _ _ 27 obj _ Gloss=fruit|Ref=GEN_1.11
29 ní ní ADP _ _ 31 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.11
30 irú irú ADJ _ _ 31 amod _ Gloss=such|Ref=GEN_1.11
31 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 27 iobj _ Gloss=kind|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
32 , , PUNCT _ _ 35 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.11
33 tí tí PRON _ PronType=Rel 35 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.11
34 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 35 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.11
35 ní ní VERB _ _ 27 conj _ Gloss=has|Ref=GEN_1.11
36 irúgbìn irúgbìn NOUN _ _ 35 obj _ Gloss=seed|Ref=GEN_1.11
37 nínú nínú ADP _ _ 35 obl _ Gloss=in|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
38 . . PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
39 ” ” PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.11
40 Ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 42 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.11
41 sì sì CCONJ _ _ 42 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.11
42 rí rí VERB _ _ 3 parataxis _ Gloss=became|Ref=GEN_1.11
43 bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ ADV _ _ 42 advmod _ Gloss=so|Ref=GEN_1.11|SpaceAfter=No
44 . . PUNCT _ _ 42 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.11
# sent_id = GEN_1.12
# text = Ilẹ̀ sì hù ọ̀gbìn: ewéko tí ó ń so èṣo ní irú tirẹ̀, àti igi tí ń so èṣo, tí ó ní irúgbìn nínú ní irú tirẹ̀. Ọlọ́run sì ri pé ó dára.
# text_en = And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
1 Ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=land|Ref=GEN_1.12
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.12
3 hù hu VERB _ _ 0 root _ Gloss=grow|Ref=GEN_1.12
4 ọ̀gbìn ọ̀gbìn NOUN _ _ 3 obj _ Gloss=herb|Ref=GEN_1.12|SpaceAfter=No
5 : : PUNCT _ _ 6 punct _ Gloss=:|Ref=GEN_1.12
6 ewéko ewéko NOUN _ _ 3 parataxis _ Gloss=herb|Ref=GEN_1.12
7 tí tí PRON _ PronType=Rel 10 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.12
8 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 expl _ Gloss=is|Ref=GEN_1.12
9 ń ń AUX _ _ 10 aux _ Gloss=that|Ref=GEN_1.12
10 so so VERB _ _ 6 acl _ Gloss=bear|Ref=GEN_1.12
11 èṣo èṣo NOUN _ _ 10 obj _ Gloss=fruit|Ref=GEN_1.12
12 ní ní ADP _ _ 14 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.12
13 irú irú ADJ _ _ 14 amod _ Gloss=such|Ref=GEN_1.12
14 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 obl _ Gloss=kind|Ref=GEN_1.12|SpaceAfter=No
15 , , PUNCT _ _ 17 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.12
16 àti àti CCONJ _ _ 17 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.12
17 igi igi NOUN _ _ 6 conj _ Gloss=tree|Ref=GEN_1.12
18 tí tí PRON _ PronType=Rel 20 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.12
19 ń ń AUX _ _ 20 aux _ Gloss=is|Ref=GEN_1.12
20 so so VERB _ _ 17 acl _ Gloss=bear|Ref=GEN_1.12
21 èṣo èṣo NOUN _ _ 20 obj _ Gloss=fruit|Ref=GEN_1.12|SpaceAfter=No
22 , , PUNCT _ _ 25 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.12
23 tí tí PRON _ PronType=Rel 25 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.12
24 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 25 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.12
25 ní ní VERB _ _ 21 advcl _ Gloss=has|Ref=GEN_1.12
26 irúgbìn irúgbìn NOUN _ _ 25 obj _ Gloss=seed|Ref=GEN_1.12
27 nínú nínú ADP _ _ 25 obl _ Gloss=inside|Ref=GEN_1.12
28 ní ní ADP _ _ 30 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.12
29 irú irú ADJ _ _ 30 amod _ Gloss=such|Ref=GEN_1.12
30 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 20 iobj _ Gloss=kind|Ref=GEN_1.12|SpaceAfter=No
31 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.12
32 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 34 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.12
33 sì sì CCONJ _ _ 34 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.12
34 ri ri VERB _ _ 3 parataxis _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.12
35 pé pé SCONJ _ _ 37 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_1.12
36 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 37 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.12
37 dára dára ADJ _ _ 34 ccomp _ Gloss=good|Ref=GEN_1.12|SpaceAfter=No
38 . . PUNCT _ _ 34 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.12
# sent_id = GEN_1.13
# text = Àsálẹ́ àti òwúrọ̀ jẹ́ ọjọ́ kẹta.
# text_en = And the evening and the morning were the third day.
1 Àsálẹ́ àsálẹ́ NOUN _ _ 5 nsubj _ Gloss=evening|Ref=GEN_1.13
2 àti àti CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.13
3 òwúrọ̀ òwúrọ̀ NOUN _ _ 1 conj _ Gloss=morning|Ref=GEN_1.13
4 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 5 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.13
5 ọjọ́ ọjọ́ NOUN _ _ 0 root _ Gloss=day|Ref=GEN_1.13
6 kẹta kẹta ADJ _ _ 5 amod _ Gloss=third|Ref=GEN_1.13|SpaceAfter=No
7 . . PUNCT _ _ 5 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.13
# sent_id = GEN_1.14
# text = Ọlọ́run sì wí pé “Jẹ́ kí ìmọ́lẹ̀ kí ó wà ní ojú ọ̀run, làti pààlà sí àárin ọ̀sán àti òru, kí wọn ó sì máa wà fún àmì láti mọ àwọn àsìkò, àti àwọn ọjọ́ àti àwọn ọdún,
# text_en = And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.14
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.14
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.14
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.14
5 “ “ PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.14|SpaceAfter=No
6 Jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 11 ccomp _ Gloss=let|Ref=GEN_1.14
7 kí kí AUX _ _ 6 aux _ Gloss=|Ref=GEN_1.14
8 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 11 nsubj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.14
9 kí kí AUX _ _ 11 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.14
10 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.14
11 wà wà VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=was|Ref=GEN_1.14
12 ní ní ADP _ _ 13 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.14
13 ojú ojú NOUN _ _ 11 obl _ Gloss=face|Ref=GEN_1.14
14 ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 13 nmod _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.14|SpaceAfter=No
15 , , PUNCT _ _ 17 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.14
16 làti làti ADP _ _ 17 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.14
17 pààlà pààlà VERB _ _ 11 advcl _ Gloss=demacate|Ref=GEN_1.14
18 sí sí ADP _ _ 20 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.14
19 àárin àárin ADP _ _ 20 case _ Gloss=midst|Ref=GEN_1.14
20 ọ̀sán ọ̀sán NOUN _ _ 17 obj _ Gloss=day|Ref=GEN_1.14
21 àti àti CCONJ _ _ 22 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.14
22 òru òru NOUN _ _ 20 conj _ Gloss=night|Ref=GEN_1.14|SpaceAfter=No
23 , , PUNCT _ _ 29 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.14
24 kí kí AUX _ _ 29 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.14
25 wọn wọn PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 29 nsubj _ Gloss=them|Ref=GEN_1.14
26 ó ó AUX _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 29 aux _ Gloss=|Ref=GEN_1.14
27 sì sì CCONJ _ _ 29 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.14
28 máa máa AUX _ _ 29 aux _ Gloss=should|Ref=GEN_1.14
29 wà wà VERB _ _ 11 conj _ Gloss=be|Ref=GEN_1.14
30 fún fún ADP _ _ 31 case _ Gloss=unto|Ref=GEN_1.14
31 àmì àmì NOUN _ _ 29 obj _ Gloss=sign|Ref=GEN_1.14
32 láti láti ADP _ _ 33 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.14
33 mọ mọ VERB _ _ 31 acl _ Gloss=know|Ref=GEN_1.14
34 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 35 det _ Gloss=them|Ref=GEN_1.14
35 àsìkò àsìkò NOUN _ _ 33 obj _ Gloss=time|Ref=GEN_1.14|SpaceAfter=No
36 , , PUNCT _ _ 39 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.14
37 àti àti CCONJ _ _ 39 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.14
38 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 39 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.14
39 ọjọ́ ọjọ́ NOUN _ _ 35 conj _ Gloss=day|Ref=GEN_1.14
40 àti àti CCONJ _ _ 42 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.14
41 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 42 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.14
42 ọdún ọdún NOUN _ _ 35 conj _ Gloss=years|Ref=GEN_1.14|SpaceAfter=No
43 , , PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.14
# sent_id = GEN_1.15
# text = Kí wọn ó jẹ́ ìmọ́lẹ̀ ní ojú ọ̀run, láti tan ìmọ́lẹ̀ sí orí ilẹ̀.” Ó sì rí bẹ́ẹ̀.
# text_en = And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
1 Kí kí AUX _ _ 5 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.15
2 wọn wọn PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ Gloss=them|Ref=GEN_1.15
3 ó ó AUX _ _ 5 aux _ Gloss=should|Ref=GEN_1.15
4 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 5 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.15
5 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 0 root _ Gloss=light|Ref=GEN_1.15
6 ní ní ADP _ _ 7 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.15
7 ojú ojú NOUN _ _ 5 obl _ Gloss=eyes|Ref=GEN_1.15
8 ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 7 nmod _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.15|SpaceAfter=No
9 , , PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.15
10 láti láti ADP _ _ 11 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.15
11 tan tan VERB _ _ 5 advcl _ Gloss=shine|Ref=GEN_1.15
12 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 11 obj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.15
13 sí sí ADP _ _ 14 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.15
14 orí orí NOUN _ _ 11 obl _ Gloss=upon|Ref=GEN_1.15
15 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 14 nmod _ Gloss=land|Ref=GEN_1.15|SpaceAfter=No
16 . . PUNCT _ _ 5 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.15|SpaceAfter=No
17 ” ” PUNCT _ _ 5 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.15
18 Ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 20 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.15
19 sì sì CCONJ _ _ 20 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.15
20 rí rí VERB _ _ 5 parataxis _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.15
21 bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ ADV _ _ 20 advmod _ Gloss=so|Ref=GEN_1.15|SpaceAfter=No
22 . . PUNCT _ _ 20 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.15
# sent_id = GEN_1.16
# text = Ọlọ́run dá ìmọ́lẹ̀ ńlá-ńlá méjì, ìmọ́lẹ̀ tí ó tóbi láti ṣe àkóso ọ̀sán àti ìmọ́lẹ̀ tí ó kéré láti ṣe àkóso òru. Ó sì dá àwọn ìràwọ̀ pẹ̀lú.
# text_en = And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 2 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.16
2 dá dá VERB _ _ 0 root _ Gloss=made|Ref=GEN_1.16
3 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 2 obj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.16
4 ńlá ńlá ADJ _ _ 3 amod _ Gloss=great|Ref=GEN_1.16|SpaceAfter=No
5 - - PUNCT _ _ 6 punct _ Gloss=the|Ref=GEN_1.16|SpaceAfter=No
6 ńlá ńlá ADJ _ _ 4 compound _ Gloss=great|Ref=GEN_1.16
7 méjì méjì NUM _ NumType=Card 3 nummod _ Gloss=two|Ref=GEN_1.16|SpaceAfter=No
8 , , PUNCT _ _ 9 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.16
9 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 2 appos _ Gloss=light|Ref=GEN_1.16
10 tí tí PRON _ PronType=Rel 12 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.16
11 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.16
12 tóbi tóbi ADJ _ _ 9 acl _ Gloss=great|Ref=GEN_1.16
13 láti láti ADP _ _ 14 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.16
14 ṣe ṣe VERB _ _ 9 acl _ Gloss=do|Ref=GEN_1.16
15 àkóso àkóso NOUN _ _ 14 compound _ Gloss=rule|Ref=GEN_1.16
16 ọ̀sán ọ̀sán NOUN _ _ 14 obj _ Gloss=day|Ref=GEN_1.16
17 àti àti CCONJ _ _ 18 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.16
18 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 9 conj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.16
19 tí tí PRON _ PronType=Rel 21 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.16
20 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 21 expl _ Gloss=he|Ref=GEN_1.16
21 kéré kéré ADJ _ _ 18 acl _ Gloss=least|Ref=GEN_1.16
22 láti láti ADP _ _ 23 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.16
23 ṣe ṣe VERB _ _ 18 acl _ Gloss=do|Ref=GEN_1.16
24 àkóso àkóso NOUN _ _ 23 compound _ Gloss=rule|Ref=GEN_1.16
25 òru òru NOUN _ _ 23 obj _ Gloss=night|Ref=GEN_1.16|SpaceAfter=No
26 . . PUNCT _ _ 2 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.16
27 Ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 29 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.16
28 sì sì CCONJ _ _ 29 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.16
29 dá dá VERB _ _ 2 parataxis _ Gloss=made|Ref=GEN_1.16
30 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 31 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.16
31 ìràwọ̀ ìràwọ̀ NOUN _ _ 29 obj _ Gloss=stars|Ref=GEN_1.16
32 pẹ̀lú pẹ̀lú ADV _ _ 31 advmod _ Gloss=too|Ref=GEN_1.16|SpaceAfter=No
33 . . PUNCT _ _ 29 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.16
# sent_id = GEN_1.17
# text = Ọlọ́run sì ṣe wọ́n lọ́jọ̀ sí ojú ọ̀run láti máa tan ìmọ́lẹ̀ si orí ilẹ̀,
# text_en = And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.17
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.17
3 ṣe ṣe VERB _ _ 0 root _ Gloss=do|Ref=GEN_1.17
4 wọ́n wọ́n PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 obj _ Gloss=them|Ref=GEN_1.17
5 lọ́jọ̀ lọ́jọ̀ VERB _ _ 3 xcomp _ Gloss=preserve|Ref=GEN_1.17
6 sí sí ADP _ _ 7 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.17
7 ojú ojú NOUN _ _ 5 obl _ Gloss=face|Ref=GEN_1.17
8 ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 7 nmod _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.17
9 láti láti ADP _ _ 11 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.17
10 máa máa AUX _ _ 11 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.17
11 tan tan VERB _ _ 3 advcl _ Gloss=shine|Ref=GEN_1.17
12 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 11 obj _ Gloss=light|Ref=GEN_1.17
13 si si ADP _ _ 14 case _ Gloss=and|Ref=GEN_1.17
14 orí orí NOUN _ _ 11 obl _ Gloss=on|Ref=GEN_1.17
15 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 14 nmod _ Gloss=land|Ref=GEN_1.17|SpaceAfter=No
16 , , PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.17
# sent_id = GEN_1.18
# text = láti ṣàkóso ọ̀sán àti òru àti láti pààlà sí àárin ìmọ́lẹ̀ àti òkùnkùn: Ọlọ́run sì rí i pé ó dára.
# text_en = And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
1 láti láti ADP _ _ 2 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.18
2 ṣàkóso ṣàkóso VERB _ _ 0 root _ Gloss=rule|Ref=GEN_1.18
3 ọ̀sán ọ̀sán NOUN _ _ 2 obj _ Gloss=day|Ref=GEN_1.18
4 àti àti CCONJ _ _ 5 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.18
5 òru òru NOUN _ _ 3 conj _ Gloss=night|Ref=GEN_1.18
6 àti àti CCONJ _ _ 8 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.18
7 láti láti ADP _ _ 8 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.18
8 pààlà pààlà VERB _ _ 2 conj _ Gloss=demacate|Ref=GEN_1.18
9 sí sí ADP _ _ 11 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.18
10 àárin àárin ADP _ _ 11 case _ Gloss=midst|Ref=GEN_1.18
11 ìmọ́lẹ̀ ìmọ́lẹ̀ NOUN _ _ 8 obl _ Gloss=light|Ref=GEN_1.18
12 àti àti CCONJ _ _ 13 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.18
13 òkùnkùn òkùnkùn NOUN _ _ 11 conj _ Gloss=darkness|Ref=GEN_1.18|SpaceAfter=No
14 : : PUNCT _ _ 17 punct _ Gloss=:|Ref=GEN_1.18
15 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 17 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.18
16 sì sì CCONJ _ _ 17 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.18
17 rí rí VERB _ _ 2 parataxis _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.18
18 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 17 obj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.18
19 pé pé SCONJ _ _ 21 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_1.18
20 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 21 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.18
21 dára dára ADJ _ _ 18 acl _ Gloss=good|Ref=GEN_1.18|SpaceAfter=No
22 . . PUNCT _ _ 2 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.18
# sent_id = GEN_1.19
# text = Àsálẹ́ àti òwúrọ jẹ́ ọjọ́ kẹrin.
# text_en = And the evening and the morning were the fourth day.
1 Àsálẹ́ àsálẹ́ NOUN _ _ 5 nsubj _ Gloss=evening|Ref=GEN_1.19
2 àti àti CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.19
3 òwúrọ òwúrọ NOUN _ _ 1 conj _ Gloss=morning|Ref=GEN_1.19
4 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 5 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.19
5 ọjọ́ ọjọ́ NOUN _ _ 0 root _ Gloss=day|Ref=GEN_1.19
6 kẹrin kẹrin ADJ _ NumType=Ord 5 amod _ Gloss=fourth|Ref=GEN_1.19|SpaceAfter=No
7 . . PUNCT _ _ 5 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.19
# sent_id = GEN_1.20
# text = Ọlọ́run sì wí pé, “Jẹ́ kí omi kí ó kún fún àwọn ohun alààyè, kí àwọn ẹyẹ kí ó sì máa fò ní òfurufú.”
# text_en = And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.20
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.20
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.20
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.20|SpaceAfter=No
5 , , PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.20
6 “ “ PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.20|SpaceAfter=No
7 Jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 12 ccomp _ Gloss=be|Ref=GEN_1.20
8 kí kí AUX _ _ 7 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.20
9 omi omi NOUN _ _ 12 nsubj _ Gloss=water|Ref=GEN_1.20
10 kí kí AUX _ _ 12 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.20
11 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 expl _ Gloss=he|Ref=GEN_1.20
12 kún kún VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=full|Ref=GEN_1.20
13 fún fún ADP _ _ 15 case _ Gloss=unto|Ref=GEN_1.20
14 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 15 det _ Gloss=them|Ref=GEN_1.20
15 ohun ohun NOUN _ _ 12 obj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.20
16 alààyè alààyè NOUN _ _ 15 nmod _ Gloss=living|Ref=GEN_1.20|SpaceAfter=No
17 , , PUNCT _ _ 25 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.20
18 kí kí SCONJ _ _ 25 mark _ Gloss=let|Ref=GEN_1.20
19 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 20 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.20
20 ẹyẹ ẹyẹ NOUN _ _ 25 nsubj _ Gloss=birds|Ref=GEN_1.20
21 kí kí AUX _ _ 25 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.20
22 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 25 expl _ Gloss=it|Ref=GEN_1.20
23 sì sì CCONJ _ _ 25 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.20
24 máa máa AUX _ _ 25 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.20
25 fò fò VERB _ _ 12 conj _ Gloss=fly|Ref=GEN_1.20
26 ní ní ADP _ _ 27 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.20
27 òfurufú òfurufú NOUN _ _ 25 obl _ Gloss=firmament|Ref=GEN_1.20|SpaceAfter=No
28 . . PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.20|SpaceAfter=No
29 ” ” PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.20
# sent_id = GEN_1.21
# text = Nítorí náà Ọlọ́run dá àwọn ẹ̀dá alààyè ńlá-ńlá sí inú òkun, àwọn ohun ẹlẹ́mìí àti àwọn ohun tí ń rìn ní onírúurú tiwọn, àti àwọn ẹyẹ abìyẹ́ ní onírúurú tiwọn. Ọlọ́run sì rí i pé ó dára.
# text_en = And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
1 Nítorí nítorí SCONJ _ _ 4 mark _ Gloss=for|Ref=GEN_1.21
2 náà náà PRON _ _ 1 fixed _ Gloss=that|Ref=GEN_1.21
3 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 4 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.21
4 dá dá VERB _ _ 0 root _ Gloss=made|Ref=GEN_1.21
5 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 6 det _ Gloss=them|Ref=GEN_1.21
6 ẹ̀dá ẹ̀dá NOUN _ _ 4 obj _ Gloss=creature|Ref=GEN_1.21
7 alààyè alààyè NOUN _ _ 6 nmod _ Gloss=living|Ref=GEN_1.21
8 ńlá ńlá ADJ _ _ 6 amod _ Gloss=great|Ref=GEN_1.21|SpaceAfter=No
9 - - PUNCT _ _ 10 punct _ Gloss=|Ref=GEN_1.21|SpaceAfter=No
10 ńlá ńlá ADJ _ _ 8 compound _ Gloss=great|Ref=GEN_1.21
11 sí sí ADP _ _ 13 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.21
12 inú inú ADP _ _ 13 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.21
13 òkun òkun NOUN _ _ 6 nmod _ Gloss=sea|Ref=GEN_1.21|SpaceAfter=No
14 , , PUNCT _ _ 16 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.21
15 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 16 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.21
16 ohun ohun NOUN _ _ 6 obj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.21
17 ẹlẹ́mìí ẹlẹ́mìí NOUN _ _ 16 nmod _ Gloss=breatheth|Ref=GEN_1.21
18 àti àti CCONJ _ _ 20 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.21
19 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 20 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.21
20 ohun ohun NOUN _ _ 6 obj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.21
21 tí tí PRON _ PronType=Rel 23 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.21
22 ń ń AUX _ _ 23 aux _ Gloss=that|Ref=GEN_1.21
23 rìn rìn VERB _ _ 20 acl _ Gloss=walk|Ref=GEN_1.21
24 ní ní ADP _ _ 25 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.21
25 onírúurú onírúurú ADV _ _ 23 advmod _ Gloss=manner|Ref=GEN_1.21
26 tiwọn tiwọn PRON _ Case=Gen|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 25 obl _ Gloss=their|Ref=GEN_1.21|SpaceAfter=No
27 , , PUNCT _ _ 30 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.21
28 àti àti CCONJ _ _ 30 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.21
29 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 30 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.21
30 ẹyẹ ẹyẹ NOUN _ _ 6 conj _ Gloss=birds|Ref=GEN_1.21
31 abìyẹ́ abìyẹ́ NOUN _ _ 30 nmod _ Gloss=feathered|Ref=GEN_1.21
32 ní ní ADP _ _ 33 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.21
33 onírúurú onírúurú ADV _ _ 30 advmod _ Gloss=manner|Ref=GEN_1.21
34 tiwọn tiwọn PRON _ Case=Gen|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 33 obl _ Gloss=their|Ref=GEN_1.21|SpaceAfter=No
35 . . PUNCT _ _ 4 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.21
36 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 38 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.21
37 sì sì CCONJ _ _ 38 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.21
38 rí rí VERB _ _ 4 parataxis _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.21
39 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 38 obj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.21
40 pé pé SCONJ _ _ 42 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_1.21
41 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 42 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.21
42 dára dára ADJ _ _ 39 acl _ Gloss=good|Ref=GEN_1.21|SpaceAfter=No
43 . . PUNCT _ _ 38 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.21
# sent_id = GEN_1.22
# text = Ọlọ́run súre fún wọn, ó sì wí pé, “Ẹ máa bí sí i, ẹ sì máa pọ̀ sí i, ẹ kún inú omi òkun, kí àwọn ẹyẹ náà sì máa pọ̀ sí i ní orí ilẹ̀.”
# text_en = And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 2 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.22
2 súre súre VERB _ _ 0 root _ Gloss=blessed|Ref=GEN_1.22
3 fún fún ADP _ _ 4 case _ Gloss=for|Ref=GEN_1.22
4 wọn wọn PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 obl _ Gloss=them|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
5 , , PUNCT _ _ 8 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.22
6 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 8 nsubj _ Gloss=he|Ref=GEN_1.22
7 sì sì CCONJ _ _ 8 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.22
8 wí wí VERB _ _ 2 conj _ Gloss=said|Ref=GEN_1.22
9 pé pé SCONJ _ _ 8 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
10 , , PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.22
11 “ “ PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
12 Ẹ ẹ PRON _ _ 14 nsubj _ Gloss=ye|Ref=GEN_1.22
13 máa máa AUX _ _ 14 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.22
14 bí bí VERB _ _ 8 xcomp _ Gloss=procreate|Ref=GEN_1.22
15 sí sí ADP _ _ 16 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.22
16 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 14 obl _ Gloss=him|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
17 , , PUNCT _ _ 21 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.22
18 ẹ ẹ PRON _ _ 21 nsubj _ Gloss=ye|Ref=GEN_1.22
19 sì sì CCONJ _ _ 21 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.22
20 máa máa AUX _ _ 21 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.22
21 pọ̀ pọ̀ VERB _ _ 14 conj _ Gloss=multiply|Ref=GEN_1.22
22 sí sí ADP _ _ 23 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.22
23 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 21 obl _ Gloss=him|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
24 , , PUNCT _ _ 26 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.22
25 ẹ ẹ PRON _ _ 26 nsubj _ Gloss=ye|Ref=GEN_1.22
26 kún kún VERB _ _ 14 conj _ Gloss=full|Ref=GEN_1.22
27 inú inú ADP _ _ 28 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.22
28 omi omi NOUN _ _ 26 obl _ Gloss=water|Ref=GEN_1.22
29 òkun òkun NOUN _ _ 28 nmod _ Gloss=sea|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
30 , , PUNCT _ _ 37 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.22
31 kí kí AUX _ _ 37 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.22
32 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 33 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.22
33 ẹyẹ ẹyẹ NOUN _ _ 37 nsubj _ Gloss=bird|Ref=GEN_1.22
34 náà náà ADV _ _ 37 advmod _ Gloss=too|Ref=GEN_1.22
35 sì sì CCONJ _ _ 37 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.22
36 máa máa AUX _ _ 37 aux _ Gloss=be|Ref=GEN_1.22
37 pọ̀ pọ̀ VERB _ _ 14 conj _ Gloss=together|Ref=GEN_1.22
38 sí sí ADP _ _ 39 case _ Gloss=to|Ref=GEN_1.22
39 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 37 obl _ Gloss=him|Ref=GEN_1.22
40 ní ní ADP _ _ 41 case _ Gloss=on|Ref=GEN_1.22
41 orí orí NOUN _ _ 37 obl _ Gloss=on|Ref=GEN_1.22
42 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 41 nmod _ Gloss=land|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
43 . . PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.22|SpaceAfter=No
44 ” ” PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.22
# sent_id = GEN_1.23
# text = Àsálẹ́ àti òwúrọ̀ jẹ́ ọjọ́ kárùn-ún.
# text_en = And the evening and the morning were the fifth day.
1 Àsálẹ́ àsálẹ́ NOUN _ _ 5 nsubj _ Gloss=evening|Ref=GEN_1.23
2 àti àti CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.23
3 òwúrọ̀ òwúrọ̀ NOUN _ _ 1 conj _ Gloss=morning|Ref=GEN_1.23
4 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 5 cop _ Gloss=be|Ref=GEN_1.23
5 ọjọ́ ọjọ́ NOUN _ _ 0 root _ Gloss=day|Ref=GEN_1.23
6 kárùn-ún kárùn-ún ADJ _ NumType=Ord 5 amod _ Gloss=fifth|Ref=GEN_1.23|SpaceAfter=No
7 . . PUNCT _ _ 5 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.23
# sent_id = GEN_1.24
# text = Ọlọ́run sì wí pé, “Kí ilẹ̀ kí ó mú ohun alààyè jáde ní onírúurú wọn: ẹran ọ̀sìn, àwọn ohun afàyàfà àti àwọn ẹran inú igbó, ọ̀kọ̀ọ̀kan ní irú tirẹ̀.” Ó sì rí bẹ́ẹ̀.
# text_en = And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.24
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.24
3 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.24
4 pé pé SCONJ _ _ 3 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
5 , , PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.24
6 “ “ PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
7 Kí kí AUX _ _ 11 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.24
8 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 11 nsubj _ Gloss=land|Ref=GEN_1.24
9 kí kí AUX _ _ 11 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.24
10 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 expl _ Gloss=he|Ref=GEN_1.24
11 mú mú VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=brought|Ref=GEN_1.24
12 ohun ohun NOUN _ _ 11 obj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.24
13 alààyè alààyè NOUN _ _ 12 nmod _ Gloss=living|Ref=GEN_1.24
14 jáde jáde ADP _ _ 12 case _ Gloss=out|Ref=GEN_1.24
15 ní ní ADP _ _ 17 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.24
16 onírúurú onírúurú ADV _ _ 17 advmod _ Gloss=various|Ref=GEN_1.24
17 wọn wọn PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 11 obl _ Gloss=them|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
18 : : PUNCT _ _ 19 punct _ Gloss=:|Ref=GEN_1.24
19 ẹran ẹran NOUN _ _ 12 appos _ Gloss=animal|Ref=GEN_1.24
20 ọ̀sìn ọ̀sìn NOUN _ _ 19 nmod _ Gloss=domestic|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
21 , , PUNCT _ _ 23 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.24
22 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 23 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.24
23 ohun ohun NOUN _ _ 19 conj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.24
24 afàyàfà afàyàfà NOUN _ _ 23 nmod _ Gloss=creepeth|Ref=GEN_1.24
25 àti àti CCONJ _ _ 27 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.24
26 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 27 det _ Gloss=the|Ref=GEN_1.24
27 ẹran ẹran NOUN _ _ 19 conj _ Gloss=animal|Ref=GEN_1.24
28 inú inú ADP _ _ 29 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.24
29 igbó igbó NOUN _ _ 27 nmod _ Gloss=bush|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
30 , , PUNCT _ _ 34 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.24
31 ọ̀kọ̀ọ̀kan ọ̀kọ̀ọ̀kan ADJ _ _ 34 nsubj _ Gloss=each|Ref=GEN_1.24
32 ní ní ADP _ _ 34 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.24
33 irú irú ADJ _ _ 34 amod _ Gloss=such|Ref=GEN_1.24
34 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 advcl _ Gloss=its|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
35 . . PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
36 ” ” PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.24
37 Ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 39 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.24
38 sì sì CCONJ _ _ 39 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.24
39 rí rí VERB _ _ 3 ccomp _ Gloss=be|Ref=GEN_1.24
40 bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ ADV _ _ 39 advmod _ Gloss=so|Ref=GEN_1.24|SpaceAfter=No
41 . . PUNCT _ _ 39 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.24
# sent_id = GEN_1.25
# text = Ọlọ́run sì dá ẹranko inú igbó àti ẹran ọ̀sìn gbogbo ní irú tirẹ̀ àti gbogbo ohun alààyè tí ń rìn ní ilẹ̀ ní irú tirẹ̀. Ọlọ́run sì rí i pé ó dára.
# text_en = And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
1 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 3 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.25
2 sì sì CCONJ _ _ 3 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.25
3 dá dá VERB _ _ 0 root _ Gloss=made|Ref=GEN_1.25
4 ẹranko ẹranko NOUN _ _ 3 obj _ Gloss=animal|Ref=GEN_1.25
5 inú inú ADP _ _ 6 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.25
6 igbó igbó NOUN _ _ 4 nmod _ Gloss=bush|Ref=GEN_1.25
7 àti àti CCONJ _ _ 8 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.25
8 ẹran ẹran NOUN _ _ 4 conj _ Gloss=animal|Ref=GEN_1.25
9 ọ̀sìn ọ̀sìn NOUN _ _ 8 nmod _ Gloss=domestic|Ref=GEN_1.25
10 gbogbo gbogbo DET _ _ 8 det _ Gloss=all|Ref=GEN_1.25
11 ní ní ADP _ _ 13 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.25
12 irú irú ADJ _ _ 13 amod _ Gloss=such|Ref=GEN_1.25
13 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nmod _ Gloss=its|Ref=GEN_1.25
14 àti àti CCONJ _ _ 16 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.25
15 gbogbo gbogbo DET _ _ 16 det _ Gloss=all|Ref=GEN_1.25
16 ohun ohun NOUN _ _ 4 conj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.25
17 alààyè alààyè NOUN _ _ 16 nmod _ Gloss=living|Ref=GEN_1.25
18 tí tí PRON _ PronType=Rel 20 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.25
19 ń ń AUX _ _ 20 aux _ Gloss=is|Ref=GEN_1.25
20 rìn rìn VERB _ _ 16 acl _ Gloss=walk|Ref=GEN_1.25
21 ní ní ADP _ _ 22 case _ Gloss=on|Ref=GEN_1.25
22 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 20 obl _ Gloss=land|Ref=GEN_1.25
23 ní ní ADP _ _ 25 case _ Gloss=of|Ref=GEN_1.25
24 irú irú ADJ _ _ 25 amod _ Gloss=such|Ref=GEN_1.25
25 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 16 nmod _ Gloss=its|Ref=GEN_1.25|SpaceAfter=No
26 . . PUNCT _ _ 3 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.25
27 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 29 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.25
28 sì sì CCONJ _ _ 29 cc _ Gloss=then|Ref=GEN_1.25
29 rí rí VERB _ _ 3 parataxis _ Gloss=saw|Ref=GEN_1.25
30 i i PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 29 obj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.25
31 pé pé SCONJ _ _ 33 mark _ Gloss=that|Ref=GEN_1.25
32 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 33 nsubj _ Gloss=it|Ref=GEN_1.25
33 dára dára ADJ _ _ 30 acl _ Gloss=good|Ref=GEN_1.25|SpaceAfter=No
34 . . PUNCT _ _ 29 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.25
# sent_id = GEN_1.26
# text = Lẹ́yìn náà ni Ọlọ́run wí pé, “Ẹ jẹ́ kí a dá ènìyàn ní àwòrán ara wa, gẹ́gẹ́ bí àwa ti rí, kí wọn kí ó jọba lórí ẹja òkun, ẹyẹ ojú ọ̀run, ohun ọ̀sìn, gbogbo ilẹ̀ àti lórí ohun gbogbo tí ń rìn lórí ilẹ̀.”
# text_en = And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
1 Lẹ́yìn lẹ́yìn ADP _ _ 5 case _ Gloss=after|Ref=GEN_1.26
2 náà náà ADV _ _ 1 fixed _ Gloss=th|Ref=GEN_1.26
3 ni ni PART _ _ 4 case _ Gloss=is|Ref=GEN_1.26
4 Ọlọ́run ọlọ́run NOUN _ _ 5 nsubj _ Gloss=god|Ref=GEN_1.26
5 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=GEN_1.26
6 pé pé SCONJ _ _ 5 compound _ Gloss=that|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
7 , , PUNCT _ _ 13 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.26
8 “ “ PUNCT _ _ 13 punct _ Gloss=“|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
9 Ẹ ẹ PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 13 nsubj _ Gloss=ye|Ref=GEN_1.26
10 jẹ́ jẹ́ VERB _ _ 13 ccomp _ Gloss=be|Ref=GEN_1.26
11 kí kí AUX _ _ 10 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.26
12 a a PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 13 expl _ Gloss=be|Ref=GEN_1.26
13 dá dá VERB _ _ 5 ccomp _ Gloss=made|Ref=GEN_1.26
14 ènìyàn ènìyàn NOUN _ _ 13 obj _ Gloss=people|Ref=GEN_1.26
15 ní ní ADP _ _ 16 case _ Gloss=in|Ref=GEN_1.26
16 àwòrán àwòrán NOUN _ _ 13 obl _ Gloss=image|Ref=GEN_1.26
17 ara ara PRON _ PronType=Emp 16 nmod _ Gloss=self|Ref=GEN_1.26
18 wa wa PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 17 nmod _ Gloss=our|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
19 , , PUNCT _ _ 24 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.26
20 gẹ́gẹ́ gẹ́gẹ́ ADV _ _ 24 advmod _ Gloss=according|Ref=GEN_1.26
21 bí bí ADV _ _ 24 compound:prt _ Gloss=as|Ref=GEN_1.26
22 àwa àwa PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 24 nsubj _ Gloss=we|Ref=GEN_1.26
23 ti ti AUX _ _ 24 aux _ Gloss=have|Ref=GEN_1.26
24 rí rí VERB _ _ 13 advcl _ Gloss=be|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
25 , , PUNCT _ _ 30 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.26
26 kí kí AUX _ _ 30 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.26
27 wọn wọn PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 30 nsubj _ Gloss=them|Ref=GEN_1.26
28 kí kí AUX _ _ 30 aux _ Gloss=let|Ref=GEN_1.26
29 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 30 expl _ Gloss=they|Ref=GEN_1.26
30 jọba jọba VERB _ _ 13 conj _ Gloss=reign|Ref=GEN_1.26
31 lórí lórí ADP _ _ 32 case _ Gloss=upon|Ref=GEN_1.26
32 ẹja ẹja NOUN _ _ 30 obl _ Gloss=fish|Ref=GEN_1.26
33 òkun òkun NOUN _ _ 32 nmod _ Gloss=sea|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
34 , , PUNCT _ _ 35 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.26
35 ẹyẹ ẹyẹ NOUN _ _ 32 conj _ Gloss=bird|Ref=GEN_1.26
36 ojú ojú NOUN _ _ 35 nmod _ Gloss=face|Ref=GEN_1.26
37 ọ̀run ọ̀run NOUN _ _ 36 nmod _ Gloss=heaven|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
38 , , PUNCT _ _ 39 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.26
39 ohun ohun NOUN _ _ 32 conj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.26
40 ọ̀sìn ọ̀sìn NOUN _ _ 39 nmod _ Gloss=cattle|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
41 , , PUNCT _ _ 43 punct _ Gloss=,|Ref=GEN_1.26
42 gbogbo gbogbo DET _ _ 43 det _ Gloss=all|Ref=GEN_1.26
43 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 32 conj _ Gloss=land|Ref=GEN_1.26
44 àti àti CCONJ _ _ 46 cc _ Gloss=and|Ref=GEN_1.26
45 lórí lórí ADP _ _ 46 case _ Gloss=upon|Ref=GEN_1.26
46 ohun ohun NOUN _ _ 32 conj _ Gloss=things|Ref=GEN_1.26
47 gbogbo gbogbo DET _ _ 46 det _ Gloss=all|Ref=GEN_1.26
48 tí tí PRON _ PronType=Rel 50 nsubj _ Gloss=that|Ref=GEN_1.26
49 ń ń AUX _ _ 50 aux _ Gloss=is|Ref=GEN_1.26
50 rìn rìn VERB _ _ 46 acl _ Gloss=walk|Ref=GEN_1.26
51 lórí lórí ADP _ _ 52 case _ Gloss=upon|Ref=GEN_1.26
52 ilẹ̀ ilẹ̀ NOUN _ _ 50 obl _ Gloss=land|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
53 . . PUNCT _ _ 13 punct _ Gloss=.|Ref=GEN_1.26|SpaceAfter=No
54 ” ” PUNCT _ _ 13 punct _ Gloss=”|Ref=GEN_1.26
# source = Bibeli Mimọ, Jòhánù, Chapter 10
# newdoc id = JOHN_10
# sent_id = JOHN_10.1
# text = “Lóòótọ́, lóòótọ́ ni mo wí fún yín, Ẹni tí kò bá gba ẹnu ọ̀nà wọ inú agbo àgùntàn, ṣùgbọ́n tí ó bá gba ibòmíràn gun òkè, Òun náà ni olè àti ọlọ́sà.
# text_en = Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 “ “ PUNCT _ _ 7 punct _ Gloss=“|Ref=JOHN_10.1|SpaceAfter=No
2 Lóòótọ́ Lóòótọ́ ADV _ _ 7 advmod _ Gloss=verily|Ref=JOHN_10.1|SpaceAfter=No
3 , , PUNCT _ _ 4 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.1
4 lóòótọ́ lóòótọ́ ADV _ _ 2 conj _ Gloss=verily|Ref=JOHN_10.1
5 ni ni PART _ _ 2 case _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.1
6 mo mo PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 7 nsubj _ Gloss=i|Ref=JOHN_10.1
7 wí wí VERB _ _ 0 root _ Gloss=said|Ref=JOHN_10.1
8 fún fún ADP _ _ 9 case _ Gloss=unto|Ref=JOHN_10.1
9 yín yín PRON _ Case=Gen|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 7 obl _ Gloss=you|Ref=JOHN_10.1|SpaceAfter=No
10 , , PUNCT _ _ 35 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.1
11 Ẹni Ẹni PRON _ PronType=Ind 35 nsubj _ Gloss=someone|Ref=JOHN_10.1
12 tí tí PRON _ PronType=Rel 11 fixed _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.1
13 kò kò PART _ _ 15 advmod _ Gloss=not|Ref=JOHN_10.1
14 bá bá SCONJ _ _ 15 mark _ Gloss=if|Ref=JOHN_10.1
15 gba gba VERB _ _ 11 acl _ Gloss=pass|Ref=JOHN_10.1
16 ẹnu ẹnu NOUN _ _ 15 obj _ Gloss=mouth|Ref=JOHN_10.1
17 ọ̀nà ọ̀nà NOUN _ _ 16 nmod _ Gloss=way|Ref=JOHN_10.1
18 wọ wọ VERB _ _ 15 xcomp _ Gloss=enter|Ref=JOHN_10.1
19 inú inú ADP _ _ 20 case _ Gloss=into|Ref=JOHN_10.1
20 agbo agbo NOUN _ _ 18 obl _ Gloss=flock|Ref=JOHN_10.1
21 àgùntàn àgùntàn NOUN _ _ 20 nmod _ Gloss=sheep|Ref=JOHN_10.1|SpaceAfter=No
22 , , PUNCT _ _ 27 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.1
23 ṣùgbọ́n ṣùgbọ́n CCONJ _ _ 27 cc _ Gloss=but|Ref=JOHN_10.1
24 tí tí PRON _ PronType=Rel 27 nsubj _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.1
25 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 27 expl _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.1
26 bá bá SCONJ _ _ 27 mark _ Gloss=if|Ref=JOHN_10.1
27 gba gba VERB _ _ 15 conj _ Gloss=pass|Ref=JOHN_10.1
28 ibòmíràn ibòmíràn ADV _ _ 29 advmod _ Gloss=elsewhere|Ref=JOHN_10.1
29 gun gun VERB _ _ 27 xcomp _ Gloss=climb|Ref=JOHN_10.1
30 òkè òkè NOUN _ _ 27 obj _ Gloss=up|Ref=JOHN_10.1|SpaceAfter=No
31 , , PUNCT _ _ 32 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.1
32 Òun Òun PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 appos _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.1
33 náà náà ADV _ _ 32 advmod _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.1
34 ni ni PART _ _ 32 case _ Gloss=is|Ref=JOHN_10.1
35 olè olè NOUN _ _ 7 ccomp _ Gloss=thief|Ref=JOHN_10.1
36 àti àti CCONJ _ _ 37 cc _ Gloss=and|Ref=JOHN_10.1
37 ọlọ́sà ọlọ́sà NOUN _ _ 35 conj _ Gloss=robbers|Ref=JOHN_10.1|SpaceAfter=No
38 . . PUNCT _ _ 7 punct _ Gloss=.|Ref=JOHN_10.1
# sent_id = JOHN_10.2
# text = Ṣùgbọ́n ẹni tí ó bá ti ẹnu-ọ̀nà wọlé, Òun ni olùṣọ́ àwọn àgùntàn.
# text_en = But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
1 Ṣùgbọ́n Ṣùgbọ́n CCONJ _ _ 14 cc _ Gloss=but|Ref=JOHN_10.2
2 ẹni ẹni PRON _ PronType=Ind 14 nsubj _ Gloss=someone|Ref=JOHN_10.2
3 tí tí PRON _ PronType=Rel 2 fixed _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.2
4 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 expl _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.2
5 bá bá SCONJ _ _ 10 mark _ Gloss=if|Ref=JOHN_10.2
6 ti ti AUX _ _ 10 aux _ Gloss=have|Ref=JOHN_10.2
7 ẹnu ẹnu NOUN _ _ 10 obj _ Gloss=mouth|Ref=JOHN_10.2|SpaceAfter=No
8 - - PUNCT _ _ 9 punct _ Gloss=-|Ref=JOHN_10.2|SpaceAfter=No
9 ọ̀nà ọ̀nà NOUN _ _ 7 compound _ Gloss=way|Ref=JOHN_10.2
10 wọlé wọlé VERB _ _ 2 acl _ Gloss=enter|Ref=JOHN_10.2|SpaceAfter=No
11 , , PUNCT _ _ 12 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.2
12 Òun Òun PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 appos _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.2
13 ni ni PART _ _ 12 case _ Gloss=is|Ref=JOHN_10.2
14 olùṣọ́ olùṣọ́ NOUN _ _ 0 root _ Gloss=shepherd|Ref=JOHN_10.2
15 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 16 det _ Gloss=the|Ref=JOHN_10.2
16 àgùntàn àgùntàn NOUN _ _ 14 nmod _ Gloss=sheep|Ref=JOHN_10.2|SpaceAfter=No
17 . . PUNCT _ _ 14 punct _ Gloss=.|Ref=JOHN_10.2
# sent_id = JOHN_10.3
# text = Òun ni osọ́nà yóò ṣí ìlẹ̀kùn fún; àwọn àgùntàn gbọ́ ohùn rẹ̀: ó sì pe àwọn àgùntàn tirẹ̀ lórúkọ, ó sì se amọ̀nà wọn jáde.
# text_en = To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
1 Òun Òun PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ Gloss=he
2 ni ni PART _ _ 1 case _ Gloss=is|Ref=JOHN_10.3
3 osọ́nà asọ́nà NOUN _ Typo=Yes 5 nsubj _ Gloss=guard|Ref=JOHN_10.3
4 yóò yóò AUX _ _ 5 aux _ Gloss=shall|Ref=JOHN_10.3
5 ṣí ṣí VERB _ _ 0 root _ Gloss=open|Ref=JOHN_10.3
6 ìlẹ̀kùn ìlẹ̀kùn NOUN _ _ 5 obj _ Gloss=door|Ref=JOHN_10.3
7 fún fún ADP _ _ 1 case _ Gloss=unto|Ref=JOHN_10.3|SpaceAfter=No
8 ; ; PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=;|Ref=JOHN_10.3
9 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 10 det _ Gloss=the|Ref=JOHN_10.3
10 àgùntàn àgùntàn NOUN _ _ 11 nsubj _ Gloss=sheep|Ref=JOHN_10.3
11 gbọ́ gbọ́ VERB _ _ 5 conj _ Gloss=heard|Ref=JOHN_10.3
12 ohùn ohùn NOUN _ _ 11 obj _ Gloss=voice|Ref=JOHN_10.3
13 rẹ̀ rẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 nmod _ Gloss=his|Ref=JOHN_10.3|SpaceAfter=No
14 : : PUNCT _ _ 17 punct _ Gloss=:|Ref=JOHN_10.3
15 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 17 nsubj _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.3
16 sì sì CCONJ _ _ 17 cc _ Gloss=then|Ref=JOHN_10.3
17 pe pe VERB _ _ 5 conj _ Gloss=called|Ref=JOHN_10.3
18 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 19 det _ Gloss=the|Ref=JOHN_10.3
19 àgùntàn àgùntàn NOUN _ _ 17 obj _ Gloss=sheep|Ref=JOHN_10.3
20 tirẹ̀ tirẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 19 nmod _ Gloss=his|Ref=JOHN_10.3
21-22 lórúkọ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No
21 ní ní ADP _ _ 22 case _ Gloss=in|Ref=JOHN_10.3
22 órúkọ órúkọ NOUN _ _ 17 obl _ Gloss=name|Ref=JOHN_10.3
23 , , PUNCT _ _ 26 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.3
24 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 26 nsubj _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.3
25 sì sì CCONJ _ _ 26 cc _ Gloss=and|Ref=JOHN_10.3
26 se ṣe VERB _ _ 5 conj _ Gloss=do|Ref=JOHN_10.3
27 amọ̀nà amọ̀nà NOUN _ _ 26 compound _ Gloss=guide|Ref=JOHN_10.3
28 wọn wọn PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 26 obj _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.3
29 jáde jáde VERB _ _ 26 compound:svc _ Gloss=out|Ref=JOHN_10.3|SpaceAfter=No
30 . . PUNCT _ _ 5 punct _ Gloss=.|Ref=JOHN_10.3
# sent_id = JOHN_10.4
# text = Nígbà tí ó bá sì ti mú àwọn àgùntàn tirẹ̀ jáde, yóò ṣíwájú wọn, àwọn àgùntàn yóò sì máa tọ̀ ọ́ lẹ́yìn: nítorí tí wọ́n mọ ohùn rẹ̀.
# text_en = And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
1 Nígbà nígbà ADV _ _ 7 advmod _ Gloss=when|Ref=JOHN_10.4
2 tí tí PRON _ PronType=Rel 1 fixed _ Gloss=|Ref=JOHN_10.4
3 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 7 expl _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.4
4 bá bá SCONJ _ _ 7 mark _ Gloss=if|Ref=JOHN_10.4
5 sì sì CCONJ _ _ 7 cc _ Gloss=and|Ref=JOHN_10.4
6 ti ti AUX _ _ 7 aux _ Gloss=have|Ref=JOHN_10.4
7 mú mú VERB _ _ 15 advcl _ Gloss=brought|Ref=JOHN_10.4
8 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 9 det _ Gloss=the|Ref=JOHN_10.4
9 àgùntàn àgùntàn NOUN _ _ 7 obj _ Gloss=sheep|Ref=JOHN_10.4
10 tirẹ̀ tirẹ̀ ADJ _ _ 9 amod _ Gloss=his|Ref=JOHN_10.4
11 jáde jáde VERB _ _ 7 compound:svc _ Gloss=out|Ref=JOHN_10.4|SpaceAfter=No
12 , , PUNCT _ _ 7 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.4
13 yóò yóò AUX _ _ 15 aux _ Gloss=shall|Ref=JOHN_10.4
14 ṣíwájú ṣíwájú ADP _ _ 15 case _ Gloss=before|Ref=JOHN_10.4
15 wọn wọn PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 0 root _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.4|SpaceAfter=No
16 , , PUNCT _ _ 22 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.4
17 àwọn àwọn DET _ Number=Plur|PronType=Dem 18 det _ Gloss=the|Ref=JOHN_10.4
18 àgùntàn àgùntàn NOUN _ _ 22 nsubj _ Gloss=sheep|Ref=JOHN_10.4
19 yóò yóò AUX _ _ 22 aux _ Gloss=shall|Ref=JOHN_10.4
20 sì sì CCONJ _ _ 22 cc _ Gloss=and|Ref=JOHN_10.4
21 máa máa AUX _ _ 22 aux _ Gloss=be|Ref=JOHN_10.4
22 tọ̀ tọ̀ VERB _ _ 15 conj _ Gloss=follow|Ref=JOHN_10.4
23 ọ́ ọ́ PRON _ Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 22 obl _ Gloss=him|Ref=JOHN_10.4
24 lẹ́yìn lẹ́yìn ADP _ _ 23 case _ Gloss=after|Ref=JOHN_10.4|SpaceAfter=No
25 : : PUNCT _ _ 29 punct _ Gloss=:|Ref=JOHN_10.4
26 nítorí nítorí SCONJ _ _ 29 mark _ Gloss=for|Ref=JOHN_10.4
27 tí tí PRON _ PronType=Rel 26 fixed _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.4
28 wọ́n wọ́n PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 29 nsubj _ Gloss=they|Ref=JOHN_10.4
29 mọ mọ VERB _ _ 22 advcl _ Gloss=know|Ref=JOHN_10.4
30 ohùn ohùn NOUN _ _ 29 obj _ Gloss=voice|Ref=JOHN_10.4
31 rẹ̀ rẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 30 nmod _ Gloss=his|Ref=JOHN_10.4|SpaceAfter=No
32 . . PUNCT _ _ 15 punct _ Gloss=.|Ref=JOHN_10.4
# sent_id = JOHN_10.5
# text = Wọn kò jẹ́ tọ àlejò lẹ́yìn, ṣùgbọ́n wọn a sá kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀: nítorí tí wọn kò mọ ohùn àlejò.”
# text_en = And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
1 Wọn Wọn PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.5
2 kò kò PART _ _ 4 advmod _ Gloss=not|Ref=JOHN_10.5
3 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 4 aux _ Gloss=be|Ref=JOHN_10.5
4 tọ tọ VERB _ _ 0 root _ Gloss=came|Ref=JOHN_10.5
5 àlejò àlejò NOUN _ _ 4 obl _ Gloss=stranger|Ref=JOHN_10.5
6 lẹ́yìn lẹ́yìn ADP _ _ 5 case _ Gloss=after|Ref=JOHN_10.5|SpaceAfter=No
7 , , PUNCT _ _ 11 punct _ Gloss=,|Ref=JOHN_10.5
8 ṣùgbọ́n ṣùgbọ́n CCONJ _ _ 11 cc _ Gloss=but|Ref=JOHN_10.5
9 wọn wọn PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 11 nsubj _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.5
10 a a PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 11 expl _ Gloss=will|Ref=JOHN_10.5
11 sá sá VERB _ _ 4 conj _ Gloss=fled|Ref=JOHN_10.5
12 kúrò kúrò ADP _ _ 14 case _ Gloss=from|Ref=JOHN_10.5
13 lọ́dọ̀ lọ́dọ̀ ADP _ _ 14 case _ Gloss=with|Ref=JOHN_10.5
14 rẹ̀ rẹ̀ PRON _ Case=Gen|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 obl _ Gloss=his|Ref=JOHN_10.5|SpaceAfter=No
15 : : PUNCT _ _ 20 punct _ Gloss=:|Ref=JOHN_10.5
16 nítorí nítorí SCONJ _ _ 20 mark _ Gloss=for|Ref=JOHN_10.5
17 tí tí PRON _ PronType=Rel 16 fixed _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.5
18 wọn wọn PRON _ Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 20 nsubj _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.5
19 kò kò PART _ _ 20 advmod _ Gloss=not|Ref=JOHN_10.5
20 mọ mọ VERB _ _ 4 advcl _ Gloss=know|Ref=JOHN_10.5
21 ohùn ohùn NOUN _ _ 20 obj _ Gloss=voice|Ref=JOHN_10.5
22 àlejò àlejò NOUN _ _ 21 nmod _ Gloss=stranger|Ref=JOHN_10.5|SpaceAfter=No
23 . . PUNCT _ _ 4 punct _ Gloss=.|Ref=JOHN_10.5|SpaceAfter=No
24 ” ” PUNCT _ _ 4 punct _ Gloss=”|Ref=JOHN_10.5
# sent_id = JOHN_10.6
# text = Òwe yìí ni Jésù pa fún wọn: ṣùgbọ́n òye ohun tí nǹkan wọ̀nyí jẹ́ tí ó ń sọ fún wọn kò yé wọn.
# text_en = This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
1 Òwe Òwe NOUN _ _ 5 obj _ Gloss=proverb|Ref=JOHN_10.6
2 yìí yìí DET _ _ 1 det _ Gloss=this|Ref=JOHN_10.6
3 ni ni PART _ _ 1 case _ Gloss=is|Ref=JOHN_10.6
4 Jésù Jésù PROPN _ _ 5 nsubj _ Gloss=jesus|Ref=JOHN_10.6
5 pa pa VERB _ _ 0 root _ Gloss=tell|Ref=JOHN_10.6
6 fún fún ADP _ _ 7 case _ Gloss=unto|Ref=JOHN_10.6
7 wọn wọn PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.6|SpaceAfter=No
8 : : PUNCT _ _ 23 punct _ Gloss=:|Ref=JOHN_10.6
9 ṣùgbọ́n ṣùgbọ́n CCONJ _ _ 23 cc _ Gloss=but|Ref=JOHN_10.6
10 òye òye NOUN _ _ 23 nsubj _ Gloss=understanding|Ref=JOHN_10.6
11 ohun ohun NOUN _ _ 10 nmod _ Gloss=things|Ref=JOHN_10.6
12 tí tí PRON _ PronType=Rel 11 acl _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.6
13 nǹkan nǹkan NOUN _ _ 12 nsubj _ Gloss=things|Ref=JOHN_10.6
14 wọ̀nyí wọ̀nyí DET _ _ 13 det _ Gloss=these|Ref=JOHN_10.6
15 jẹ́ jẹ́ AUX _ _ 12 cop _ Gloss=be|Ref=JOHN_10.6
16 tí tí PRON _ PronType=Rel 19 obj _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.6
17 ó ó PRON _ Case=Nom|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 19 nsubj _ Gloss=he|Ref=JOHN_10.6
18 ń ń AUX _ _ 19 aux _ Gloss=that|Ref=JOHN_10.6
19 sọ sọ VERB _ _ 13 acl _ Gloss=spake|Ref=JOHN_10.6
20 fún fún ADP _ _ 21 case _ Gloss=unto|Ref=JOHN_10.6
21 wọn wọn PRON _ Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 19 obl _ Gloss=them|Ref=JOHN_10.6
22 kò kò PART _ _ 23 advmod _ Gloss=not|Ref=JOHN_10.6
23 yé yé VERB _ _ 5 conj _ Gloss=understand|Ref=JOHN_10.6