-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathblair_lecons-rhetorique-02_1845.xml
1577 lines (1572 loc) · 804 KB
/
blair_lecons-rhetorique-02_1845.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Leçons de rhétorique et de belles-lettres. Tome II (3<hi rend="sup">e</hi> éd.)</title>
<author key="Blair, Hugh (1718-1800)" ref="https://data.bnf.fr/fr/13543842/hugh_blair/">Hugh Blair</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Nicolas Bove</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Eric Thiébaud</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/ecole/blair_lecons-rhetorique-02_1845</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2017 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence « Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Hugh Blair, <hi rend="i">Leçons de rhétorique et de belles-lettres de H. Blair ; traduites en l’anglais et enrichies des opinions de Voltaire, Buffon, Marmontel, La Harpe, etc., sur les principales questions de littérature, par M. J.-P. Quénot</hi> [1783, 1<hi rend="sup">re</hi> éd. de la traduction, 1830], <edition>troisième édition</edition>, tome II, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>L. Hachette</publisher>, <date>1845</date>, 400 p. PDF : <ref target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6549587z">Gallica</ref>. Graphies modernisées.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1845"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Suite de la quatrième partie.</head>
<div>
<head>Lecture XXXII.
<lb/>De la composition d’un discours. — Du raisonnement. — Du pathétique. — De la péroraison.</head>
<p><hi rend="sc">Depuis</hi> que nous traitons des parties diverses qui entrent dans la composition d’un discours régulier, nous avons déjà examiné l’introduction, la division et la narration ou l’explication. Nous allons actuellement nous occuper de l’<hi rend="i">argumentation</hi> ou raisonnement. Quels que soient les auditeurs, quel que soit le sujet sur lequel on parle, cette partie est toujours fort importante. Car le but que l’on se propose ans presque toutes les occasions sérieuses, est de convaincre de la vérité, de la justice ou de l’excellence d’une chose ; et par cette conviction, de déterminer ceux qui nous écoutent à la pratiquer. La raison, comme je l’ai déjà répété souvent, est la base de toute éloquence mâle et persuasive.</p>
<p>Dans les arguments, il faut considérer trois choses : l’invention, l’arrangement ou la distribution, enfin l’expression.</p>
<p>La première, l’invention, est incontestablement la plus essentielle ; mais je crois qu’elle ne doit rien attendre des secours de l’art. L’art peut servir l’orateur dans la disposition ou dans l’expression des arguments ; mais il ne peut lui inspirer ceux qui conviennent à chaque cause ou à chaque sujet. Découvrir les raisons les plus propres à convaincre les hommes, et faire valoir ces raisons, sont deux choses bien différentes. La rhétorique borne ses prétentions à la dernière.</p>
<p>À la vérité, les anciens rhéteurs voulurent aller plus loin ; ils essayèrent de donner une plus grande extension à la rhétorique, et firent profession, non seulement d’aider l’orateur à présenter ses arguments de la manière la plus avantageuse, mais de suppléer à son défaut d’invention, en lui apprenant à en trouver sur toutes les causes ou sur tous les sujets possibles. C’est de là que vient la doctrine de leurs topiques ou lieux communs [<hi rend="i">loci communes, sedes argumentorum</hi>], qui tiennent une si grande place dans les écrits d’Aristote, de Cicéron et de Quintilien. Ces topiques n’étaient autre chose qu’une série d’idées générales, applicables à un grand nombre de sujets différents, et auxquelles l’orateur devait avoir recours pour trouver les principaux matériaux de son discours. On les divisait en intrinsèques et extrinsèques ; quelques-uns étaient communs à tous les genres de discours, d’autres étaient particuliers à tel ou tel genre. Les topiques communs ou généraux étaient pris dans la différence entre le genre et l’espèce, entre la cause et l’effet, l’antécédent et le conséquent, la similitude et le contraste, dans les définitions, les descriptions des lieux et des circonstances, et une foule d’autres semblables. Pour chaque genre de discours on avait des lieux communs relatifs aux personnes, et des lieux communs relatifs aux choses [<hi rend="i">loci personarum et loci rerum</hi>].</p>
<p>C’était pour le genre démonstratif, par exemple, tout ce qui pouvait contribuer à faire louer ou blâmer quelqu’un, comme sa naissance, sa patrie, son éducation, ses parents, ses qualités physiques et morales, sa fortune, ses emplois, etc. ; c’était pour le genre délibératif toutes les considérations par lesquelles il était possible de recommander une mesure générale, ou d’en dissuader, comme sa convenance, sa justice, sa facilité, le profit ou la gloire qu’on en devait retirer, l’influence qu’elle aurait sur la prospérité des amis de la patrie, ou sur le désastre des ennemis.</p>
<p>Les sophistes grecs découvrirent les premiers ce système artificiel d’éloquence, et montrèrent dans l’invention des lieux communs une subtilité remarquable et une fertilité prodigieuse. Les rhéteurs qui vinrent après, éblouis par ce système, l’établirent sur un plan si régulier, que l’on eût dit qu’ils s’étaient proposé d’enseigner comment on pouvait faire mécaniquement un orateur d’un homme absolument dépourvu de génie. Ils donnaient des recettes pour composer des discours sur toutes sortes de sujets. Mais il est évident que, si ces lieux communs pouvaient produire quelques brillantes déclamations d’académie, ils ne devaient être d’aucune utilité dans des discours sur des sujets sérieux et importants. Ils fournissaient, il est vrai, une matière intarissable. Celui qui n’avait d’autre but que de parler avec abondance et d’une manière assez plausible, pouvait, en les consultant et en employant tous ceux qui lui étaient suggérés, parler continuellement sur toutes sortes de sujets, même sur ceux dont il n’avait que la connaissance la plus superficielle. Mais de tels discours n’étaient nécessairement qu’un tissu de trivialités. Ce qui est vraiment solide et persuasif doit être tiré <hi rend="i">ex visceribus causæ</hi> doit être le fruit d’une connaissance approfondie du sujet, et d’une longue méditation. Ceux qui prétendent indiquer d’autres sources de raisonnement se moquent de leurs élèves, et en voulant porter la rhétorique jusqu’à un degré de perfection chimérique, ils n’en font réellement qu’une science vaine et puérile.</p>
<p>Je crois qu’il serait superflu de nous arrêter plus longtemps sur ces topiques ou lieux communs. Les personnes qui penseraient que leur étude fût pour elles de quelque utilité, pourraient consulter Aristote et Quintilien, ou se reporter à ce que Cicéron a écrit à ce sujet dans son traité <hi rend="i">de l’Invention</hi>, dans ses <hi rend="i">Topiques</hi>, et dans le second livre de l’<hi rend="i">Orateur</hi>. Mais lorsqu’elles auront à préparer un discours par lequel elles se proposeront de convaincre des juges, ou de produire un grand effet sur une assemblée, je leur conseille de mettre de côté les lieux communs, pour se livrer à une profonde méditation de leur sujet. J’ose dire que Démosthène n’y eut jamais recours lorsqu’il excita les Athéniens à prendre les armes contre Philippe, et qu’ils ne firent que gâter les harangues où Cicéron les employa.</p>
<p>J’en viens à ce qui est d’une utilité bien plus réelle, j’en viens à l’espèce de secours que l’art peut présenter à l’orateur, non pas pour l’invention des arguments, mais pour leur disposition et leur développement.</p>
<p>L’orateur peut, dans l’emploi de ses arguments, se servir de l’une ou de l’autre de ces méthodes auxquelles on a donné le nom d’<hi rend="i">analyse</hi> et de <hi rend="i">synthèse</hi>. L’analyse consiste à cacher d’abord son intention ou le but de son discours, et à conduire insensiblement les auditeurs jusqu’à la conclusion. On les mène pas à pas d’une vérité connue à une autre vérité, jusqu’à ce qu’on les force, pour ainsi dire, à adopter une conclusion comme une conséquence naturelle des propositions précédentes auxquelles ils n’ont pu refuser leur adhésion. C’est ainsi, par exemple, que celui qui voudrait prouver l’existence de Dieu, commencerait par faire remarquer que tout ce que nous voyons dans le monde a nécessairement eu un commencement, que tout ce qui a eu un commencement doit avoir une cause antérieure, que dans les productions humaines l’art déployé dans l’effet indique nécessairement un dessein dans la cause ; et, nous conduisant ainsi d’une cause à une autre, il arriverait à la cause première et suprême, source unique de l’ordre et du dessein que nous apercevons dans ses ouvrages. Cette méthode est à peu près celle que Socrate employa pour réduire au silence les sophistes de son temps ; elle est infiniment ingénieuse, susceptible de tous les genres d’embellissements, et excellente pour conduire imperceptiblement les auditeurs jusqu’à la conviction d’une vérité contre laquelle s’élevaient d’abord les plus fortes préventions.</p>
<p>Mais il est peu de sujets auxquels on puisse adapter cette méthode, et peu d’occasions où il soit à propos de l’employer. Le mode de raisonnement dont on se sert presque toujours, et qui convient le mieux à tous les genres de discours, est celui auquel on a donné le nom de <hi rend="i">synthèse</hi> ; l’orateur indique d’abord le but auquel il veut atteindre, et il fait succéder les arguments jusqu’à ce qu’il ait réussi à convaincre ses auditeurs.</p>
<p>Dans cette partie du discours, appelée argumentation, il faut d’abord choisir, parmi tous les arguments qui se présentent à l’appui d’une cause, ceux qui semblent les plus solides, et les employer comme principaux moyens de persuasion. L’orateur doit se mettre à la place de l’auditeur, et examiner jusqu’à quel point il serait touché des raisons qu’il se propose de leur alléguer ; car il ne doit pas s’attendre à en imposer d’autres par ses seules paroles, quelque décevantes qu’elles soient ; et le public n’est pas toujours aussi facile qu’on le croit. On trouve dans toutes les classes un certain degré de finesse et de sagacité, et l’on peut fort bien vanter l’éloquence de l’orateur, sans être persuadé de la vérité d’aucune e ses propositions.</p>
<p>En admettant que vous ayez fait un choix heureux d’arguments, il est évident que l’effet qu’ils produiront dépendra en grande partie de l’adresse avec laquelle vous les disposez. Loin de se presser ou de s’embarrasser l’un l’autre, ils doivent s’aider mutuellement, et marcher ensemble au même but. Voici les règles qu’il faut suivre à cet égard.</p>
<p>Premièrement. Évitez de rapprocher ou de présenter à la fois plusieurs arguments d’une nature différente. Tous tendent à prouver qu’une chose est ou vraie, ou juste, ou avantageuse. La vérité, le devoir et l’intérêt sont parmi les hommes trois grands sujets de discussion. Or, les arguments employés à la défense de chacun de ces trois sujets sont d’un genre bien différent, et l’orateur qui les confond ou les présente indistinctement à la fois dans le même discours, comme un trop grand nombre de sermons nous en offrent l’exemple, raisonne sans clarté et sans élégance. Je suppose, par exemple, que je veuille inspirer, à ceux qui m’écoutent, de l’amour pour leurs semblables, et que je tire un premier argument de la satisfaction intérieure que procure cet amour ; un second, de l’obligation que nous impose à cet égard l’exemple de Jésus-Christ ; le troisième, de la bienveillance à laquelle cette vertu dispose envers tous ceux qui nous environnent : mes arguments seront bons en eux-mêmes, mais ils seront mal distribués ; car le premier et le troisième seront puisés dans des considérations d’intérêt personnel, comme la paix intérieure et les avantages extérieurs, et j’en aurai en même temps introduit un autre, fondé uniquement sur le devoir. J’aurais dû séparer et distinguer ces divers genres d’arguments puisés dans des sources différentes.</p>
<p>Secondement. Les arguments n’ont pas tous un même degré de force, et c’est une règle essentielle de les disposer par gradation, <quote><hi rend="i">ut augeatur semper et increscat oratio</hi></quote>. L’orateur peut suivre cette marche, surtout lorsque la cause qu’il soutient est bonne, et qu’il est sûr du succès. Il commence par hasarder ses raisons les plus faibles ; il en produit successivement de plus solides, et ne déploie toute sa force qu’à la fin de son discours, lorsqu’il est sûr d’avoir bien préparé ses auditeurs à recevoir l’impression qu’il veut leur donner. Mais il ne peut pas toujours suivre cette règle ; car s’il a quelque motif de se défier de sa cause, s’il n’a en sa faveur qu’un seul argument vigoureux, s’il compte peu sur tous les autres, il doit alors mettre cet argument en avant, ce coup qu’il frappe dès l’abord écarte les préjugés, préoccupe les auditeurs, les concilie même, et les dispose à écouter avec docilité ce qu’on peut avoir encore à leur dire. Il arrive quelquefois qu’au nombre des arguments dont on doit appuyer une cause, il s’en trouve un ou deux dont on craigne la faiblesse, et que cependant on ne puisse pas omettre ; Cicéron conseille alors de les placer au milieu, parce qu’en cet endroit ils sont moins en vue qu’au commencement ou à la fin de la partie du discours consacrée à leur développement.</p>
<p>Troisièmement. Lorsque nos arguments sont forts et pressants, le mieux est de les présenter séparément et d’une manière bien distincte ; car chacun alors peut supporter un examen particulier, et être livré tout entier à la méditation de l’auditeur. Lorsqu’au contraire ils sont douteux, et qu’on ne peut établir qu’une présomption en faveur de leur succès, il est plus sûr de les présenter en masse, parce qu’ils peuvent tirer quelque force de leur réunion : <quote><hi rend="i">Ut quæ sunt natura imbecilla</hi>, dit Quintilien, <hi rend="i">mutuo auxilio sustineantur.</hi></quote> Il en donne cet exemple heureusement choisi : Un homme était accusé d’avoir assassiné un parent dont il était l’héritier ; on manquait de preuves directes : <quote>« Mais, dit l’orateur, vous attendiez une succession, et une succession considérable ; vous étiez dans une position malheureuse, vous étiez vivement poursuivi par vos créanciers ; vous aviez offensé le parent qui vous avait légué sa fortune ; vous saviez que son intention était de changer son testament, et vous n’aviez pas de temps à perdre. »</quote> Chacun de ces arguments, ajoute Quintilien, est peu concluant par lui-même ; mais groupés ensemble, ils produisent assez d’effet.</p>
<p>La harangue de Cicéron, <hi rend="i">pro Milone</hi>, nous offre un bel exemple de la manière dont on peut présenter à part et développer un argument. Il s’agit d’une circonstance particulière : Milon était candidat aux fonctions de consul, et c’était peu de jours avant l’élection que Clodius avait été tué. Il demande s’il est croyable que, dans un moment si critique, Milon ait été assez insensé pour s’aliéner, par un odieux assassinat, la faveur du peuple, dont on l’avait vu si ardemment briguer les suffrages. Cet argument semble d’abord d’un poids considérable, mais ce n’était pas assez de le présenter ; comme il était solide en lui-même, et pouvait supporter l’examen, il fallait y insister, et le faire voir dans tout son jour. Aussi l’orateur ne manque pas (ch. 16) de faire une peinture juste et frappante de l’attention soigneuse avec laquelle les candidats, au moment des élections, cherchent à se maintenir dans la bonne opinion du peuple : <quote><hi rend="i">Quo tempore</hi>, dit-il <hi rend="i">(scio enim quam timida sit ambitio, quantaque et quam sollicita cupiditas consulatus), omnia non modo quæ reprehendi palam, sed etiam quæ obscure cogitari possunt, timemus ; rumorem, fabulam falsam, fictam, levem, perhorrescimus ; ora omnium atque oculos intuemur. Nihil enim est tam molle, tam tenerum, tam aut fragile aut flexibile, quam voluntas erga nos sensusque civium : qui non modo improbitati irascuntur candidatorum, sed etiam in recte factis sæpe fastidiunt.</hi></quote> Puis il en tire cette juste conclusion : <quote><hi rend="i">Hunc diem igitur Campi speratum atque exoptatum sibi proponens Milo, cruentis manibus scelus et facinus præ se ferens et confitens, ad illa augusta centariarum auspicia veniebat ! Quam hoc non credibile in hoc</hi> ?</quote> Quoiqu’une pareille amplification soit extrêmement belle, il est bon cependant de ne s’en servir qu’avec les précautions qu’indique la règle suivante.</p>
<p>Quatrièmement. Au lieu de donner du poids à une cause, on risque de la rendre suspecte, en multipliant trop les arguments, ou en leur donnant un développement trop étendu. Leur grand nombre charge la mémoire, et ils ne produisent pas la même conviction que s’ils étaient moins nombreux et mieux choisis. Observez encore que, dans leur développement, vous les affaiblissez, en leur donnant plus d’étendue qu’il n’est rigoureusement nécessaire pour les présenter avec clarté. Vous leur ôtez cette force, cette vivacité [<quote><hi rend="i">vis et acumen</hi></quote>] qui sont leurs qualités les plus essentielles. Lorsqu’un orateur s’arrête trop longtemps sur un argument qui lui paraît heureux, et qu’il cherche à le représenter sous tous ses points de vue, il arrive presque toujours que, fatigué des efforts qu’il fait, il perd son énergie première, et finit faiblement ce qu’il avait commencé avec force. Il faut ici, comme en tout, savoir garder un juste milieu.</p>
<p>Pour assurer le succès des arguments, outre l’attention qu’il convient de donner à leur distribution, il faut encore les revêtir du style le plus propre à leur donner de la force, et les débiter de manière à l’augmenter encore. Je ne puis, à cet égard, que renvoyer le lecteur aux conseils que j’ai donnés dans mes précédentes Lectures, en traitant du style, et à ceux qu’il trouvera plus tard lorsque je m’occuperai de la prononciation ou du débit.</p>
<p>Je passe maintenant à la partie pathétique. C’est ici le règne de l’éloquence, c’est ici qu’elle exerce tout son pouvoir. Je ne m’arrêterai point à combattre les scrupules de ceux qui ont élevé cette question : si un orateur ne déroge point à la noblesse de son caractère en cherchant à émouvoir les passions de ceux qui l’écoutent ? Ce n’est qu’une question de mots, que le simple bon sens peut résoudre. Dans la recherche de la vérité, en matière d’information ou d’instruction, les passions sont tout à fait déplacées, et il serait absurde de vouloir les mettre en jeu. Lorsqu’il s’agit de convaincre, c’est à l’entendement seul qu’il faut s’adresser, et ce n’est qu’au moyen des raisonnements et des arguments qu’un homme peut espérer de prouver à un autre la vérité ou la justice d’une chose. Mais le cas est bien différent, s’il s’agit d’arriver à la persuasion. Il n’est personne qui ne sache que pour persuader les hommes, il faut s’adresser plus ou moins à leurs passions, parce que les passions sont la source de toutes les actions humaines. L’homme le plus vertueux, en traitant le sujet le plus pur, cherche à toucher le cœur de ceux qui l’écoutent, et ne se fait aucun scrupule d’exciter l’indignation ou la pitié, bien que l’indignation et la pitié soient des passions.</p>
<p>Les anciens, dans leur rhétorique, avaient essayé d’établir un système complet sur cette partie de l’éloquence, comme ils l’avaient tenté pour l’argumentation. Ils firent des recherches métaphysiques sur la nature de chaque passion, ils en donnèrent des définitions, des descriptions ; ils traitèrent de leurs causes, de leurs effets et des circonstances concomitantes, et ensuite fixèrent les règles au moyen desquelles on pouvait les produire. Aristote, dans sa <hi rend="i">Rhétorique</hi>, a traité de la nature des passions avec autant de profondeur que de subtilité, et ce qu’il a écrit à ce sujet peut être lu avec fruit comme un excellent morceau de philosophie morale ; mais je doute fort que cette lecture rende jamais un orateur plus pathétique. Je ne crois pas que ce soit un talent que l’on puisse devoir à la connaissance philosophique des passions. C’est la nature qui nous l’accorde en nous douant d’une sensibilité vive et profonde. L’on pourrait savoir sur les passions tout ce que l’observation peut apprendre, et n’être jamais qu’un froid orateur. Ici, comme dans toutes les autres parties de l’éloquence, les règles n’ont pas pour but de suppléer au génie, mais seulement de le diriger, de l’aider dans le développement de ses conceptions, de prévenir les écarts dans lesquels il ne se laisse que trop souvent entraîner. Voici les conseils que je crois le plus à propos de suivre dans la composition de la partie pathétique d’un discours.</p>
<p>Premièrement. Examinez bien si le sujet est susceptible de pathétique, et, dans le cas de l’affirmative, dans quelle partie du discours vous devez le déployer. C’est au seul bon sens à vous guider ; car il est évident que le pathétique ne saurait entrer dans tous les sujets, et que, même dans ceux qui en sont susceptibles, les efforts déplacés que ferait un orateur pour l’exciter, l’exposeraient au ridicule. Tout ce qu’on peut dire en général, c’est que si l’on veut qu’une émotion produise un effet durable, il faut commencer par se concilier l’entendement et la raison des auditeurs, qui, pour embrasser chaudement une opinion, doivent être préalablement convaincus de la justice de tout ce qu’on allègue pour la soutenir. Ils ont besoin de s’expliquer à eux-mêmes le sentiment qu’ils éprouvent ; ils aiment à s’assurer qu’ils ne sont pas les jouets de la séduction. Sans leur avoir inspiré cette confiance, un orateur parviendra peut-être à les émouvoir ; mais à peine aura-t-il fini de parler que, leur esprit reprenant sa situation ordinaire, l’émotion sera pour jamais dissipée. Aussi quelques écrivains ont pensé que la place la plus naturelle du pathétique était dans la péroraison ou la conclusion, et il est certain que, toutes choses égales, l’orateur doit préférer de quitter ses auditeurs au moment où ils sont encore animés de la passion qu’il a su leur inspirer, après les avoir convaincus par la force et la solidité de ses arguments.</p>
<p>Secondement. En quelque endroit d’un discours que l’on place le pathétique, il ne faut jamais le laisser pressentir, c’est-à-dire qu’il faut se garder de prévenir les auditeurs que vous allez les émouvoir, et les engager à vous suivre dans les efforts que vous allez faire pour arriver à votre but. Un tel moyen ne manquerait pas de les rendre complètement insensibles ; ils se mettraient sur leurs gardes, et se disposeraient plutôt à vous critiquer qu’à recevoir les impressions que vous voulez faire naître. C’est en ayant l’air d’y songer le moins qu’on y réussit le mieux. Saisissez le moment favorable, quelque part qu’il se présente ; et après une préparation de quelques phrases, rappelez les circonstances, présentez les images qui doivent produire l’émotion que vous vous proposiez d’exciter ; enflammez enfin les passions de vos auditeurs à l’instant où ils se livrent à vous sans défense, et souvenez-vous que quelques phrases dictées par la chaleur qui nous anime ont toujours bien plus de succès qu’une tirade longue et travaillée avec soin.</p>
<p>Troisièmement. Il faut observer qu’il y a une grande différence entre prouver à ses auditeurs qu’ils doivent être émus, et les émouvoir effectivement. Les prédicateurs sont, en général, assez sujets à négliger cette distinction, et croient que, pour être pathétique, il suffit d’avoir à prouver, par exemple, combien nous devons être reconnaissants envers Dieu, ou combien nous devons compatir au sort des infortunés. En effet, tout ce que vous pouvez me dire pour me démontrer qu’il est de mon devoir, qu’il est raisonnable et convenable que je sois ému, peut me disposer ou me préparer à éprouver une émotion, mais non pas la faire naître. La nature a voulu que chaque émotion ou chaque passion soit excitée par certains objets correspondants, et, à moins de présenter vivement ces objets à la pensée, il n’est pas au pouvoir de l’orateur de produire l’émotion ou la passion. Je ne suis ni pénétré de reconnaissance, ni touché de compassion, parce que l’orateur me démontre que ce sont de nobles mouvements de l’âme qu’il est de mon devoir d’éprouver, ou parce qu’il me reproche mon indifférence ou ma froideur ; car il s’adresse seulement à ma raison ou à ma conscience. Qu’il me peigne le zèle et la tendresse de mon ami ; qu’il me mette devant les yeux le tableau des souffrances qu’éprouve la personne en faveur de laquelle il veut m’intéresser ; alors seulement, mon cœur est atteint, et s’ouvre à la reconnaissance ou à la pitié. L’orateur ne peut donc espérer d’être pathétique qu’en retraçant l’image naturelle et frappante de l’objet propre à exciter la passion qu’il se propose de faire naître, et en la présentant à l’esprit de ses auditeurs accompagnée de toutes les circonstances qui peuvent en rendre l’impression plus vive. Les sensations sont les instruments les plus propres à produire les passions. C’est ainsi que le sentiment de l’injure ou la présence de l’offenseur aigrissent la colère. Après l’action des sens vient celle de la mémoire, et après l’action de la mémoire est celle de l’imagination. C’est donc à cette dernière faculté que l’orateur doit s’adresser ; il faut qu’il lui présente des tableaux qui, par leur éclat et leur vraisemblance, produisent un effet analogue à celui que les objets mêmes produiraient sur nos sens ou notre mémoire.</p>
<p>Quatrièmement. Le plus sûr moyen d’émouvoir c’est d’être ému soi-même. Il est mille circonstances intéressantes que la passion suggère, mais que l’art ne saurait imiter, et auxquelles il est impossible que le talent supplée. Les passions se communiquent évidemment par contagion.</p>
<quote>
<l>Ut ridentibus arrident, sic flentibus adflent</l>
<l>Humani vultus.</l>
</quote>
<bibl>(<hi rend="sc">Horatius</hi>, <title>Ars poet.</title>, v. 101.)</bibl>
<p>Cette émotion qu’éprouve l’orateur donne à ses paroles, à ses regards, à ses gestes, à tout son extérieur une action qui entraîne irrésistiblement ceux qui l’écoutent<note place="bottom"><quote><hi rend="i">Quid enim aliud est causæ, ut lugentes, utique in recenti dolore, disertissime quædam exclamare videantur, et ira nonnunquam, indoctis quoque, eloquentiam faciat, quam quod illis inest vis mentis, et veritas ipsa morum ? Quare in iis, quæ verisimilia esse volemus, simus ipsi similes eorum, qui vere patiuntur, affectibus : et a tali animo proficiscatur oratio, qualem facere judicem volet… Afficiamur antequam afficere conemur.</hi></quote> (<hi rend="sc">Quintil.</hi>, <hi xml:lang="it" rend="i">Instit. orat.</hi>, lib. <num>vi</num>, c. 2.)</note>. Comme j’ai eu précédemment l’occasion de démontrer que lorsqu’on n’est pas ému soi-même, tous les efforts que l’on fait pour émouvoir ne tendent qu’à exposer l’orateur au ridicule, je n’insisterai pas davantage sur ce sujet, malgré toute son importance.</p>
<p>Quintilien, qui l’a traité avec beaucoup de sens, se donne la peine de nous faire connaître les moyens dont il se servait, lorsqu’il parlait en public, pour attaquer les passions qu’il voulait exciter parmi ses auditeurs. Il présentait à son imagination ce qu’il appelait <hi rend="i">phantasiæ</hi> ou <hi rend="i">visiones</hi>, une vive image des maux ou des outrages qu’avaient soufferts ceux de ses clients en faveur desquels il avait besoin d’intéresser l’auditoire. Il s’y arrêtait longtemps, se mettait à leur place, jusqu’à ce qu’il sentît ce qu’eux-mêmes devaient nécessairement éprouver<note place="bottom"><quote xml:lang="it"><hi xml:lang="it" rend="i">At hominem occisum queror, non omnia, quæ in re præsenti accidisse credibile est, in oculis habebo ? non percussor ille subitus erumpet ? non expavescet circumventus ? exclamabit ? vel rogabit, vel fugiet ? non ferientem, non concidentem videbo ? non animo sanguis, et pallor, et gemitus, extremus denique exspirantis hiatus insidet ?… Ubi vero miseratione opus erit, nobis ea, de quibus querimur, accidisse credamus, atque id animo nostro persuadeamus : nos illi simus, quos gravia, indigna, tristia passos queremur : nec agamus rem quasi alienam, sed assumamus parumper illum dolorem : ita dicemus, quæ in nostro simili casu dicturi essemus.</hi></quote> (<hi rend="sc">Quintil.</hi>, <hi xml:lang="it" rend="i">Instit. orat.</hi>, lib. <num>vi</num>, c. 2.)</note>. C’est à cette méthode qu’il attribue tout le succès de ses discours, et il est certain que tout ce qui tend à augmenter la sensibilité d’un orateur contribue à le rendre plus pathétique.</p>
<p>Cinquièmement. Il faut s’élever jusqu’au véritable langage de la passion. Si nous remarquons comment s’expriment ceux qui sont réellement en proie à la violence d’une passion, nous verrons que leur langage est simple et sans affectation. Il peut être animé par les figures les plus hardies, mais jamais orné, jamais recherché. On n’a pas le temps de recourir aux jeux de l’imagination. L’esprit, tout entier à l’objet qui s’en est emparé, peint tout ce qu’il éprouve, et avec la même force. Tel doit être le modèle du style de l’orateur qui veut paraître pathétique, et son style sera effectivement hardi, vif et simple, s’il ne parle que d’après ce qu’il éprouve. Rien dans ce genre ne réussit que ce qui est tracé <hi rend="i">fervente calamo</hi>. S’il cherche à travailler son style, à le polir, à l’orner, son ardeur va s’éteindre, il ne touchera plus le cœur. Sa composition refroidie parlera le langage de l’homme qui décrit, et non de celui qui sent. Remarquons toutefois qu’il y a une grande différence entre l’art de peindre à l’imagination et l’art de peindre au cœur. Là l’image peut être tracée à loisir ou à tête reposée, ici elle doit être vive et rapide. L’un permet que le talent et le travail se laissent apercevoir ; l’autre ne produit d’effet qu’autant qu’il semble l’ouvrage de la nature.</p>
<p>Sixièmement. Évitez d’introduire dans la partie pathétique d’un discours des expressions froides ou techniques. Gardez-vous de ces digressions qui interrompent ou détournent la passion dans l’instant où les auditeurs commencent à en être pénétrés. Quelque beau que ce puisse être, n’hésitez pas à sacrifier tout ce qui pourrait distraire l’esprit de votre objet principal, ou amuser l’imagination au lieu de toucher le cœur. Voilà pourquoi, dans le développement des passions, les comparaisons sont toujours dangereuses et souvent déplacées. Gardez-vous de raisonner hors de propos, et surtout de déduire une longue série de raisonnements subtils, lorsqu’il ne s’agit que d’émouvoir fortement.</p>
<p>Enfin n’essayez pas de prolonger la partie pathétique d’un discours. Il n’est pas possible de supporter longtemps une émotion violente<note place="bottom"><quote xml:lang="it"><hi xml:lang="it" rend="i">Nunquam debet esse longa miseratio ; … nam, quum veros dolores mitiget tempus, citius evanescat necesse est illa, quam dicendo effinximus, imago ; in qua si moramur, lacrymis fatigatur auditor, et requiescit, et ab illo, quem ceperat, impetu in rationem redit. Non patiamur igitur frigescere hoc opus, et affectum, quum ad summum perduxerimus, relinquamus ; nec speremus fore, ut aliena quisquam diu ploret</hi></quote>. (<hi rend="sc">Quintil.</hi>, <hi rend="i">Instit. orat</hi>. lib. <num>vi</num>, c. 1.)</note>. Épiez le moment favorable à la retraite, le moment de passer du ton passionné au ton calme, de manière cependant à ce que la chute ne soit point sensible. Pour cela, continuez à exprimer encore les mêmes sentiments, mais avec plus de modération. Prenez surtout bien garde de porter la passion trop loin ou de l’élever à une hauteur surnaturelle. Ayez égard au degré d’émotion que vos auditeurs peuvent supporter, et souvenez-vous que celui qui ne sait pas s’arrêter et veut les entraîner trop loin, détruit tout l’effet qu’il cherche à produire. En s’efforçant de les animer trop vivement, il prend le plus sûr moyen de les glacer tout à fait.</p>
<p>Je vais donner un exemple de pathétique, et je l’emprunterai à Cicéron ; il servira d’éclaircissement aux règles que je viens de donner, et principalement à la dernière. Je le tirerai de sa cinquième harangue <hi rend="i">contre Verrès</hi> (ch. 62), où se trouve la description des cruautés que ce gouverneur exerça en Sicile envers Gavius, citoyen romain. Gavius s’était échappé de la prison où l’avait jeté Verrès. Au moment de s’embarquer à Messine, et se croyant déjà sauvé, il avait proféré quelques menaces de dénoncer Verrès à son arrivée à Rome, et de l’appeler à se justifier d’avoir mis dans les fers un citoyen romain. Le premier magistrat de Messine, dévoué à Verrès, le fit arrêter, et informa le gouverneur de ses menaces. La conduite de Verrès en cette occasion est décrite de la manière la plus frappante, avec les couleurs les plus propres à soulever contre lui l’indignation publique. Il remercie le magistrat de Messine de sa vigilance ; puis, enflammé de fureur, court à la place publique, y fait traîner Gavius, appelle le bourreau, et, au mépris des lois, au mépris des privilèges accordés aux citoyens romains, il le fait dépouiller, lier et frapper de verges de la manière la plus barbare. Alors Cicéron s’écrie : <quote><hi rend="i">Cædebatur virgis in medio foro Messanæ civis romanus, judices</hi> !</quote> Dans la description de cet attentat, chaque mot s’élève par gradation, et judices est placé à la fin avec beaucoup d’art. <quote><hi rend="i">Cædebatur virgis in medio foro Messanæ civis romanus, judices ! quum interea nullus gemitus, nulla vox alia istius miseri, inter dolorem, crepitumque plagarum, audiebatur, nisi hæc : Civis romanus sum. Hac se commemoratione civitatis, omnia verbera depulsurum, cruciatumque a corpore dejecturum arbitrabatur. Is non modo hoc non per fecit, ut virgarum vim depricaretur : sed, quum imploraret sæpius, usurparetque nomen civitatis ; crux, crux, inquam, infelici et ærumnoso, qui nunquam istam potestatem viderat, comparabatur. O nomen dulce libertatis ! o jus eximium nostræ civitatis ! o lex Porcia, legesque Semproniæ !… Huccine tandem omnia reciderunt, ut civis romanus in provincia populi romani, in oppido fœderatorum, ab eo, qui beneficio populi romani fasces et secures haberet, deligatus in foro virgis cæderetur</hi> ?</quote></p>
<p>Rien de plus beau, rien de mieux écrit que ce passage. Les circonstances sont heureusement choisies pour exciter à la fois et la compassion pour Gavius, et l’indignation contre Verrès. Le style est simple. Cette exclamation passionnée, cette invocation des lois et de la liberté sont parfaitement bien placées, et dans le véritable langage de la passion. L’orateur fait encore une peinture plus terrible de la cruauté de Verrès, et en rappelle une circonstance odieuse. Le gouverneur avait ordonné qu’on dressât une croix où devait être attaché Gavius, non pas dans le lieu ordinaire des exécutions, mais sur le rivage de la mer, vis-à-vis les côtes mêmes de l’Italie. <quote><hi rend="i">Spectet, inquit, patriam ; non tu hoc loco Gavium, non unum hominem, nescio quem, civem romanum ; sed communem libertatis et civitatis causam in illum cruciatum et crucem egisti.</hi></quote></p>
<p>Jusqu’ici tout est beau, tout est animé, tout est pathétique, et ce morceau eût été un modèle parfait, car Cicéron devait s’arrêter là, mais l’abondance de son génie l’emporta trop loin. Ce n’est pas assez pour lui d’exciter ses auditeurs contre Verrès (ch. 67), il fait intervenir les animaux, les montagnes, les rochers. <quote xml:lang="it"><hi xml:lang="it" rend="i">Si hæc non ad cives romanos, non ad aliquos amicos nostræ civitatis, non ad eos, qui populi romani nomen audissent, denique, si non ad homines, verum ad bestias ; aut etiam, ut longius progrediar, si in aliqua desertissima solitudine ad saxa et ad scopulos hæc conqueri et deplorare vellem, lamen omnia muta alque inanima, tanta et tam indigna rerum atrocitate commoverentur.</hi></quote> Malgré le respect que nous devons à un orateur si éloquent, nous sommes forcés de convenir que tout ceci n’est que de la déclamation et non du pathétique. C’est porter trop loin le langage de la passion. Il n’est pas d’auditeur qui ne sente que ce n’est qu’une figure étudiée de rhétorique qui peut amuser, mais qui, au lieu de l’exciter davantage, ne fait que refroidir son animosité. Tant il est dangereux de donner un trop libre essor à une imagination brillante, lorsqu’il s’agit de produire une grande et vive impression !</p>
<p>Nous n’avons plus maintenant à nous occuper que de la <hi rend="i">péroraison</hi> ou <hi rend="i">conclusion</hi>. Il est inutile que nous nous y arrêtions longtemps, parce que, dans chaque discours, elle doit considérablement varier en raison de tout ce qui la précède. Il est quelquefois à propos d’y placer la partie pathétique ; quelquefois encore, quand le discours a été entièrement consacré à la discussion, il faut finir par résumer tous les arguments, et les placer ensemble sous un seul point de vue, afin d’en laisser dans l’esprit des auditeurs une impression vive et durable. Car c’est un principe naturel, c’est un principe commun à toutes les conclusions, qu’elles doivent renfermer ce qui dans un discours est le plus favorable au but que l’on s’est proposé.</p>
<p>Dans les sermons, la conclusion est ordinairement l’exposé des conséquences de ce que l’on a dit ; et, dans ce cas, il faut avoir soin que non seulement ces conséquences soient naturelles, mais encore (et c’est à quoi l’on réussit plus rarement), qu’elles soient assez bien assorties au ton général du discours pour ne pas en rompre l’unité. Quelque justes que soient les conséquences tirées d’un texte, elles produisent toujours un mauvais effet, si dans la conclusion elles font naître un nouveau sujet de discussion, et nous détournent de l’objet vers lequel le prédicateur a voulu diriger nos pensées. On peut alors les comparer à des excroissances qu’on aimerait mieux ne pas apercevoir, et qui ne font qu’affaiblir l’impression que l’ensemble du discours devait produire.</p>
<p>Bossuet, évêque de Meaux, le plus éloquent des orateurs français, et peut-être de tous les orateurs modernes, termine par un beau mouvement son <hi rend="i">Oraison funèbre du prince de Condé</hi>, en faisant un retour sur lui-même et sur son grand âge : <quote>« Agréez ces derniers efforts d’une voix qui vous fut connue : vous mettrez fin à tous ces discours. Au lieu de déplorer la mort des autres, grand prince, dorénavant je veux apprendre de vous à rendre la mienne sainte ; heureux si, averti par ces cheveux blancs du compte que je dois rendre de mon administration, je réserve au troupeau que je dois nourrir de la parole de vie, les restes d’une voix qui tombe, et d’une ardeur qui s’éteint. »</quote> Ce sont là les dernières phrases de l’oraison funèbre ; mais toute la péroraison depuis « Venez peuples, venez maintenant, » qu’il eût été trop long d’insérer ici, est un chef-d’œuvre d’éloquence pathétique.</p>
<p>Dans tous les cas, il est de la plus grande importance de bien saisir le moment de terminer, en sorte que le discours, sans finir d’une manière brusque et inattendue, ne trompe pas non plus l’attente des auditeurs qui croyaient toucher à la fin. Il est maladroit de les fatiguer en prolongeant la conclusion. Il faut tâcher déterminer avec grâce, avec noblesse et avec feu, pour laisser l’âme des auditeurs fortement émue, et les quitter en leur donnant une idée favorable et du sujet et de l’orateur.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XXXIII.
<lb/>De la prononciation ou du débit.</head>
<p><hi rend="sc">Après</hi> avoir traité de tout ce qui concerne l’éloquence ou l’art de parler en public, il nous reste à nous occuper d’une partie distincte, mais bien importante de cet art : je veux parler de la prononciation ou du débit d’un discours. Cicéron et Quintilien citent un trait de Démosthène qui nous fait voir le prix qu’y attachait le plus éloquent des orateurs. On lui demandait un jour quelle était la principale partie de l’art oratoire ; il répondit : Le débit. — La seconde ? — Le débit. — La troisième ? — Encore le débit. Nous ne devons nous étonner ni de la haute idée qu’il en avait, ni des efforts longs et pénibles qu’au rapport des anciens, il fit pour acquérir ce que la nature lui avait refusé à cet égard ; car il est certain que rien n’est plus important. Ceux qui ne jugent les choses que d’une manière superficielle peuvent regarder les mouvements du geste et de la voix comme les résultats d’un art purement d’apparat, qui n’offre que de médiocres ressources pour captiver des auditeurs. Mais c’est une grande erreur. Cet art est intimement lié avec la persuasion, qui est le but que se propose ou doit toujours se proposer un orateur ; et celui qui traite les sujets sérieux et les matières les plus graves, aussi bien que celui qui ne cherche qu’à plaire en amusant, doivent en faire l’objet d’une étude attentive.</p>
<p>En effet, toutes les fois que l’on adresse la parole aux autres, on se propose de produire sur eux quelque impression, de leur communiquer ses propres pensées et ses propres sentiments. Le ton de la voix, les regards, les gestes, n’expriment-ils pas aussi bien que les mots nos idées et nos affections ? bien plus, leur effet est quelquefois supérieur. Nous voyons souvent qu’un seul regard expressif, qu’un seul cri passionné agissent bien plus fortement, excitent bien mieux les passions, que ne pourrait le faire le discours le plus éloquent. L’expression de nos sentiments par les gestes et les inflexions de la voix a cet avantage sur les paroles articulées, qu’elle est le véritable langage de la nature, qui a donné à tous les hommes ces moyens d’exprimer leurs pensées, et les a rendus intelligibles pour tous ; tandis que les mots n’étant que des signes conventionnels et arbitraires de nos idées, doivent, par conséquent, produire une impression bien plus faible. Cela est si vrai, qu’ils ne sont parfaitement expressifs qu’à l’aide de la prononciation ou du débit, et que celui qui, en parlant, ne prononcerait que les mots, sans leur prêter le ton et l’accent convenables, paraîtrait obscur, et laisserait peut-être ses auditeurs incertains du sens de ce qu’il leur aurait dit. Il existe, enfin, un rapport si intime entre quelques-uns des sentiments que l’on éprouve, et la manière dont on les exprime, que si on ne les exprime pas de cette même manière, on ne parvient jamais à faire croire qu’on les éprouve. Marcus Callidius accusait quelqu’un d’avoir voulu l’empoisonner ; mais il soutenait son accusation avec tant de mollesse et de langueur, il mettait si peu de chaleur, si peu d’âme dans son débit, que Cicéron, qui plaidait pour l’accusé, en fit une preuve de la fausseté de l’accusation : <quote><hi rend="i">An tu, Callidi, nisi fugeres, sic ageres</hi> ?</quote> Dans la tragédie de <hi rend="i">Richard III</hi>, par Shakspeare, la duchesse d’York exprime ainsi ses soupçons sur la fidélité religieuse de son mari : <quote>« Est-il pénétré de ce qu’il dit ? regardez son visage. Ses yeux ne répandent point de larmes ; ses prières sont simulées. Ses paroles sortent de sa bouche, les nôtres sortent du cœur. Il prie, mais froidement, il ne demande pas à être exaucé ; mais nous, nous prions de tout notre cœur, de toute notre âme. »</quote></p>
<p>Je ne crois pas nécessaire d’insister davantage sur l’importance d’un bon débit. Passons aux règles qu’il est le plus utile d’observer à cet égard.</p>
<p>L’orateur qui se présente pour exprimer ses pensées en public doit s’attacher, dans son débit, premièrement, à parler de manière à être facilement entendu de tous ceux qui l’écoutent ; secondement, à s’exprimer avec assez de grâce et en même temps assez de force pour plaire à ses auditeurs, et les émouvoir. Voyons par quels principaux moyens on y réussit.</p>
<p>Pour être facilement entendu de toutes les parties d’un auditoire, il faut, 1º une intensité de voix suffisante ; 2º une articulation distincte ; 3º une lenteur convenable ; 4º enfin, une bonne prononciation.</p>
<p>L’orateur doit sans doute, avant tout, tâcher de parler assez haut pour être entendu de tous ceux qui l’écoutent, et remplir de sa voix l’espace qu’occupe l’assemblée. Cette faculté est regardée comme un don de la nature, et ce n’est pas sans raison ; mais ici l’art peut prêter à la nature d’utiles secours. L’habitude de ménager sa voix, et de lui faire prendre divers tons, donne un grand avantage à l’orateur.</p>
<p>La voix, chez tous les hommes, a trois tons différents : le haut, le bas et le moyen. Le haut sert à parler à quelqu’un placé à une certaine distance ; le bas sert à causer de très près ou à parler à l’oreille ; le ton moyen, qui est celui de la conversation, convient dans presque tous les discours prononcés en public. Car c’est une grande erreur de croire que l’on est d’autant mieux entendu dans une assemblée nombreuse, qu’on y parle plus haut. C’est confondre deux choses bien différentes, l’intensité ou la force du son, avec la clef ou la note du ton sur lequel on parle. Un orateur peut, sans changer de clef, prêter plus de force à sa voix ; et il sera toujours plus facile de lui donner plus de volume, de lui donner une vigueur plus constante, lorsqu’on aura pris, en débutant, le ton de la conversation ordinaire. En commençant, au contraire, sur le ton le plus haut, on laisse à la voix moins d’espace à parcourir, et il est presque impossible de ne pas la forcer, ou la baisser considérablement, avant la fin du discours. On se fatigue, on parle péniblement, et l’orateur qui s’énonce avec peine fait souffrir ceux qui l’entendent. Donnez donc à votre voix tout son développement, mais en lui conservant le ton habituel de votre conversation. Prenez pour une règle constante, que vous ne devez jamais émettre plus de voix que vous ne le pouvez sans peine ou sans efforts. Tant que vous resterez dans les bornes que la nature vous a imposées, les organes de la parole rempliront librement leurs fonctions, et vous serez le maître de votre voix ; autrement, il vous sera impossible de la gouverner. Pour se faire bien entendre, il est bon de fixer ses yeux sur une des personnes de l’assemblée la plus éloignée de l’endroit où l’on parle, et de se figurer qu’on lui adresse la parole ; alors on renforce la voix naturellement et, pour ainsi dire, mécaniquement, de manière à se faire entendre de cette personne, pourvu qu’elle ne soit pas à une trop grande distance et hors de notre portée ; et comme c’est une habitude que l’on prend assez généralement dans les cercles, à plus forte raison doit-on la pratiquer lorsque l’on parle au milieu d’une assemblée nombreuse. Mais souvenez-vous qu’en public, comme dans la conversation, on peut fatiguer en parlant trop haut. Une intonation trop forte blesse l’oreille, parce que les sons ne produisent plus que l’effet d’un retentissement confus ; elle donne encore à l’orateur le désavantage de faire penser à ceux qui l’écoutent qu’il cherche à les entraîner par la seule violence de son organe.</p>
<p>En second lieu, pour être bien entendu et facilement compris, on doit peut-être s’attacher davantage à bien articuler les sons qu’à leur donner de la force. Il faut moins de voix qu’on ne pense pour remplir un vaste espace ; et, au moyen d’une articulation bien distincte, un homme qui n’aura qu’une voix assez faible, sera entendu à une distance bien plus grande que celle où peut atteindre la voix la plus forte. C’est à quoi les orateurs doivent être toujours attentifs : il faut qu’ils donnent à chaque son une durée convenable, et qu’ils prononcent très distinctement chaque syllabe, et même chaque lettre.</p>
<p>Troisièmement. Pour articuler distinctement, il faut parler avec modération, mais toutefois sans trop de lenteur. Un langage précipité ne laisse bien entendre ni le son ni le sens. Il faut de même éviter l’excès opposé ; mais c’est une observation qu’il était presque inutile de faire. Il est évident qu’une prononciation éteinte ou traînante, qui toujours laisse à l’auditeur le temps de finir le mot avant celui qui parle, doit rendre un discours insipide et fatigant. On voit beaucoup plus de personnes qui parlent trop vite, et c’est un défaut dont on doit se corriger de bonne heure ; car lorsqu’une fois il est passé en habitude, il n’est presque plus possible de s’en défaire. Ceux qui se proposent de parler en public doivent donc s’appliquer, avant tout, à prononcer avec une lenteur convenable, et à bien articuler chaque son. C’est ce qu’on ne saurait trop leur recommander. Ce genre de prononciation donne à un discours du poids et de la dignité. Il est d’un grand secours à la voix en lui permettant des pauses plus fréquentes, il laisse à l’orateur la facilité de former des sons plus nourris, et d’en faire mieux sentir la force et l’harmonie. Un autre avantage qu’il en retire encore, c’est de rester plus constamment maître de lui-même ; tandis qu’un débit rapide jette ordinairement de la confusion dans l’esprit, et rien n’est plus fatal au succès d’un orateur. <quote><hi rend="i">Promptum sit os</hi>, dit Quintilien, <hi rend="i">non præceps ; moderatum, non lentum</hi></quote>.</p>
<p>Après s’être habitué à ménager sa voix, à prononcer distinctement, à parler avec une lenteur convenable, l’orateur doit, en quatrième lieu, s’appliquer à se faire une bonne prononciation, c’est-à-dire à donner à chaque mot le son consacré par l’usage, et à éviter tout accent vicieux, trivial ou provincial. Cela est nécessaire pour parler avec grâce et noblesse. Ce n’est que de vive voix que l’on peut donner des instructions à cet égard. Mais il est une observation qui pourrait n’être pas déplacée ici. Dans la langue anglaise, chaque mot composé de plus d’une syllabe possède une syllabe accentuée. L’accent porte tantôt sur la voyelle et tantôt sur la consonne ; et, quelque long que soit un mot, il est bien rare qu’il ait plus d’une syllabe ainsi accentuée. Le génie de la langue exige qu’on la marque en appuyant un peu dessus, et en passant rapidement sur les autres. Lorsque l’on a appris à la reconnaître dans chaque mot, c’est une règle essentielle de ne lui donner, en parlant en public, que l’accent qu’on lui donne ordinairement dans la conversation. Un grand nombre de personnes se trompent à cet égard, en suivant un principe opposé. Elles s’arrêtent sur chaque syllabe, elles la prolongent, multiplient les accents dans un même mot, et croient donner ainsi plus de gravité ou plus de force à leur discours, ou plus de pompe à leur déclamation. C’est, au contraire, une des plus grandes fautes que l’on puisse commettre dans le débit. Cette manière de parler, que l’on appelle théâtrale ou emphatique, donne au discours un air d’affectation qui lui ôte beaucoup de son agrément et de son expression.</p>
<p>Je passe maintenant à ces parties essentielles du débit auxquelles l’orateur s’applique, non seulement dans l’intention de se rendre plus intelligible, mais encore dans le désir de donner à ce qu’il dit plus de force et de grâce. Ces parties sont : le renforcement occasionnel de la voix, les pauses, les tons et les gestes. Avant de les examiner, je crois devoir faire observer qu’elles ne sont pas seulement applicables, comme on est assez généralement tenté de le croire, aux passages les plus soignés ou les plus pathétiques du discours. Il faut quelquefois autant d’attention que de talent pour donner aux morceaux les plus simples et aux passages les plus tranquilles le renforcement, les pauses, les tons et les gestes qui leur conviennent. L’effet d’un débit toujours juste et gracieux est de fixer l’attention des auditeurs, et de donner à ce qu’on dit plus de poids et plus de force.</p>
<p>Premièrement, examinons l’effet du renforcement occasionnel de la voix. J’entends par renforcement occasionnel de la voix, l’émission d’un son plus plein et plus fort, par lequel on distingue la syllabe accentuée d’un mot, pour appeler plus principalement l’attention, et montrer l’importance de ce mot dans la phrase. Quelquefois ce mot est aussi bien désigné par un ton particulier de la voix que par un renforcement de l’accent ; néanmoins un discours semble plus ou moins animé, selon que l’on sait plus ou moins à propos appuyer sur cet accent : car si on ne le faisait jamais sentir, le discours serait pesant et sans vie, et le sens en paraîtrait fort obscur ; il deviendrait complètement inintelligible, si on le marquait à faux. Pour en donner un exemple, nous allons prouver que la phrase la plus ordinaire, cette simple question, « Allez-vous à cheval à la ville aujourd’hui ? » peut être prise sous quatre acceptions diverses, selon qu’en la prononçant on appuie sur tel ou tel mot. Si l’on prononce en appuyant sur le mot distingué par du caractère italique : « <hi rend="i">Allez-vous</hi> à cheval à la ville aujourd’hui ? » la réponse sera naturellement : « Non, j’y enverrai mon domestique à ma place. » — « Allez-vous <hi rend="i">à cheval</hi> à la ville aujourd’hui ? — Non, j’irai à pied. » — « Allez-vous à cheval <hi rend="i">à la ville</hi> aujourd’hui ? — Non, j’irai à cheval à la campagne. » Enfin : « Allez-vous à cheval à la ville <hi rend="i">aujourd’hui</hi> ? — Non, j’irai demain. » Il en est de même dans le discours le plus solennel ; la force et la beauté de l’expression dépendent du mot sur lequel porte l’accent, ou sur lequel la voix appuie davantage, et l’on peut donner deux significations diverses à la même pensée, en appuyant sur un mot ou sur un autre mot. Voyez sous combien de points de vue divers se produit cette pensée, suivant la manière de prononcer les mots qui l’expriment : <quote>« Judas, dit le Seigneur, trahissez-vous le fils de l’homme par un baiser ? »</quote> <hi rend="i">Trahissez</hi>, fait tomber le reproche sur l’infamie de la trahison <hi rend="i">; trahissez-vous</hi> indique la rupture des liens qui unissaient Judas et son maître ; trahissez-vous le <hi rend="i">fils de l’homme</hi>, indique que Judas méconnaît le caractère personnel et le rang éminent du Sauveur ; trahissez-vous le fils de l’homme <hi rend="i">par un baiser</hi> ? indique l’odieux emploi que fait Judas du symbole de la confiance et de l’amitié.</p>
<p>La règle la plus essentielle, la seule peut-être que l’on puisse prescrire pour apprendre à renforcer sa voix à propos, c’est de se faire une juste idée de la nature et de la force des sentiments que l’on veut exprimer. C’est un exercice continuel de l’attention et du bon sens, dont les résultats sont trop importants pour être dédaignés. Donner à chaque mot l’accent convenable, est une preuve d’un goût sûr, d’une sensibilité délicate, et d’une connaissance exacte de tout ce qui peut affecter plus particulièrement l’esprit des autres. Il y a la même différence entre un chapitre de la Bible, ou tout autre morceau de prose, lu par une personne qui renforce sa voix à propos, et distingue avec goût les mots accentués, et par une personne qui prononce tout uniformément ou accentue à faux, qu’entre la même pièce de musique exécutée par un artiste habile, ou écorchée par un musicien ignorant.</p>
<p>Avant de lire en public un discours préparé, l’on fera très bien de le repasser chez soi à haute voix, pour reconnaître les mots sur lesquels il faut appuyer davantage ; il serait même prudent de les marquer par un trait de plume, au moins dans les parties les plus touchantes du discours, afin de les graver mieux dans sa mémoire. Si l’on prenait ce soin exactement, si la prononciation était d’avance attentivement étudiée, l’orateur serait amplement dédommagé de sa peine par l’effet bien plus remarquable que produirait son discours. Qu’il me soit permis cependant de vous prévenir contre une erreur, celle de trop multiplier les mots saillants. Ce n’est qu’en les employant avec réserve qu’on peut leur donner quelque poids. S’ils reviennent trop souvent, si l’on cherche à donner une haute importance à toutes ses paroles, en prodiguant les mots les plus énergiques, on ne se fait plus écouter avec attention. Ces mots rassemblés en grand nombre dans une phrase, sont comme des caractères italiques dont on couvrirait toutes les pages d’un livre ; ces caractères, à force de beaucoup distinguer, ne distinguent plus rien.</p>
<p>Après le renforcement de la voix, c’est aux pauses que l’orateur doit donner son attention. Il y en a de deux espèces, les pauses expressives, et celles qui servent à marquer le sens. La pause expressive est celle que l’on fait après avoir dit un mot ou une phrase sur lesquels on veut fixer l’attention des auditeurs, et quelquefois même avant de dire ce mot ou cette phrase. Ces pauses produisent un effet à peu près semblable à celui du renforcement de la voix ; les mêmes règles leur sont applicables, surtout celles qui prescrivent de ne pas les répéter trop souvent. Car, destinées à fixer plus particulièrement l’attention des auditeurs, et à leur donner l’espoir d’entendre quelque chose de remarquable, elles ne produisent que l’ennui, si cette attente n’est point remplie.</p>
<p>Mais l’usage le plus général des pauses, est de marquer les divisions que le sens introduit dans une phrase, et en même temps de permettre à l’orateur de reprendre sa respiration ; les placer à propos est un des points les plus délicats et les plus difficiles du débit. Dans les discours qui doivent être prononcés en public, il faut apporter la plus grande attention à ménager, à certaines distances, des pauses suffisantes pour laisser le temps de prendre haleine, afin qu’on ne soit point obligé de couper les mots, ou de séparer ceux que le sens lie trop étroitement. Une phrase mal divisée par les repos paraît hachée, et perd toute sa force. Pour éviter cet inconvénient, il faut, autant que possible, aspirer, avant de commencer une phrase, autant d’air qu’on en aura besoin pour aller jusqu’au bout. Cependant ce serait une erreur de croire qu’on ne doive reprendre haleine qu’à la fin d’une période. Il est, dans le cours de la période, des intervalles plus ou moins longs pendant lesquels on peut respirer ; et lorsqu’on sait en profiter, on peut suivre jusqu’à la fin la phrase la plus longue, sans avoir été obligé de s’arrêter à contresens.</p>
<p>Se former, en parlant en public, une espèce de récitatif qui exige d’autres repos que ceux indiqués nécessairement par le sens des périodes, c’est contracter une habitude détestable. Le sens doit seul déterminer les pauses ; car lorsque la voix s’arrête, l’auditeur est toujours porté à croire que le sens est suspendu. Les pauses, dans un discours prononcé en public, sont les mêmes que celles dont on se sert dans le cours d’une conversation, et il faut se garder de les calquer sur la ponctuation ordinaire de la plupart des livres. La ponctuation est, en général, fort arbitraire, assujettie au caprice de l’écrivain, et souvent incorrecte ; elle donne presque toujours à la prononciation une uniformité désagréable ; car il est à remarquer que les pauses ne sont gracieuses et expressives qu’autant que la phrase ou le membre de phrase qu’elles précèdent ou qu’elles suivent a été prononcé sur le ton qui convient le mieux au sens ; au lieu que la durée du temps qui les mesure ou les distingue est toujours variable et incertaine. Tantôt il suffit de la plus légère suspension de voix, tantôt la voix doit s’arrêter sur la dernière syllabe en la prolongeant un peu ; tantôt, enfin, il faut que la voix, par des inflexions successives, indique que l’on touche ou que l’on est arrivé à la fin de la période. Dans tous les cas, il faut parler naturellement, et comme si l’on discutait ses intérêts privés.</p>
<p>Lorsqu’il s’agit de lire ou de réciter des vers, on éprouve un genre particulier de difficulté dans l’observation des repos ; cette difficulté vient de la mélodie du vers, qui dicte à l’oreille certaines pauses qui ne sont pas compatibles avec celles indiquées par le sens ; en sorte que déterminer les unes et les autres de manière à ce qu’elles ne blessent ni l’oreille ni le sens, est une chose si difficile, qu’il est véritablement très rare de rencontrer une personne qui lise agréablement la poésie. L’harmonie poétique a deux repos particuliers, celui de la fin du vers et celui de l’hémistiche. Quant à celui de la fin du vers, le retour de la rime l’indique assez, et force en quelque sorte à l’observer. L’on a posé en question si, dans les vers blancs, où l’on a une plus grande latitude pour faire enjamber les vers les uns sur les autres, sans suspendre le sens, l’on devrait marquer par un repos la fin de chaque vers. Au théâtre, où l’on doit éviter d’avoir l’air de parler en vers, il est certain qu’il faut se garder d’en indiquer la fin par une pause. Mais il doit en être autrement partout ailleurs ; et, en effet, que deviendrait la mélodie poétique, pourquoi le poète aurait-il pris la peine de composer des vers, si en les lisant, on supprimait la mesure, et si, par la prononciation, on les assimilait à de la simple prose ? Il faut donc, lorsqu’on lit des vers blancs, savoir les détacher par un léger repos, mais en même temps se bien garder de leur appliquer une espèce de récitatif uniforme, ce qu’on appelle ordinairement psalmodier. Lorsque le sens ne se termine pas avec le vers, il ne faut pas que le repos qui indique la fin du vers soit aussi long que celui qui indiquerait la fin d’une phrase ; mais on doit toujours marquer le passage d’un vers à l’autre par une suspension presque insensible, sans hausser ni baisser la voix, et surtout sans interrompre le sens.</p>
<p>L’autre espèce de pause particulière à la poésie est celle qui tombe au milieu du vers, et le coupe en deux hémistiches. Quoique moins longue que celle de la fin du vers, il faut cependant qu’elle soit sensible à l’oreille. Cette pause, que l’on appelle encore césure, tombe toujours, dans la poésie française, au milieu du vers héroïque ou hexamètre. Dans la poésie anglaise, elle est placée après la quatrième, cinquième, sixième ou septième syllabe, mais jamais ailleurs. Lorsque le vers est construit de manière que la césure coïncide avec le repos indiqué par le sens, sa lecture ne présente aucune difficulté, comme dans cet exemple tiré du <hi rend="i">Messie</hi> de Pope :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">Ye nymphs of Solyma ! regia the song :</l>
<l xml:lang="en">To heav’nly themes, sublimer strains belong.</l>
</quote>
<p>Mais s’il arrive que des mots que le sens lie si étroitement l’un à l’autre qu’on ne peut les séparer par le plus léger intervalle, sont cependant partagés par la césure, alors il devient fort difficile de bien lire de tels vers ; car le sens perd ce que l’on accorde à l’harmonie. Il faut alors n’avoir égard qu’au sens, parce qu’il y aurait plus d’inconvénient à le rendre obscur ou inintelligible qu’à rendre le vers un peu moins harmonieux. Ainsi dans ces vers de Milton :</p>
<quote>
<l> What in me is dark</l>
<l xml:lang="en">Illumine : what is low raise and support,</l>
</quote>
<p rend="noindent">le sens exige que la pause tombe après <hi rend="i">illumine</hi>, c’est-à-dire après la troisième syllabe, et c’est là qu’il faut la faire sentir en lisant. Cependant, si l’on ne considérait que l’harmonie, il faudrait lier ce mot avec ceux qui suivent, et la pause n’aurait lieu qu’à la quatrième ou sixième syllabe.</p>
<p>Nous allons actuellement traiter des tons dans le débit. Ils consistent dans ces modulations de la voix, dans cette variété de notes et de sons que l’on emploie en parlant. Une seule observation fera voir quelle influence ils ont sur la force et la grâce d’un discours. La nature a attaché un ton particulier de la voix à l’expression de chaque sentiment, et surtout à l’expression des émotions les plus vives ; si bien qu’un homme qui se plaindrait ou menacerait sur un autre ton que celui qui est ordinaire à la douleur ou à la colère, au lieu de produire la commisération ou la crainte, pourrait se faire moquer de lui. Ne perdons pas de vue que la sympathie est un des plus puissants moyens de persuasion. L’orateur cherche à communiquer aux autres les sentiments ou les émotions qu’il éprouve ; mais il n’y réussira qu’autant qu’il les expliquera de manière à convaincre ses auditeurs qu’il les éprouve véritablement<note place="bottom"><quote>L’esprit de l’homme reçoit des perceptions de deux natures différentes, celles des idées et celles des émotions. J’entends par idées les pensées qui naissent et se succèdent dans l’esprit. J’entends par émotions les efforts que fait l’esprit pour arranger, combiner, ou séparer les idées qu’il a formées, et les effets produits sur l’esprit par ces mêmes idées, depuis les agitations les plus violentes des passions, jusqu’aux conceptions les plus froides de l’imagination et de l’intelligence. En un mot, la pensée est l’objet de l’idée, le sentiment intérieur est l’objet de l’émotion. J’appelle l’expression de l’une, le langage des idées ; j’appelle l’expression de l’autre, le langage des émotions. Les mots sont les signes représentatifs des premières, les tons de la voix Interprètent les secondes ; et, sans employer à la fois ces deux sortes de langage, il est impossible que l’homme, par l’organe de l’ouie, commu nique à un autre homme ce qui se passe dans son esprit.</quote> (<hi rend="sc">Sheridan</hi>, <hi rend="i">de l’Art de lire</hi>.)</note>. Aussi, celui qui veut avec succès parler en public doit étudier avec soin le langage et la juste expression des tons.</p>
<p>La règle la plus importante à observer dans la graduation des tons, est de les former en public comme on les formerait dans une conversation un peu animée. Observons que toutes les fois qu’un homme discute des intérêts qui lui sont chers, il prend naturellement un ton et une manière qui ont quelque chose d’éloquent et de persuasif ; et les orateurs ne débitent froidement un discours que parce qu’ils s’éloignent de ce ton naturel, pour prendre une manière affectée qui décèle l’étude. Il est ridicule de croire que dès que l’on monte à la chaire ou à la tribune, il faille quitter le ton sur lequel on s’exprime habituellement, pour en adopter un tout différent. Voilà ce qui, de nos jours, a donné au débit en général, et surtout à celui des sermons, une espèce de chant si fatigant et si monotone. On s’est écarté de la nature, on a cherché à donner au discours une beauté factice, en substituant une harmonie étudiée aux inflexions naturelles de la voix. Qu’un orateur se mette donc en garde contre cette erreur dangereuse : que ce soit devant une assemblée nombreuse, que ce soit dans une société privée, ce dont il s’agit toujours, c’est de parler. Suivez donc la nature. Observez comment elle vous porte à exprimer le sentiment qui remplit votre cœur. Supposez qu’une question importante est débattue entre des hommes raisonnables, et que vous-même vous y êtes intéressé ; songez alors de quelle manière, sur quel ton et avec quelles inflexions de voix vous vous exprimeriez, dans ces passages surtout où vous chercheriez à captiver plus particulièrement l’attention ; et portez à la tribune, à la chaire ou au barreau, cette manière, ces tons, ces inflexions. Faites-en la base unique de votre débit, et ne cherchez pas une, autre méthode, car il n’en est pas de plus sûre pour le rendre agréable et persuasif.</p>
<p>J’ai dit que le ton de la conversation devait être la base seulement du débit oratoire, parce qu’il faut en quelques occasions que ce ton soit un peu plus forcé. Dans une harangue, par exemple, l’élévation du style et l’harmonie des phrases nécessitent, et quelquefois même exigent impérieusement une prononciation plus arrondie et plus harmonieuse que celle de la conversation ordinaire. C’est ce qu’on appelle déclamer. Bien que cette manière s’éloigne assez de celle de la conversation, cependant elle doit toujours en avoir pour base le ton le plus grave et le plus solennel. Il est bon d’observer que l’usage trop fréquent de la déclamation n’est favorable ni à la composition ni au débit ; il expose, au contraire, les orateurs à paraître ennuyeux, à cause de cette monotonie et de ce ton cadencé que trop souvent on leur reproche avec raison ; et c’est un inconvénient fâcheux qu’évite celui qui modèle son débit sur le ton du langage habituel. Toutefois, la perfection du débit exige que le même orateur sache parler avec aisance et rapidité, et déclamer avec noblesse et dignité, afin d’employer à propos les deux manières dans le même discours, suivant les occasions. C’est un mérite qui n’appartient qu’à un bien petit nombre ; la plupart des orateurs prennent, en parlant, le ton sur lequel le hasard les a fait tomber, ou choisissent celui qui flatte le plus leur oreille, ou bien encore cherchent à imiter celui qui chez un autre leur a plu davantage, et ils finissent par se faire une prononciation routinière qu’ils ne sont plus les maîtres de changer. Il ne faut suivre que la nature, il ne faut que chercher à copier le ton qu’elle nous dicte, pour exprimer aux autres ce que nous éprouvons ; c’est sa voix qu’il faut faire entendre, et n’avoir pas la ridicule présomption de croire que l’on trouvera un ton d’expression plus beau que celui qu’elle inspire<note place="bottom"><p>Voici comme s’exprime un auteur du dix-septième siècle qui a écrit un traité en vers sur le geste et la voix de l’orateur :</p><quote><l xml:lang="it">Loquere ; hoc vitium commune, loquatur</l><l xml:lang="it">Ut nemo, ac tensa declamitet omnia voce.</l><l>Tu loquere, ut mos est hominum ; boat et latrat ille ;</l><l>Ille ululat ; rudit hic (fari si talia dignum est) ;</l><l>Non hominem vox ulla sonat ratione loquentem.</l></quote><bibl>(<hi rend="sc">J. Lucas</hi>, lib. II. Paris, 1675.)</bibl></note>.</p>
<p>Nous avons encore à nous occuper du geste ou de l’action. Quelques peuples ont plus que d’autres l’usage d’animer leur conversation par des gestes, et à cet égard les Français et les Italiens ont beaucoup plus de vivacité que nous. Mais il n’existe aucune nation, il n’existe peut-être pas une seule personne assez flegmatique pour n’accompagner ses paroles d’aucun geste, surtout en parlant de choses qui intéressent vivement. Aussi l’orateur dont l’extérieur reste parfaitement immobile, et qui laisse tomber les mots de sa bouche, sans la moindre chaleur, sans la moindre expression dans son geste, n’a l’air de prendre aucune espèce d’intérêt aux affaires qu’il discute, et se place, par conséquent, hors de la nature.</p>
<p>La règle que j’ai donnée pour le ton à prendre lorsqu’on parle en public, est applicable à l’action dans le débit oratoire. Examinez quels regards, quels gestes accompagnent dans la conversation ordinaire l’expression des mouvements d’animosité, d’indignation, de compassion, et prenez-les pour modèles. La plupart de ces gestes et de ces regards sont communs à tous les hommes ; mais quelques-uns ont dans chaque individu un caractère particulier. L’orateur ne doit employer que ceux qui lui sont naturels. Il en est à cet égard comme des intonations. Il ne s’agit pas d’étudier les mouvements et les gestes les plus gracieux, afin de les exécuter en public, sans songer s’ils conviennent plus ou moins à notre extérieur et à nos dispositions naturelles. Les gestes et les mouvements de celui qui parle doivent porter l’empreinte des attitudes qu’il prend naturellement ; sans cela, il n’est ni soin ni travail qui puissent empêcher de paraître roide et affecté.</p>
<p>Quoique la nature doive être le principal guide dans cette partie du débit oratoire, l’art et l’étude peuvent cependant contribuer beaucoup à son perfectionnement. Car quelques personnes ont naturellement des mouvements peu gracieux, dont il est possible que le travail et l’application corrigent, en grande partie, les défauts. Cette étude doit avoir surtout pour objet de réformer les mouvements gauches ou disgracieux, afin d’en contracter de plus agréables, mais qui toujours rentrent dans la manière d’être habituelle de l’orateur. L’on a conseillé aux jeunes gens de s’exercer devant un miroir, afin qu’ils pussent juger de leurs gestes et de leurs attitudes ; mais je crois que l’on est en cette manière mauvais juge de soi-même, et qu’on déclamera longtemps ainsi sans corriger aucun de ses défauts. L’on tirera plus d’avantages, surtout dans les commencements, des observations d’un ami dont le bon goût est reconnu. Quintilien, dans le dernier chapitre du onzième livre de ses <hi rend="i">Institutions</hi>, nous a laissé un grand nombre de règles de détail sur le geste et l’action dans le débit oratoire, et les écrivains modernes se sont contentés de les transcrire presque toutes. Mais je ne crois pas que ces règles écrites ou données de vive voix puissent être d’une grande utilité, à moins que l’on n’en fasse l’application en présence même des élèves<note place="bottom">Je vais essayer de donner sur cette matière quelques avis généraux, qui peut-être ne seront pas tout à fait superflus. Lorsqu’on parle en public il faut prendre la plus noble attitude possible. La posture droite est celle qui presque toujours convient le mieux. Ce n’est qu’autant qu’elle est ferme et assurée qu’on est parfaitement maître de tous ses mouvements, et il ne faut se pencher que du côté de ses auditeurs, ce qui est une expression naturelle d’intérêt et de zèle. L’expression de la figure doit être en harmonie avec la nature du discours, et lorsqu’il n’y a aucune émotion particulière à peindre, le regard doit être ferme et grave. Les yeux ne resteront pas immobiles et fixés sur un seul objet, mais ils se promèneront avec aisance autour de l’assemblée. L’action, dans le débit oratoire, consiste presque tout entière dans les mouvements de la main. Les anciens condamnaient les mouvements qui n’étaient exécutés que par la main gauche ; mais je ne crois pas qu’ils aient rien de choquant, quoiqu’il soit peut-être plus naturel de se servir de la main droite. Les émotions vives doivent être exprimées par des mouvements égaux des deux mains ; mais que l’on agisse avec une seule ou avec les deux mains, il faut faire en sorte que les mouvements soient toujours libres et faciles ; car ils sont d’autant plus disgracieux qu’ils sont plus gênés ou plus serrés. Voilà pourquoi les gestes doivent plutôt partir de l’épaule que du coude. Les mouvements perpendiculaires ou en ligne droite de bas en haut, ou de haut en bas, sont rarement agréables ; c’est ce que Shakspeare, dans <hi rend="i">Hamlet</hi>, appelle <quote><hi rend="i">scier l’air avec sa main</hi></quote>. Les mouvements obliques ont en général plus de grâce ; il faut éviter de les exécuter brusquement ou même avec trop de rapidité, car ce n’est pas de cette manière qu’on exprime la sensibilité ou l’intérêt. Shakspeare nous donne, à ce sujet, des conseils excellents : <quote>« Mettez partout de la douceur, dit-il, et que les passions les plus orageuses mêmes soient exprimées avec une sorte de modération qui en tempère un peu la violence. »</quote></note>.</p>
<p>J’ajouterai encore que pour débiter avec succès il faut se garder de cette espèce de trouble et d’agitation qui s’empare de l’orateur, surtout les premières fois qu’il essaie de parler en public. Qu’il s’efforce donc, avant tout, de se recueillir et de rester constamment maître de lui-même. Pour cela, il n’a rien de mieux à faire qu’à se bien pénétrer de son sujet, qu’à en sentir toute la gravité et l’importance, enfin qu’à chercher tien plus à persuader qu’à plaire ; car il plaira d’autant plus, qu’il fera moins d’efforts pour y réussir. C’est le seul moyen de vaincre cette timidité, qui déconcerte l’orateur et nuit autant à ses pensées qu’à la manière de les exprimer.</p>
<p>Je ne veux pas terminer cet article sans recommander encore de bien se tenir en garde contre toute espèce d’affectation, car rien n’est plus nuisible au débit oratoire. Ne sortez jamais de votre naturel, ne cherchez à imiter personne ni à vous former un modèle imaginaire. Tout ce qui est naturel plaît, même si quelques légers défauts l’accompagnent, parce que c’est l’homme que nous voulons voir, et que nous aimons ce qui a l’air de partir du cœur. Un débit, au contraire, de quelques grâces qu’on ait voulu l’embellir, ne manque jamais de produire un mauvais effet, lorsqu’on n’y trouve ni aisance, ni liberté. Peu de personnes sont capables de parler parfaitement bien en public, tant il faut pour cela réunir de talents naturels. Cependant il est à la portée de bien du monde de prendre un ton véritablement énergique et persuasif, pour peu que l’on veuille perdre ses mauvaises habitudes, ne point trop s’écarter de la nature, et s’exprimer en public comme dans la conversation ordinaire, surtout lorsqu’on émet des sentiments que l’on puise dans son cœur. Un orateur a-t-il dans la voix ou dans le geste quelque grave défaut, il réussira mal, si, pour s’en corriger, il attend le moment de monter en chaire ou à la tribune ; il doit commencer par s’en défaire dans la conversation privée, et ne prendre la parole devant de grandes assemblées que lorsqu’il aura contracté une bonne habitude à la place du défaut qu’il avait. Engagé au milieu d’une discussion publique, il ne peut donner son attention à ses intonations et à ses gestes sans paraître aussitôt étudié et affecté ; car alors il doit être tout entier à son sujet, il doit ne s’occuper que de ses pensées, et se reposer pour son débit sur ses dispositions naturelles et sur les bonnes habitudes qu’il s’est formées.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XXXIV.
<lb/>Moyens de faire des progrès en éloquence.</head>
<p>J’<hi rend="sc">ai</hi> traité complètement des différents genres de discours, de leur composition et de leur débit. Avant de quitter ce sujet, je crois devoir entrer dans quelques considérations sur les moyens les plus propres à se perfectionner dans l’art de l’éloquence, et sur les études préparatoires auxquelles il convient surtout de se livrer pour y faire des progrès.</p>
<p>Être orateur véritablement éloquent, c’est un talent assez rare, et qu’il n’est pas fort aisé d’acquérir. Ce n’est pas qu’il soit très difficile de composer un discours élégant sur un sujet donné, et de le débiter de manière à faire plaisir à un auditoire. Quelque louable que soit d’ailleurs ce genre de mérite, j’ai cependant essayé de donner une bien plus haute idée de l’éloquence. J’ai démontré qu’elle était le fruit des plus grands efforts de l’esprit humain, qu’elle était l’art de persuader les hommes et de les faire obéir ; que son objet n’était pas seulement de plaire à l’imagination, mais de parler à l’intelligence et au cœur, de s’emparer des personnes auxquelles on s’adresse, et de leur laisser une vive et profonde impression de ce qu’on leur a dit. Que de talents naturels, que de talents acquis il faut réunir pour arriver à ce point de perfection ! une imagination forte, vive, ardente ; un cœur extrêmement sensible, un jugement solide, un sens exquis, un esprit toujours présent ; toutes ces qualités jointes à la science du style et de la composition, et soutenues par un extérieur agréable, des manières gracieuses, et une voix sonore et flexible. Après cela, doit-on s’étonner qu’il soit rare de rencontrer un orateur accompli ?</p>
<p>Cependant ne nous décourageons point. Il y a loin de la médiocrité à la perfection. Les rangs intermédiaires peuvent encore être remplis honorablement ; lorsqu’un genre de perfection est si rare et si difficile, s’il est glorieux de l’atteindre, il est beau d’en approcher. Les orateurs qui se sont placés au premier rang sont moins nombreux, peut-être, que les excellents poètes ; mais l’éloquence a cet avantage sur la poésie, que celle-ci ne supporte pas comme l’autre la plus légère médiocrité<note place="bottom"><quote><l> Mediocribus esse poetis</l><l xml:lang="it">Non homines, non Di, non concessere columnæ.</l></quote><bibl>(<hi rend="sc">Horatius</hi>, <title>Ars poet.</title>, v. 372)</bibl><quote><l>Le talent médiocre est toujours sans excuse ;</l><l>Libraire, hommes et dieux, tout proscrit ce travers.</l></quote><bibl>(Trad. de DARU.)</bibl></note>. La simplicité a son éloquence comme le pathétique et le sublime, et le génie qui n’a pas la force de s’élever à leur hauteur, peut, sans prendre un si grand essor, acquérir une réputation brillante.</p>
<p>Il est inutile de chercher à savoir si c’est la nature ou l’art qui contribue le plus à former un orateur parfait. Dans tous les genres de talents, c’est la nature qui jette les premiers germes, le travail les développe. Elle fait beaucoup, mais elle veut que l’art fasse davantage encore ; et il est certain que l’étude contribue bien plus au perfectionnement du génie naturel de l’orateur qu’à celui du poète. Je veux dire que, bien que la poésie soit susceptible de recevoir d’utiles secours de l’art, cependant un poète, par la seule force de son génie, s’élèvera à une hauteur que ne pourra jamais atteindre l’orateur qui ne s’est point livré à l’étude du style, de la composition et du débit. Homère n’eut de maître que lui-même ; le travail et les leçons de leurs prédécesseurs formèrent Démosthène et Cicéron. Ne poussons pas plus loin ces observations préliminaires, et cherchons par quels moyens on peut faire des progrès en éloquence.</p>
<p>On doit mettre au premier rang de ces moyens le caractère personnel et les dispositions naturelles. Pour être véritablement éloquent et persuasif, il faut nécessairement être vertueux. C’était une maxime reçue chez les anciens : <quote><hi rend="i">Non posse oratorem esse, nisi virum bonum</hi></quote>. On ne peut que voir avec plaisir ce rapport étroit entre la vertu et le plus noble des arts libéraux, et il est facile de prouver que cette assertion n’est point un vain sujet de déclamation, mais qu’elle est fondée sur la raison et la vérité.</p>
<p>Examinez, en effet, si rien ne contribue davantage à nous persuader que la bonne opinion que nous avons conçue de la probité, du désintéressement, de la franchise et des autres qualités morales de la personne qui nous parle. Ces vertus donnent à ce qu’elle dit du poids et de la force ; bien plus, elles y ajoutent une véritable beauté ; elles nous disposent à écouter avec attention et avec plaisir, et nous font éprouver une sorte de partialité secrète en faveur de son avis. Si, au contraire, nous soupçonnons cette personne de fourberie ou d’artifice, de bassesse ou de corruption, son éloquence perdra tout son effet. On pourra s’amuser de son discours, l’écouter même avec plaisir ; mais on ne le considèrera toujours que comme un heureux jeu de mots, comme une ruse adroite, et, envisagé sous ce point de vue, quelle persuasion pourra-t-il produire ? Nous lisons un livre avec plus de plaisir, lorsque nous avons une idée avantageuse de l’auteur. Mais combien l’influence de notre opinion doit-elle être plus puissante lorsque l’orateur est sous nos yeux, et qu’il s’adresse personnellement à nous sur quelque sujet d’une haute importance !</p>
<p>Mais comme on pourrait m’objecter que cette remarque ne tend qu’à prouver l’influence d’une réputation de vertu et non de la vertu même, je dois démontrer que la vertu est encore favorable à l’éloquence par des raisons indépendantes de la confiance que sa réputation inspire.</p>
<p>Premièrement. Pour nous livrer à d’honorables travaux, nous n’avons point de plus grand et de plus noble encouragement que la vertu ; elle nous anime d’une louable émulation, soutient notre ardeur, et laisse à notre esprit toute sa liberté, en l’affranchissant du joug de ces passions honteuses et ridicules, obstacles insurmontables à tous les genres de progrès. C’est une considération que Quintilien nous fait bien sentir : <quote><hi rend="i">Quod si agrorum nimia cura, et sollicitior rei familiaris diligentia, et venandi voluptas, et dati spectaculis dies, multum studiis auferunt, quid putamus facturas cupiditatem, avaritiam, invidiam ? Nihil enim est tam occupatum, tam multiforme, tot ac tam variis affectibus concisum, atque laceratum, quam mala ac improba mens. Quis inter hæc litteris, aut ulli bonæ arti, locus ? Non hercle magis quam frugibus, in terra sentibus ac rubis occupata.</hi></quote></p>
<p>Outre cette considération, il en est une autre bien plus importante encore, et à laquelle peut-être on ne donne pas toute l’attention qu’elle mérite ; c’est que de la vertu réelle découlent ces sentiments qui produisent sur le cœur des autres un effet si puissant et si sûr. Malgré la méchanceté des hommes, rien n’exerce sur leur esprit une plus grande influence que la vertu. Aucun langage n’est généralement mieux entendu et plus profondément senti que celui des sentiments vertueux ; l’homme qui en est animé est donc le seul qui puisse véritablement parler au cœur. Dans toutes les occasions, de quelque sujet qu’il s’agisse, les inspirations nobles et élevées ont une énergie entraînante et irrésistible ; elles donnent à nos paroles une ardeur, Une flamme qui se communiquent rapidement à ceux qui nous écoutent, et qui, plus que toute autre chose, prêtent à l’éloquence ce pouvoir si bien reconnu de saisir et de transporter un auditoire. Ici l’art et l’imitation sont sans effet. La vertu feinte n’a point ces nobles résultats ; c’est la chaleur pure du sentiment qui seule peut émouvoir. Aussi, les orateurs les plus célèbres, tels que Cicéron et Démosthène, n’étaient pas moins estimés de leurs concitoyens par leurs vertus et leur amour de la patrie que par leur éloquence. Sans doute, c’est à leur vertu que leur éloquence dut ses plus grands effets ; et celles de leurs harangues où respirent les sentiments les plus vertueux et les plus magnanimes ont fait plus constamment l’admiration des siècles.</p>
<p>Ceux qui aspirent à devenir véritablement éloquents doivent donc s’exercer à la pratique de toutes les vertus, et donner à leurs sentiments la plus grande délicatesse et la plus grande pureté. Lorsque ces qualités se ternissent, l’éloquence perd aussitôt son éclat, et l’orateur ne doit plus compter sur aucun succès. Ces vertus, ces sentiments qu’il faut surtout cultiver, sont : l’amour de la justice, de l’ordre, de la franchise et de la probité, unis à une forte indignation contre l’insolence, l’oppression, la mauvaise foi, la bassesse et la corruption ; du courage et de la grandeur d’âme ; l’amour de la liberté, de la patrie et du bien public, un zèle ardent pour les entreprises nobles et utiles ; enfin, un profond respect pour tout ce qui porte le caractère de l’héroïsme et de la vertu. Rien n’est moins favorable à l’éloquence qu’un genre d’esprit naturellement froid et sceptique, ou cette humeur amère qui aime à déprécier ce qui est grand, et à tourner en ridicule ce qui fait l’admiration générale. Une telle disposition s’oppose à presque tous les genres de progrès, mais surtout à ceux que l’on pourrait faire dans l’art oratoire. Le véritable orateur doit être généreux, sensible, et sincère admirateur de tout ce qui est grand, de tout ce qui est noble, enfin de tout ce qui a mérité les applaudissements universels. À toutes les vertus mâles et fortes, il doit unir un sentiment vif et profond des injures, des maux et des chagrins de ses semblables ; un cœur toujours ouvert, toujours prêt à embrasser les intérêts des autres comme les siens propres. Il faut encore que, chez lui, la modestie se joigne à la fierté ; la modestie, si essentielle qu’on la suppose toujours la compagne du vrai mérite, qui gagne si sûrement les suffrages et captive la bienveillance. Cependant, qu’elle ne dégénère pas en une excessive timidité. L’orateur doit compter assez sur lui-même pour prendre un air d’assurance fondée, non pas sur les illusions de l’amour-propre, mais sur la persuasion intime de la justice et de la vérité de ce qu’il avance ; et ce sentiment n’est pas celui qui contribue le moins à produire la persuasion.</p>
<p>Après les qualités morales, ce qui est le plus nécessaire à l’orateur, c’est un fonds suffisant de connaissances. Cicéron et Quintilien nous le répètent souvent : <quote><hi rend="i">Omnibus disciplinis et artibus debet esse instructus orator.</hi></quote> Ce qui signifie qu’il doit avoir ce que nous appelons une éducation libérale, et réunir les connaissances philosophiques aux connaissances littéraires. N’oublions jamais que</p>
<quote>
<l>Scribendi recte, sapere est principium et fons.</l>
</quote>
<p>Aucun art ne peut apprendre à bien parler sur une matière qu’on ne connaît point, ou, si cet art existe, c’est un art de charlatan, dont les prétentions peuvent être assimilées à celles de ces anciens sophistes qui apprenaient à leurs disciples à soutenir indifféremment le pour et le contre dans le même sujet. Le style, la composition, enfin tout ce qui compose l’art oratoire, ne peut que fournir à l’orateur les moyens les plus avantageux de développer ses pensées et de disposer les matériaux de son discours ; mais ce n’est pas la rhétorique qui dicte les pensées et fournit les matériaux. L’avocat doit être profondément versé dans la législation ; pour soutenir une cause, ou convaincre les juges, il faut qu’il sache recourir à propos aux lumières et à l’expérience de ceux qui l’ont précédé dans la carrière. Le prédicateur doit s’appliquer à l’étude de la théologie, de la religion pratique, de la morale et du cœur de l’homme ; il faut qu’il ait à sa disposition tous les sujets qui peuvent contribuer à instruire ou à persuader les auditeurs. Celui qui veut siéger dans le conseil suprême d’une nation, ou faire partie d’une assemblée politique, doit être versé dans le genre d’affaires qui se traitent ordinairement dans ces sortes d’assemblées ; il faut qu’il étudie les formes reçues, le mode de procédure adopté, et soit en état de suivre la discussion de toutes les manières qui peuvent y être mises en délibération.</p>
<p>Secondement. Outre les connaissances qui appartiennent directement à la profession qu’il a embrassée, l’orateur qui veut s’élever un jour au premier rang, doit, autant que ses occupations le lui permettent, cultiver toutes les parties de la littérature. L’étude de la poésie pourra contribuer à embellir son style, à lui offrir de belles images ou d’agréables allusions. L’histoire lui sera plus utile encore, parce qu’il trouvera souvent l’occasion de rappeler des faits, de produire de grands caractères, et d’interroger le cours des événements. On trouve rarement occasion de déployer des talents oratoires sans qu’un goût cultivé et des connaissances étendues ne soient d’un grand secours ; le goût nous dirige dans le choix des ornements, les connaissances nous ouvrent des sources précieuses de raisonnements ; et celui qui en manque est souvent exposé à paraître bien inférieur à son adversaire, dont la cause, moins bonne peut-être, est du moins enrichie des trésors de son érudition.</p>
<p>Je dois, en troisième lieu, recommander de joindre aux connaissances utiles l’habitude du travail et de l’application. On n’acquiert aucun genre de mérite sans le travail, Il ne faut pas croire que l’on devienne tout d’un coup un avocat, un prédicateur, un orateur distingué. Ce n’est point une application momentanée, ou quelques légères études qui peuvent y conduire : non, l’on n’y atteint qu’à force de travail, travail dont on est parvenu à se faire une telle habitude, qu’on est prêt à s’y livrer à tous les instants et pour tous les motifs. C’est une obligation que nous a imposée la nature ; et il faut avoir une bien haute opinion de son mérite pour se flatter de pouvoir s’y soustraire. Cette obligation est bien sage, car le travail est véritablement le <hi rend="i">condimentum</hi>, l’assaisonnement du plaisir ; sans lui la vie serait d’une monotonie insupportable. Cette inertie de l’âme, qui naît de l’indolence et de la dissipation, est un des plus grands obstacles au développement des connaissances et au vrai bonheur. Celui que la nature a fait pour exceller dans un art, mais principalement dans l’art de parler et d’écrire, se reconnaît surtout au noble enthousiasme qui l’anime, qui s’empare de lui tout entier, ne lui laisse plus voir que le but qu’il doit atteindre, et lui fait entreprendre avec ardeur et supporter avec plaisir tous les travaux qui l’y conduisent. Voilà ce qui caractérisait les grands hommes de l’antiquité, voilà ce que doivent être ceux qui veulent aujourd’hui marcher sur leurs traces. Les jeunes gens qui se livrent à l’étude de l’art oratoire doivent éprouver cet honorable enthousiasme ; s’il ne s’allume alors, leur âge mûr sera sans chaleur.</p>
<p>En quatrième lieu, l’étude attentive des meilleurs modèles contribue beaucoup au perfectionnement de l’éloquence. Tout orateur, tout écrivain doit sans doute avoir un cachet particulier qu’il imprime à son style ou à sa composition. Une imitation trop servile éteint le génie, ou plutôt en décèle le dénuement. Mais en même temps, il n’est pas de génie si original qui, soit pour le style, soit pour la composition, soit pour le débit, ne puisse tirer un heureux parti de l’étude des, meilleurs exemples ; cette étude ouvre toujours quelque idée nouvelle, ou développe et corrige celles que l’on a conçues ; elle donne de la vivacité aux pensées et excite l’émulation.</p>
<p>Le choix des modèles dont on se propose l’imitation est sans doute d’une haute importance ; et, en le supposant aussi bon qu’il est possible, encore faut-il se garder d’une admiration aveugle et sans bornes ; car</p>
<quote>
<l>Decipit exemplar, vitiis imitabile.</l>
</quote>
<bibl>(<hi rend="sc">Horatius</hi>, <title>Epist.</title> lib. I, ep. 19, v. 17.)</bibl>
<quote>
<l>Un modèle imparfait égare,</l>
<l>S’il a du brillant et du faux ;</l>
<l>Souvent un copiste bizarre</l>
<l>N’en imite que les défauts.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Daru</hi>.)</bibl>
<p>N’oublions jamais que les modèles les plus accomplis ont toujours quelque chose qu’il ne faut point imiter. Cherchons à bien connaître les beautés particulières et caractéristiques d’un écrivain ou d’un orateur, et n’imitons que cela. Toutefois ne nous attachons pas exclusivement à un seul modèle, si nous voulons éviter les inconvénients d’une imitation fautive ; tâchons, au contraire, de prendre tout ce qu’un grand nombre de bons auteurs nous offrent de plus parfait. L’on ne doit pas s’attendre à ce que je propose en exemple aucun de nos auteurs vivants. Quant aux écrivains anciens et modernes que l’on peut étudier avec fruit, je les ai déjà cités si souvent dans mes Lectures précédentes, que je crois superflu de répéter ici ce que j’ai déjà dit de leurs qualités et de leurs défauts. Je regrette sincèrement que la langue anglaise, qui a fourni un si grand nombre d’excellents écrivains, ne nous offre qu’un bien petit nombre d’orateurs dignes d’être proposés comme des modèles à suivre. Les Français, sous ce rapport, sont bien plus riches que nous. Saurin, Bourdaloue, Fléchier, Massillon, ce dernier surtout, ont porté l’éloquence de la chaire à son dernier degré de perfection. Mais le plus nerveux et le plus sublime de leurs orateurs, c’est Bossuet, évêque de Meaux, dont les oraisons funèbres sont de véritables chefs-d’œuvre, et réunissent toutes les beautés de l’art oratoire<note place="bottom">M. Crévier, judicieux critique, et auteur d’une <hi rend="i">Rhétorique française</hi>, caractérise ainsi ces orateurs : <quote>« Bossuet est grand, mais inégal ; Fléchier est plus égal, mais moins élevé, et souvent trop fleuri ; Bourdaloue est solide et judicieux ; mais il néglige les grâces légères Massillon ; est plus riche en images, mais moins fort en raisonnement. Je souhaite donc que l’orateur ne se contente pas de l’imitation d’un seul de ces modèles, mais qu’il tâche de réunir en lui toutes leurs différentes vertus. »</quote></note>. La plupart des discours prononcés par Fontenelle à l’Académie française ont de l’élégance et de la grâce, et les critiques ont fait les plus grands éloges des plaidoyers imprimés de Cochin et de d’Aguesseau.</p>
<p>Il est une observation importante à faire lorsqu’on veut imiter, dans un discours, le style d’un auteur que l’on aime. C’est qu’il faut établir une grande différence entre le langage écrit et la langue parlée. Ce sont deux manières tout à fait différentes de communiquer ses idées. Un livre, fait pour être lu, exige un style tout autre que celui que doit employer un homme qui s’adresse oralement à ses semblables. Dans les livres il faut viser à la correction et à la précision, il faut élaguer toute redondance, éviter les répétitions, et n’employer que le langage le plus pur et le plus poli. Le discours admet un style plus libre, plus abondant, moins châtié ; les répétitions y sont quelquefois nécessaires, et les parenthèses presque toujours gracieuses ; la même pensée s’y peut représenter sous des points de vue différents, parce que l’auditeur n’a pour la saisir que le temps nécessaire à son expression, et ne peut, comme le lecteur, jouir de l’avantage d’y revenir à loisir et de s’y arrêter jusqu’à ce qu’il l’ait parfaitement comprise. C’est ainsi que le style des meilleurs écrivains paraîtrait roide, affecté, quelquefois même obscur, si un imitateur trop servile le transportait dans un discours prononcé en public. Combien, par exemple, les phrases de lord Shaftsbury seraient déplacées dans la bouche d’un orateur ! peut-être quelques espèces de discours, comme ceux de la chaire, que l’on peut préparer d’avance, et dont souvent on a le temps d’étudier le style, supporteraient-ils plus aisément un tel plagiat que ceux que l’on est censé improviser. Mais il existe toujours une différence si bien marquée entre une composition destinée à être débitée en public et une composition destinée à la lecture, que l’on ne saurait jamais se mettre trop bien en garde contre une imitation trop stricte et peu judicieuse.</p>
<p>Il est quelques auteurs qui, par leur manière d’écrire, approchent plus que d’autres du style oratoire, et que, par conséquent, on peut imiter avec moins de danger. C’est dans cette classe que, parmi les auteurs anglais, il faut ranger Dean Swift et lord Bolingbroke. Le grand mérite du premier est de réunir dans tous ses ouvrages la pureté de l’écrivain au naturel et à l’aisance de l’orateur. Bolingbroke est plus brillant, plus pompeux ; mais son style est plutôt celui d’un homme qui parle ou qui déclame en public, que d’un homme qui écrit un livre. Ses traités de politique (car ce sont les seuls dont je veuille parler ici, attendu que cette observation n’est point applicable à ses écrits philosophiques) ressemblent plutôt à des discours déclamés avec chaleur devant une assemblée nombreuse, qu’à des ouvrages médités et écrits dans le cabinet, pour passer ensuite sous les yeux des lecteurs. Tous ont cette abondance, cette ardeur, cette force de persuasion qui caractérisent le bon orateur ; et, comme je l’ai déjà observé plus haut, il est à regretter que ses opinions soient aussi fausses et aussi dangereuses, car on pourrait tirer les plus grands avantages de l’étude de son style.</p>
<p>Cinquièmement. Ce n’est pas assez d’étudier attentivement les meilleurs modèles, il faut s’exercer souvent à composer et à parler. L’on s’exercera à la composition avec d’autant plus de fruit, qu’on choisira des sujets qui appartiennent à la profession à laquelle on se propose de se livrer, et qu’on traitera successivement les plus difficiles. Mais gardez-vous d’être trop indulgent envers vous-même, et ne vous laissez pas aller à une négligence dangereuse. Celui qui veut un jour écrire ou parler correctement, ne doit pas, même dans la composition la plus futile, dans une lettre, dans la conversation, se permettre la faute la plus légère. Je ne dis pas pour cela qu’il n’écrive ou qu’il ne s’exprime jamais que dans un langage étudié ou recherché, ce qui le conduirait à la roideur ou à l’affectation, défaut cent fois moins excusable que les plus graves négligences. Mais n’oubliez pas qu’en toutes choses il y a une manière de faire agréable et gracieuse, et une manière de faire gauche et déplaisante. La première est presque toujours la plus facile, celle qui exige le moins d’efforts ; mais il faut du goût et de l’attention pour la saisir ; et lorsqu’on y est une fois parvenu, on ne doit s’en écarter jamais.</p>
<p>L’on a toujours recommandé aux jeunes gens de s’exercer au maniement de la parole, afin de se former au débit oratoire, et de s’habituer à traiter de vive voix des affaires sérieuses. Les réunions et les sociétés où ils se livrent à cet exercice sont des établissements dignes d’éloges, qui, bien dirigés, peuvent offrir de très grands avantages. Ils sont favorables au développement des connaissances, en offrant l’occasion de faire des recherches instructives sur les différentes matières qui y sont mises en discussion. Ils produisent l’émulation et accoutument graduellement à des débats analogues à ceux des assemblées populaires. L’on s’y forme une juste idée de ses propres moyens, l’on prend l’habitude d’être maître de soi pendant le débit, et, ce qui n’est pas d’un avantage moins réel, l’on y acquiert cette facilité et cette abondance d’expressions [<hi rend="i">copia verborum</hi>] que peuvent seuls donner de fréquents exercices de ce genre.</p>
<p>Les assemblées dont je veux parler sont des associations académiques composées d’un petit nombre de jeunes gens curieux de s’instruire, et qui, destinés à suivre à peu près la même carrière, se réunissent pour se consulter mutuellement, et se préparer à figurer dans la suite sur un plus grand théâtre. Car ces sociétés publiques, où se rassemblent un grand nombre d’individus de tous rangs et de toutes professions, qui n’ont ensemble de commun qu’une ridicule manie de parler devant beaucoup de monde, et ne sont pas animés d’autre ambition que de faire parade de leurs prétendus talents, ces sociétés, dis-je, ne sont pas seulement inutiles, elles sont très funestes aux progrès des jeunes gens. Ils courent le risque de n’y trouver qu’une école de licence, de désordre, de faction et de folie, où, détournés de leur vocation, ils apprennent à vouloir faire parler d’eux en s’occupant de sujets extraordinaires ou bizarres ; en sorte que, jetés hors de la carrière qu’ils étaient appelés à suivre, au lieu de devenir des hommes utiles et des citoyens recommandables, ils se couvrent souvent de honte et de mépris.</p>
<p>Ces réunions peu nombreuses dont j’ai parlé d’abord, et que quelques jeunes gens forment dans la louable intention de se livrer ensemble à l’étude de l’éloquence, ont encore besoin d’être bien dirigées pour être utiles. Si dans les sujets de leurs discours ils font de mauvais choix, s’ils se livrent à des discussions ridicules ou inconvenantes, s’ils se laissent aller à une déclamation lâche ou obscure qui choque le bon sens, s’ils s’habituent à parler au hasard et sans préparation, ils pourront faire quelques progrès en pétulance, mais pas en autre chose, et ils contracteront infailliblement toutes les manières vicieuses d’un orateur ignorant et de mauvais goût. Je conseillerais donc aux jeunes gens qui composent de semblables réunions d’apporter l’attention la plus sévère au choix des sujets qu’ils y traitent. Que ces sujets soient toujours sérieux et utiles, et que toujours ils aient quelques rapports soit à l’objet des études, soit à la morale, soit au bon goût, soit enfin au cours ordinaire de la vie. Je les engagerais, en second lieu, à ne se livrer qu’avec modération au désir de parler, c’est-à-dire à ne point parler trop souvent, ou sur des sujets qu’ils ne connaissent pas, et à ne prendre la parole que lorsqu’ils ont réuni de bons matériaux, et qu’ils les ont suffisamment médités. En troisième lieu, que toujours ils visent plutôt à montrer du bon sens et à persuader, qu’à faire une vaine parade d’éloquence ; et pour cela, je crois devoir répéter l’avis que je leur donnais dans une de mes précédentes Lectures, de choisir dans une question le côté vers lequel ils inclinent davantage, celui où ils voient la justice et la vérité, et de l’appuyer des raisons qui leur semblent les plus solides et les plus convaincantes. Cette méthode est celle qui peut le mieux les former à une manière de parler mâle, correcte et persuasive.</p>
<p>Il nous reste maintenant à examiner de quelle utilité peut être l’étude des traités de critique et de rhétorique pour ceux qui veulent faire des progrès en éloquence. Sans contredit, on aurait tort de les négliger entièrement ; cependant, je n’ose pas avancer que l’on doive s’attendre à en retirer beaucoup de fruit. C’est aux écrits des anciens sur l’éloquence que nous devons principalement nous reporter. Nous avons dit pourquoi, dans nos temps modernes, l’art oratoire n’avait jamais été l’objet d’une étude très suivie. Cet art n’a pas, dans nos gouvernements, l’influence qu’il prend dans un État purement démocratique, et c’est pourquoi nous ne l’avons pas cultivé avec autant de soin. On trouve, parmi les écrivains du dernier âge, des critiques très judicieux sur les différentes parties de l’art d’écrire ; mais un bien petit nombre se sont essayés sur l’art de parler en public, et le peu qu’ils en ont dit, ils l’ont presque entièrement emprunté des anciens. Un écrivain tel que Jean Gérard Vossius, qui a confusément entassé dans un volumineux recueil tout ce que les Grecs et les Romains nous ont laissé de bon et de mauvais, suffirait pour dégoûter à jamais de l’étude de l’éloquence. Les Français ont en ce genre un plus grand nombre de bons auteurs que les Anglais. J’ai déjà cité avec éloge les écrits de Fénelon, Rollin, Batteux, Crévier, Gilbert, ont aussi laissé des ouvrages sur l’art oratoire ; la plupart peuvent être utiles, mais aucun n’est d’un mérite assez éminent pour que nous le recommandions particulièrement à nos auditeurs.</p>
<p>C’est donc principalement aux écrivains de l’antiquité que nous devons avoir recours ; et ne les pas connaître, est un juste sujet de reproche à faire à ceux que leur profession appelle à parler en public. Les rhéteurs anciens, il est vrai, ont presque tous ce défaut dont j’ai déjà parlé, celui d’être trop systématiques. Ils veulent aller trop loin ; ils prétendent faire de la rhétorique une science exacte et complète qui, dans toutes les circonstances, supplée à l’invention ; bien plus, ils s’imaginent qu’au moyen de leurs principes ils formeront mécaniquement un orateur comme on forme un charpentier ; tandis que tout ce qu’il est vraiment possible de faire à cet égard, c’est d’éclairer le goût, et d’indiquer au génie la route dont il ne peut s’écarter sans danger.</p>
<p>Aristote a jeté les fondements de tout ce que l’on a écrit depuis sur ce sujet. Ce génie étonnant et vaste, qui fait tant d’honneur à la nature humaine, et qui répandit la lumière sur presque toutes les sciences, mit la plus grande pénétration dans la recherche des vrais principes de la rhétorique. Il paraît avoir le premier retiré cet art des mains des sophistes, pour le soumettre aux règles du bon sens et du raisonnement. C’est dans son <hi rend="i">Traité de Rhétorique</hi> que les écrivains postérieurs ont puisé presque tout ce qu’ils nous ont donné de plus profond sur le cœur de l’homme et sur les passions ; quoique dans ce traité, comme dans ses autres écrits, sa grande concision le rende quelquefois obscur. Ce n’est qu’en travaillant sur les bases qu’il avait posées, que les rhéteurs grecs qui écrivirent après lui, et dont les ouvrages nous sont pour la plupart inconnus, ont fait faire quelques progrès à la science. Ceux de Démétrius de Phalère et de Denys d’Halicarnasse sont parvenus jusqu’à nous. L’on peut lire avec fruit ce que tous deux ont écrit sur la construction des phrases, surtout le premier, qui était un critique exact et judicieux.</p>
<p>Je n’ai pas besoin de recommander les ouvrages de Cicéron sur la rhétorique. Tout ce qu’un si grand orateur nous a laissé sur l’éloquence mérite la plus grande attention. Le plus considérable de ses écrits sur cette matière est son traité <hi rend="i">de l’Orateur</hi>, divisé en trois livres. Dans aucun de ses ouvrages il n’a porté la perfection plus loin que dans ce traité. Le dialogue en est élégant, les caractères parfaitement bien soutenus, et l’ensemble admirable. L’on y trouve, il est vrai, beaucoup de digressions ; les observations et les règles y sont quelquefois trop vagues et trop générales. Cependant il y a un grand nombre de choses très utiles, et l’on ne peut que gagner beaucoup à bien connaître l’idée que Cicéron s’était formée de l’éloquence. L’ouvrage intitulé <hi rend="i">l’Orateur</hi>, et adressé à M. Brutus, est encore un traité fort important. Dans tous ses écrits, en général, l’éloquence est considérée comme une science grande et sublime, et tout ce qu’il en dit est fait pour former le goût et développer cet enthousiasme dont l’homme doit être pénétré pour devenir véritablement éloquent.</p>
<p>Mais le plus instructif et le plus utile des écrivains anciens sur l’art oratoire, c’est Quintilien. Je connais peu de livres plus remplis de bon sens ; j’en connais peu où l’on découvre plus de goût que dans ses <hi rend="i">Institutions</hi>. L’on y trouve toutes les règles d’une critique judicieuse. Il a présenté dans un ordre parfait toutes les idées des anciens sur la rhétorique, et ses écrits sont en même temps des modèles d’éloquence. Dans quelques parties de son livre, il a peut-être trop sacrifié à ce système artificiel, qui était fort en vogue de son temps ; ce qui le fait paraître dans certains endroits aride et quelquefois ennuyeux. Cependant je crois qu’il faut le lire tout entier ; ces parties mêmes ne seront pas sans utilité pour l’avocat. Il serait difficile de trouver un auteur qui ait appliqué à l’étude de l’art oratoire plus de goût et de jugement que Quintilien.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Cinquième partie.</head>
<div>
<head>Lecture XXXV.
<lb/>Du mérite comparé des anciens et des modernes. — Des historiens.</head>
<p>J’<hi rend="sc">ai</hi> terminé la partie de ce cours qui avait directement pour objet l’art oratoire ou l’art de parler en public ; je me suis efforcé de lui donner une forme aussi régulière que le sujet le permettait. Il me reste maintenant à examiner les divers genres de composition, tant en prose qu’en vers, et à indiquer les règles de la critique qui leur sont plus particulièrement applicables. Il me serait facile de donner un long développement à cette dernière partie de mon travail ; mais je sais que les dissertations critiques, lorsqu’elles sont poussées trop loin, deviennent stériles et ennuyeuses. Je tâcherai donc d’éviter une inutile prolixité, tout en cherchant à ne rien omettre d’essentiel.</p>
<p>Je suivrai encore ici la méthode que j’ai précédemment adoptée, et sans laquelle je crois que ces Lectures seraient peu dignes de votre attention. Je dirai librement quelle est ma manière de voir sur chaque sujet, n’ayant d’égard aux opinions généralement reçues qu’autant qu’elles me paraissent fondées sur le bon sens et la raison. Dans mes précédentes Lectures, j’ai quelquefois cité des passages des auteurs classiques pour en faire sentir les beautés, quelquefois aussi pour en faire remarquer les défauts. J’en agirai de même lorsque j’aurai occasion de considérer leurs ouvrages sous un point de vue plus général. En conséquence, et avant d’aller plus loin, je crois devoir faire quelques observations sur le mérite comparé des anciens et des modernes, afin de nous mettre à même de bien apprécier les motifs sur lesquels repose cette déférence que l’on accorde généralement aux premiers. Ces observations sont d’autant plus nécessaires, que ce sujet a depuis longtemps partagé la république des lettres, et elles seront ici d’autant mieux placées, qu’elles serviront à jeter quelque lumière sur l’examen que je ferai immédiatement après des divers genres de composition.</p>
<p>C’est un phénomène bien remarquable, et sur lequel se sont souvent arrêtées les réflexions des hommes observateurs, que les écrivains et les artistes les plus distingués par leur génie et leurs talents parurent en grand nombre à certaines époques. Quelques siècles ont été, à cet égard, d’une stérilité marquée ; tandis qu’en d’autres temps, la nature semble avoir déployé une force productive extraordinaire, et répandu le génie et les talents avec une véritable profusion. L’on a voulu en assigner diverses causes ; quelques-unes de ces causes se présentent naturellement : ce sont celles qui se rattachent aux formes du gouvernement et aux mœurs, telles que les encouragements donnés par les chefs de l’État, l’émulation excitée entre les hommes de mérite. Mais comme ces causes n’ont pas paru proportionnées à l’effet, l’on en a cherché d’autres dans l’ordre physique ; et l’abbé Dubos, dans ses <hi rend="i">Réflexions sur la poésie et la peinture</hi>, a rassemblé un grand nombre d’observations sur l’influence que l’air, le climat et les autres causes naturelles peuvent exercer sur le génie. Quoi qu’il en soit, c’est un fait bien certain que quelques siècles ont été, à cet égard, plus favorisés que d’autres, et ont vu naître un bien plus grand nombre de belles productions du génie.</p>
<p>Les savants n’ont porté ces siècles heureux qu’au nombre de quatre. Le premier est le siècle des Grecs ; il s’étend depuis la guerre du Péloponnèse jusqu’au règne d’Alexandre le Grand, et a produit Hérodote, Thucydide, Xénophon, Socrate, Platon, Aristote, Démosthène, Eschine, Lysias, Isocrate, Pindare, Eschyle, Euripide, Sophocle, Aristophane, Ménandre, Anacréon, Théocrite, Lysippe, Apelles, Phidias, Praxitèle. Le second siècle, celui des Romains, se borne aux jours de César et d’Auguste, et nous offre Catulle, Lucrèce, Térence, Virgile, Horace, Tibulle, Properce, Ovide, Phèdre, César, Cicéron, Tite-Live, Salluste, Varron et Vitruve. Le troisième siècle, celui de la restauration des lettres, des sciences et des arts, sous les papautés de Jules II et de Léon X, vit fleurir l’Arioste, le Tasse, Sannazar, Vida, Machiavel, Guicciardini ou Guichardin, Davila, Érasme, Paul Jove, Michel-Ange, Raphaël, le Titien. Le quatrième siècle comprend les règnes de Louis XIV et de la reine Anne, et vit paraître en France Corneille, Racine, de Retz, Molière, Boileau, La Fontaine, Jean-Baptiste Rousseau, Bossuet, Fénelon, Bourdaloue, Pascal, Malebranche, Massillon, La Bruyère, Bayle, Fontenelle, Vertot ; et en Angleterre, Dryden, Pope, Addison, Prior, Swift, Parnell, Congrève, Otway, Young, Rowe, Atterbury, Shaftsbury, Bolingbroke, Tillotson, Temple, Boyle, Locke, Newton et Clarke.</p>
<p>Lorsqu’il s’agit d’une comparaison entre les anciens et les modernes, l’on entend par anciens les hommes qui vivaient dans les deux premières périodes, en y comprenant un ou deux écrivains antérieurs, et principalement Homère. Les modernes sont ceux qui fleurirent dans les deux dernières périodes ; l’on y range encore les auteurs plus récents, et même ceux de nos contemporains dont les ouvrages occupent un rang éminent dans la littérature. Une comparaison entre ces deux classes d’écrivains ne peut être que vague et obscure, puisqu’elle doit porter sur des genres d’écrits et sur des productions de génies bien différents. Mais ceux qui aiment à faire ces sortes de parallèles ne les établissent ordinairement qu’entre deux ou trois auteurs des plus distingués de chaque classe. La prééminence des uns sur les autres fut autrefois vivement débattue en France ; Boileau et madame Dacier avaient pris cause pour les anciens ; Perrault et Lamotte défendaient les modernes ; et, de part et d’autre, on se jeta dans les extrêmes. Aujourd’hui encore, les hommes de lettres et les gens de goût sont, à cet égard, très partagés d’opinion. Quelques réflexions jetteront sur ce sujet une lumière suffisante, et nous mettront à même de prendre un parti raisonnable dans cette grande question.</p>
<p>Si quelqu’un, de nos jours, au dix-huitième siècle, entreprenait de décrier les classiques anciens, s’il prétendait avoir découvert qu’Homère et Virgile ne sont que des poètes fort médiocres, que Démosthène et Cicéron sont de pauvres orateurs, nous lui dirions hardiment que sa découverte et lui sont venus un peu trop tard. La réputation de ces grands écrivains est établie sur des fondements trop solides pour qu’aucun raisonnement puisse l’ébranler ; car elle a pour base l’admiration de tous les hommes et de tous les siècles. Leurs ouvrages, il est vrai, renferment des imperfections ; l’on y rencontre des passages évidemment vicieux. Eh ! quels ouvrages sortent parfaits de la main des hommes ? Mais si quelqu’un voulait attaquer leurs travaux en général, s’il voulait prouver que leur réputation est injuste et usurpée, nous lui opposerions cet argument qui équivaut à une démonstration : il doit avoir tort, puisqu’il a contre lui la nature humaine. En matière de goût, comme en éloquence et en poésie, à qui faut-il en appeler ? quel étendard faut-il suivre à quelle autorité, à quelle décision faut-il s’en rapporter ? Quels doivent être les juges, si ce ne sont, comme je l’ai déjà démontré, les affections et les sentiments communs à tous les hommes. Ces sentiments ont été suffisamment consultés. Le public, exempt de préjugés, a prononcé dans tous les temps et chez tous les peuples civilisés ; ces écrivains célèbres en ont réuni les suffrages, et ce tribunal ne connaît point d’appel.</p>
<p>En matière de raisonnement, les hommes peuvent rester longtemps plongés dans l’erreur ; des raisonnements plus solides les en feront sortir. Une proposition fondée sur une science, sur des connaissances ou sur des faits, peut être réfutée par une science plus étendue, des connaissances plus exactes ou des faits mieux prouvés. Voilà pourquoi un système quelconque de philosophie ne reçoit aucune sanction de son antiquité ni du grand nombre de personnes qui l’ont embrassé. Il est naturel de penser que si le monde, en vieillissant, ne devient pas plus sage, il devient au moins plus instruit ; et, en supposant qu’il fût incertain lequel d’Aristote ou de Newton était un plus grand génie, il est du moins constant que la philosophie du second l’emporte sur celle du premier, parce que Newton profita des découvertes plus récentes qu’Aristote ne put connaître. Mais il en est tout autrement en matière de goût. Le goût n’est point lié aux progrès des sciences ou à l’étendue des connaissances humaines ; il est tout entier dans le sentiment. L’on voudrait vainement redresser les erreurs que les hommes commettent en fait de goût comme celles qu’ils commettent en philosophie ; car le sentiment universel est en même temps le sentiment naturel, et il est vrai, par cela seul qu’il est naturel. La réputation de l’<hi rend="i">Iliade</hi> et de l’<hi rend="i">Énéide</hi> est donc établie sur des bases solides, puisqu’elle est établie depuis la publication de ces poèmes ; celle d’Aristote et de Platon remonte aussi haut, et cependant tout le monde est admis à combattre leur philosophie.</p>
<p>Il est encore ridicule de soutenir que la gloire des orateurs et des poètes de l’antiquité ne repose que sur l’autorité, le pédantisme, et les préjugés transmis d’âge en âge par l’éducation. Ces auteurs, il est vrai, sont mis entre nos mains dans les écoles et dans les collèges, et nous nous prévenons en leur faveur dès l’âge le plus tendre. Mais comment se sont-ils mis en possession de nos collèges et de nos écoles ? n’est-ce pas évidemment par la réputation dont ils jouissaient ! auprès de leurs contemporains ? car le grec et le latin ne furent pas toujours des langues mortes : il fut un temps où Homère, Virgile, Horace étaient vus du même œil que nous ! voyons aujourd’hui Dryden, Pope et Addison. Ce n’est point aux commentateurs et aux universités que les classiques sont redevables de leur réputation. Ils devinrent classiques par suite de l’admiration qu’ils avaient inspirée aux juges les plus éclairés de leur siècle et de leur pays. Nous voyons que, dès le temps où vivait Juvénal, sous le règne de Domitien, Virgile et Horace étaient des poètes que l’on mettait comme des modèles entre les mains de la jeunesse :</p>
<quote>
<l>Quot stabant pueri, quum totus decolor esset</l>
<l>Flaccus, et hæreret nigro fuligo Maroni.</l>
</quote>
<bibl>(Sat. VII, v. 226.)</bibl>
<p>D’après ce principe général, lorsque la réputation des grands écrivains de l’antiquité remonte jusqu’à leur siècle, lorsqu’elle n’a jamais été contestée, et qu’elle est si universellement répandue chez toutes les nations policées, nous pouvons hardiment conclure que cette immense réputation n’est point du tout injuste, et qu’elle repose avec solidité sur le seul mérite de ces écrivains.</p>
<p>Toutefois gardons-nous d’une admiration universelle et trop aveugle pour les anciens. C’est un principe général que j’ai posé ; son application nous mènerait trop loin dans une comparaison entre les anciens et les modernes. Quelque supériorité que nous puissions accorder au génie des anciens, cependant les modernes l’emportent de beaucoup sur eux dans tous les arts sur lesquels le progrès des connaissances a dû agir d’une manière sensible. Le monde peut, sous certains rapports, être considéré comme un individu qui gagne toujours quelque chose en avançant en âge. Ses progrès, il est vrai, n’ont pas constamment marché avec les siècles, et de longues périodes l’ont vu plongé dans une profonde léthargie ; mais lorsqu’il s’est réveillé, il a presque toujours su mettre à profit les découvertes des temps antérieurs. À de certains intervalles se sont élevés quelques génies heureux, doués à la fois du don de perfectionner et de celui d’inventer. Avec des matériaux déjà rassemblés, un homme ordinaire fera faire plus de progrès à la science, que ne le pourrait un génie supérieur à qui les matériaux manqueraient.</p>
<p>Ainsi, dans la philosophie naturelle, dans ces sciences qui, comme l’astronomie et la chimie, ont pour base la connaissance et l’observation des faits, les savants modernes ont sur les anciens une supériorité incontestable. Je suis encore porté à croire que dans les matières de pur raisonnement, les modernes ont, en beaucoup de circonstances, une plus grande précision que les anciens ; ce qui vient peut-être de ce que les lettres, plus généralement cultivées, ont développé et, pour ainsi dire, aiguisé les facultés de l’esprit humain. On ne peut se refuser à admettre encore que les progrès de la société ne nous donnent quelques avantages sur les anciens dans nos jugements sur les objets de goût et sur les compositions littéraires. Il est certain que pour l’histoire, par exemple, il n’est aucune nation de l’Europe qui ne possède des connaissances politiques plus étendues que n’en avaient les Grecs et les Romains. Nous apprécions mieux la nature du gouvernement, parce que nous l’avons observée sous presque toutes ses formes, et à travers de nombreuses révolutions. Le monde est plus facile à voir dans son ensemble qu’il ne l’était aux premiers siècles ; le commerce a considérablement augmenté ses relations ; un bien plus grand nombre de peuples sont civilisés, les moyens de communication sont devenus plus faciles et plus rapides, et la connaissance des faits a, par conséquent, acquis une plus grande certitude. Ce sont de grands avantages pour les historiens, et je montrerai dans la suite que la plupart en ont su profiter. Dans les grands ouvrages de poésie, nous avons sans doute gagné quelque chose du côté de la régularité et de l’exactitude. Nous avons profité des beautés de la poésie dramatique des anciens, et on ne pourrait disconvenir que dans la nôtre les caractères ne soient beaucoup plus variés, les intrigues plus habilement conduites, les vraisemblances et les convenances bien mieux observées.</p>
<p>Tels sont, selon moi, les points principaux sur lesquels nous pouvons prétendre à la supériorité, et ils ne s’étendent pas aussi loin que l’on serait d’abord tenté de le croire. Car la force du génie qui se trouve d’un côté l’emporte sans peine, au moins dans les ouvrages de goût, sur cette perfection artificielle qui n’est due qu’à des connaissances plus exactes. Revenons à notre comparaison de l’âge du monde avec l’âge d’un homme, et disons que si le monde en vieillissant a acquis plus de science et d’expérience, le génie déployait dans sa jeunesse plus de vigueur, plus de feu, plus d’enthousiasme. Cette différence est en effet celle qui caractérise les poètes, les orateurs et les historiens de l’antiquité comparés aux modernes. Chez les premiers, nous trouvons des conceptions plus grandes, une simplicité plus vraie, une imagination plus originale. Les modernes nous offrent plus d’art, plus d’exactitude, mais bien plus de faiblesse. Si cette observation est susceptible d’une application générale, il ne faut pas perdre de vue qu’elle est aussi sujette à quelques exceptions ; car, pour le feu poétique et l’originalité du génie, Milton et Shakspeare ne le cèdent à aucun poète connu.</p>
<p>Il est à propos d’observer que les temps anciens présentèrent quelques circonstances très favorables aux efforts du génie. L’instruction était alors beaucoup plus rare et beaucoup plus difficile à acquérir qu’elle ne l’est aujourd’hui. Il n’existait ni écoles ni universités, et ceux qui voulaient se distinguer dans la carrière des lettres ne pouvaient profiter des bienfaits de ces établissements. Pour s’instruire ils voyageaient dans des pays lointains, dans l’Égypte, dans l’Orient. Ils y recherchaient les monuments des sciences, conversaient avec les prêtres, les philosophes et les poètes qui avaient acquis déjà quelque réputation, et revenaient dans leur patrie chargés d’un riche et précieux butin, et enthousiasmés de tout ce qu’ils avaient vu. Leur instruction leur avait coûté plus de peine, leur enthousiasme était aussi plus vif, et ils prétendaient à plus de gloire qu’il n’en est réservé à nos savants modernes. Il leur était moins facile de devenir des hommes distingués ; mais ceux qui le devenaient étaient certains de se voir environnés de ces honneurs et de ces respects qui sont la noble récompense et le véritable encouragement du génie. Hérodote, aux jeux Olympiques, lisait son <hi rend="i">Histoire</hi> devant les Grecs rassemblés, et on lui décernait une couronne. Dans la guerre du Péloponnèse, lorsque les Athéniens furent défaits en Sicile, et que les vainqueurs se disposaient à mettre à mort leurs prisonniers, ils épargnèrent ceux d’entre eux qui récitaient des vers d’Euripide, par vénération pour ce grand poète, qui était citoyen d’Athènes. Combien ces témoignages de l’admiration publique l’emportaient sur ceux que les mœurs des temps modernes permettent d’accorder au génie !</p>
<p>Parmi nous l’art d’écrire est regardé comme un talent moins difficile et moins méritoire.</p>
<quote>
<l>Scribimus indocti doctique poemata passim.</l>
</quote>
<bibl>(<hi rend="sc">Horatius</hi>, <title>Epist.</title> lib. II, ep. 1, v. 117.)</bibl>
<quote>
<l>… Habile ou non, tout veut faire des vers.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Daru</hi>.)</bibl>
<p>Nous écrivons plus négligemment que les anciens, nous craindrions d’être aussi gênés qu’eux ; nous n’attachons pas autant d’importance à la perfection ; nous faisons moins d’efforts, parce que nous avons plus de guides à suivre. L’imprimerie a multiplié les livres, les a mis à la portée de tout le monde. Rien n’interrompt le cours de notre éducation littéraire. Voilà pourquoi les génies médiocres ont pu tout essayer ; mais il n’a été donné qu’à un bien petit nombre de s’élever au-dessus de la foule. Sir William Temple, que l’on doit regarder comme un excellent juge en cette matière, pense que les nombreux secours qui nous sont offerts dans tous les genres sont plus nuisibles que favorables aux productions du génie. <quote>« Il serait fort possible, dit cet ingénieux auteur, dans son <hi rend="i">Essai sur les anciens et les modernes</hi>, que nous eussions moins gagné que perdu. Le génie, en suivant les traces des autres, s’affaiblit ; nous avons moins de connaissances qui nous appartiennent en propre, parce que nous nous contentons de celles que nos prédécesseurs nous ont transmises. C’est ainsi que celui qui ne fait que traduire ne sera jamais poète ; c’est ainsi que les hommes qui se reposent sur la charité de leurs semblables plus que sur leur propre industrie, sont toujours pauvres. Qui nous dira, ajoute-t-il, si l’étude n’éteint point le génie de l’invention chez un homme que la nature en avait favorisé ; si le poids et le nombre de tant d’idées et de notions étrangères n’étouffe pas en nous la faculté de penser, comme sous un monceau de bois disparaît l’étincelle qui devait produire de vives flammes ? C’est la chaleur des exercices plutôt que celle des vêtements qui donne de la force à l’esprit comme au corps ; souvent même cette chaleur étrangère, poussée trop loin, énerve une constitution naturellement vigoureuse. »</quote></p>
<p>Quelle qu’en soit la cause, toujours est-il constant que c’est chez les anciens que nous trouvons les meilleurs modèles dans tous les genres de composition. Les modernes nous offrent, dans quelques parties de la philosophie, des idées plus exactes et des considérations plus étendues ; ils peuvent aussi, dans quelques genres d’ouvrages de goût, nous donner de très bons exemples d’une manière d’écrire pure et correcte ; mais le génie, l’originalité, la force et la hardiesse dans l’exécution, les pensées grandes et heureuses, ce n’est que chez les anciens que nous devons les chercher. Dans la poésie épique, par exemple, Homère et Virgile sont encore aujourd’hui bien au-dessus de leurs rivaux. Nous n’avons pas d’orateurs comme Démosthène et Cicéron. Dans le genre historique, malgré quelques défauts que je ferai remarquer plus tard dans les historiens de l’antiquité, nous ne devons pas craindre d’avancer que nous ne possédons aucune histoire aussi élégante, aussi pittoresque, aussi animée, aussi remplie d’intérêt, que celles d’Hérodote, de Thucydide, de Xénophon, de Tite-Live, de Tacite et de Salluste. Nos drames, sans doute, sont mieux conduits que ceux des anciens, mais pour la poésie et les sentiments, nous n’avons rien d’égal à Sophocle et à Euripide ; dans aucune de nos comédies le dialogue n’est plus correct, plus gracieux, d’une simplicité plus élégante que dans Térence. Nous n’avons pas d’élégies comparables à celles de Tibulle, de poésies pastorales comparables à celles de Théocrite ; pour la poésie lyrique, Horace est resté sans rival. Le nom d’Horace ne se peut prononcer sans éloges. Cette <quote><hi rend="i">curiosa felicitas</hi></quote>, heureuse expression de Pétrone, cette douceur, cette élégance, cet esprit qui respire dans ses odes, cette connaissance approfondie du monde, ces pensées admirables, cette manière aisée et naturelle qui caractérisent ses satires et ses épîtres, tout contribue à le ranger parmi ce petit nombre d’auteurs qu’on ne se lasse jamais de lire ; et si les ouvrages de ses contemporains eussent été perdus pour nous, lui seul aurait suffi pour nous donner une haute idée du goût et du génie de ce grand siècle d’Auguste.</p>
<p>Qu’il me soit donc permis de recommander vivement l’étude des anciens classiques de la Grèce et de Rome à ceux qui veulent former leur goût et nourrir leur génie :</p>
<quote>
<l>Nocturna versate manu, versate diurna.</l>
</quote>
<bibl>(<hi rend="sc">Horatius</hi>, <title>Art poet.</title>, v. 269.)</bibl>
<quote>
<l>Feuilletez nuit et jour ces antiques modèles.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Daru</hi>.)</bibl>
<p>Sans les bien connaître, on ne passera jamais pour un homme instruit ; on manquera des ressources les plus précieuses qui soient ouvertes à l’art de parler et d’écrire. On doit le regarder comme manquant de goût celui qui n’éprouve aucun charme à la lecture de ces écrivains que tous les siècles et tous les peuples ont admirés ; et je suis persuadé que l’on peut avoir la mesure de l’état florissant ou de la décadence du goût et du génie d’une nation, dans son admiration ou son mépris pour les chefs-d’œuvre de l’antiquité ; car il n’y a que les ignorants ou les hommes superficiels qui n’en savent pas apprécier le mérite.</p>
<p>Toutefois il ne faut pas confondre une juste admiration pour l’antiquité avec un mépris ridicule pour toutes les productions modernes, joint à une vénération aveugle pour tout ce qui est écrit en grec et en latin. Les pédants seuls peuvent tomber dans un tel extrême. Parmi les écrivains de la Grèce et de Rome, quelques-uns assurément sont plus estimables que d’autres ; il en est même qui sont presque sans mérite. Les meilleurs ne sont pas toujours à l’abri d’une juste critique, car la perfection absolue n’appartient pas aux ouvrages de l’homme. Nous pouvons, nous devons donc les lire avec discernement, afin de n’imiter que ce qu’ils ont de beau. Cette précaution est parfaitement compatible avec cette critique juste et loyale, qui, en nous montrant les défauts de quelques parties de leurs ouvrages, ne nous empêche pas d’en admirer l’ensemble.</p>
<p>Après ces réflexions sur les anciens et les modernes, je passe à l’examen critique des uns et des autres, tant dans les principaux genres de composition, que dans le caractère particulier des écrivains qui y ont excellé.</p>
<p>Les ouvrages de littérature se divisent généralement en deux classes, ceux écrits en prose, et ceux écrits en vers. Soumis à des règles diverses, ils doivent être considérés séparément. Il est naturel de commencer par les ouvrages en prose. Je crois en avoir dit assez sur les harangues et les autres espèces de discours. Les autres genres de compositions qui me semblent assujetties à des formes assez régulières pour être du domaine de la critique, sont les ouvrages historiques, philosophiques, épistolaires, et les ouvrages d’invention. Je commencerai par l’histoire, et j’en traiterai avec une étendue proportionnée à son importance.</p>
<p>De même que le but de l’orateur est de persuader, de même le but de l’historien est d’instruire les hommes en leur mettant la vérité sous les yeux. L’instruction est donc l’objet essentiel, la fin principale de l’histoire, et ce principe nous indique les règles que l’on y doit suivre. Si l’on pouvait ne le jamais perdre de vue, on éviterait de tomber dans bien des erreurs. Comme la vérité est le seul but de l’histoire, l’impartialité, la fidélité et l’exactitude doivent être les qualités fondamentales de l’historien. Qu’il se garde d’être panégyriste ou satirique ; qu’il n’épouse aucune faction, qu’il n’embrasse aucun intérêt ; mais que, contemplant les événements passés d’un œil froid et impassible, il offre à ses lecteurs une copie fidèle de la nature humaine.</p>
<p>Cependant on ne peut pas donner le nom d’histoire à tous les récits, bien que les faits en soient de la plus exacte vérité. Ce nom n’appartient véritablement qu’aux récits qui nous mettent à même d’appliquer à notre instruction les événements des siècles écoulés. Il faut donc que ces événements soient de quelque importance, représentés de manière à faire voir la liaison des causes aux effets, et développés dans l’ordre le plus clair et le plus distinct : car la lecture de l’histoire doit nous enseigner à être sages ; elle doit suppléer aux leçons de l’expérience. Ses instructions ont sans doute moins de force et d’autorité ; mais elles sont plus variées que celles que nous pourrions tirer de l’expérience pendant le cours de la plus longue vie. Elle a pour objet de nous montrer l’homme dans tous ses rapports, et de nous apprendre à bien juger dans toutes les affaires de la vie. L’histoire n’est donc point une simple narration, faite pour plaire au lecteur en flattant son imagination. Ses caractères essentiels sont la noblesse et la gravité. Elle n’admet ni les ornements superflus, ni le style ambitieux, ni le bel esprit. L’historien doit se présenter à nous comme un homme sage, écrivant pour l’instruction de la postérité ; comme un homme qui a profondément étudié son sujet, qui l’a médité longuement, et qui s’adresse plus à notre raison qu’à notre imagination. L’histoire, toutefois, n’exclut ni les ornements, ni la chaleur du style ; l’élégance et la grâce y produisent, au contraire, un très heureux effet ; mais il faut que les ornements soient du genre le plus noble, qu’ils n’offrent surtout aucune apparence d’affectation, et semblent s’être présentés naturellement à l’esprit de l’écrivain occupé tout entier des événements qu’il raconte.</p>
<p>Les annales, les mémoires, les vies d’hommes illustres appartiennent au genre historique ; mais ces sortes de compositions, qui sont d’un ordre inférieur, feront l’objet de quelques observations particulières, lorsque nous aurons d’abord examiné les ouvrages réguliers auxquels appartient véritablement le nom d’histoire. Ces ouvrages peuvent se partager en deux classes principales : ou ils renferment, dans toutes ses périodes, l’histoire d’un état ou d’un royaume, comme celle de Tite-Live ; ou ils ne renferment que le récit d’un événement majeur, ou l’histoire d’une certaine période ou d’une portion particulière de temps, comme l’histoire de la guerre du Péloponnèse, par Thucydide ; celle des guerres civiles de France, par Davila ; celle des guerres civiles d’Angleterre, par Clarendon.</p>
<p>L’historien, dans son récit, doit, avant tout, s’attacher à l’unité, c’est-à-dire qu’il ne doit pas le composer de parties séparées qui n’aient les unes aux autres qu’un rapport incertain ou indirect ; il faut que, liées ensemble, elles se rattachent à une base commune, et produisent sur l’esprit du lecteur l’impression d’un seul tout, entier et complet. Lorsque cette marche est habilement suivie, il en résulte un effet admirable ; et l’on doit s’étonner qu’elle n’ait été que si rarement adoptée, même par les historiens les plus estimables. Qu’on étudie l’histoire pour son plaisir ou pour son instruction, on sera toujours flatté de voir se développer successivement un plan vaste ou une seule série d’événements ; on aime à voir le principe ou le centre auquel se rapportent tous les faits divers que l’historien nous raconte.</p>
<p>J’avoue qu’il est difficile que cette unité soit parfaite dans les histoires générales où sont rassemblés tous les faits qui intéressent une nation, en remontant jusqu’aux siècles les plus reculés. Cependant un habile écrivain sait la conserver encore jusqu’à un certain point : car, bien que l’ouvrage, pris dans son ensemble, forme un tout complet, cependant chacune des parties qui le composent forme par elle-même un tout subordonné à l’ensemble, lequel peut être traité d’une manière très complète, et se rapporter très bien et à ce qui précède et à ce qui doit suivre. Dans l’histoire d’une monarchie, par exemple, chaque règne doit avoir son unité, doit avoir un commencement, un milieu et une fin liés à la marche générale des affaires publiques, en sorte que nous voyions comment ces affaires sont la conséquence de celles du règne précédent, et quelle influence elles exercent sur celles du règne suivant. Il faut que nous apercevions les anneaux secrets de la chaîne qui lie entre eux les événements les plus éloignés, et qui semblaient être indépendants les uns des autres. Dans quelques royaumes de l’Europe, plusieurs princes suivirent successivement le projet de réduire la puissance des nobles, et pendant un certain nombre de règnes ce fut le but des plus grandes opérations du gouvernement. Dans d’autres États, le pouvoir des communes exerça pendant un certain temps une influence considérable sur les affaires publiques. Les Romains étaient principalement animés du désir d’étendre leurs conquêtes, et de dicter des lois à l’univers : Tite-Live, au milieu de cette foule d’événements dont se compose l’histoire de Rome, trouva l’unité historique dans l’accroissement progressif de cette république, qui, suivant, pour ainsi dire, une marche régulière, fit d’une misérable bourgade la première ville du monde.</p>
<p>De tous les écrivains de l’antiquité qui nous ont laissé des histoires générales, Polybe, quoique d’ailleurs peu élégant, paraît être celui qui s’était formé l’idée la plus juste des qualités que doit réunir une composition historique. C’est ce que l’on doit conclure de l’exposition qu’il nous donne du plan de son ouvrage au commencement de son troisième livre. Il observe que le sujet sur lequel il a entrepris d’écrire forme dans son ensemble un tout complet, une seule action, un seul grand spectacle, celui des causes pour lesquelles toutes les parties du monde sont tombées sous la puissance des Romains. <quote>« Cette action, dit-il, a son commencement distinct, sa durée certaine, et son accomplissement évident. Aussi je crois qu’il est utile de jeter, avant tout, un coup d’œil général sur les parties différentes qui forment ce vaste ensemble. »</quote> Dans un autre endroit, il se félicite d’avoir rencontré un sujet historique qui permette de rassembler sous un seul point de vue tant de parties diverses. Avant l’époque d’où il commence, les affaires du monde étaient partielles et indépendantes les unes des autres ; tandis que dans les temps qu’il a décrit, toutes les grandes opérations des peuples avaient un but commun, et pouvaient être considérées comme les parties d’un seul système. Là-dessus, il ajoute quelques observations judicieuses sur l’utilité d’adopter dans les compositions historiques un plan général ; il compare la faible instruction que l’on retire de l’étude des faits isolés qu’on ne rapporte point à des considérations universelles, à l’idée imparfaite que l’on aurait d’un animal dont on n’examinerait que les membres séparés, sans voir jamais sa forme ou sa structure.</p>
<p>Ceux qui écrivent l’histoire de quelque événement particulier, ou qui se bornent à une certaine époque de l’histoire d’une nation, peuvent si facilement conserver l’unité dans leur récit, qu’ils sont inexcusables d’y manquer. Les <hi rend="i">Guerres de Catilina</hi> et de <hi rend="i">Jugurtha</hi>, par Salluste ; la <hi rend="i">Cyropédie</hi> et la <hi rend="i">Retraite des dix mille</hi>, par Xénophon, sont des exemples d’histoires particulières dans lesquelles l’unité historique est parfaitement bien observée. Thucydide, écrivain d’ailleurs plein de force et de noblesse, n’a pas ce mérite dans <hi rend="i">son Histoire de la guerre du Péloponnèse</hi>. L’auteur n’a pas en vue un objet principal ; sa narration est sans cesse coupée ; son histoire se divise par étés et par hivers ; les récits ne sont pas toujours terminés ; le lecteur y est promené de place en place, d’Athènes en Sicile, de la Sicile au Péloponnèse, à Corcyre, à Mytilène, pour apprendre ce qui se passe partout à la fois. Nous y trouvons une grande quantité de parties disjointes, de membres séparés, dont on ne peut que bien difficilement former un seul corps. Cette division, cette conduite vicieuse de son sujet rend cet écrivain plus fatigant à suivre, et bien moins agréable à lire qu’il ne l’eût été s’il avait pris une autre marche. C’est pour cette raison que Denys d’Halicarnasse, l’un des plus judicieux critiques de l’antiquité, en a fait une censure si sévère.</p>
<p>L’historien, pour rendre sa narration plus agréable, ne doit pas s’écarter de l’ordre chronologique. Il faut qu’il établisse clairement et les dates et la coïncidence des faits ; mais il n’est pas obligé d’interrompre un récit pour nous apprendre ce qui se passait dans un autre endroit à la même époque. Il n’a point de talent, s’il ne sait pas enchaîner l’un à l’autre les événements qu’il raconte, de manière à en former un récit suivi. Il fatiguera bientôt son lecteur, s’il se contente de rappeler chronologiquement une multitude de faits qui n’ont entre eux d’autres rapports que celui des dates.</p>
<p>Quoique l’<hi rend="i">Histoire</hi> d’Hérodote soit conçue sur un plan bien plus vaste que celle de Thucydide, et renferme une plus grande quantité d’événements particuliers, cependant il les a rassemblés avec plus d’art, et les a présentés dans un meilleur ordre. Aussi passe-t-il pour un écrivain plus agréable, et produit-il une impression plus vive, quoiqu’il lui soit inférieur pour le jugement et l’exactitude. Les épisodes, les digressions sont chez lui très fréquentes ; mais lorsqu’elles n’ont aucune liaison avec le sujet principal, et ne sont véritablement rapportées que comme épisodes, elles interrompent moins l’unité que ne le fait une narration toujours décousue. Parmi les modernes, le président de Thou, en voulant rendre son histoire trop universelle, n’a pas su éviter ce défaut ; il met à la fois sous les yeux du lecteur une foule d’événements divers, arrivés en même temps dans les différentes parties du monde, et que rien ne lie l’un à l’autre. C’est cependant un historien plein de candeur et de jugement ; mais il doit à ce manque d’unité d’être plus difficile à lire et d’exciter moins d’intérêt.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XXXVI.
<lb/>Des ouvrages historiques.</head>
<p><hi rend="sc">Après</hi> avoir fait, dans la dernière Lecture, quelques observations sur la diversité des opinions relativement au mérite comparé des anciens et des modernes, je suis entré dans des considérations préliminaires sur les ouvrages historiques. L’histoire doit être regardée, en général, comme un récit d’événements certains, dont l’objet principal est l’instruction des hommes ; voilà pourquoi les qualités indispensables d’un bon historien sont l’impartialité, l’exactitude, la noblesse et la gravité. Je n’ai jusqu’à présent parlé que de l’espèce d’unité qui appartient à ce genre de composition, et j’ai tâché d’en donner l’idée la plus juste.</p>
<p>Maintenant je ferai observer que, pour atteindre au but de l’histoire, l’écrivain doit remonter à la source des événements qu’il raconte, et en montrer, autant que possible, tous les ressorts secrets. Pour y réussir, il faut deux choses : une connaissance parfaite du cœur humain, et la science de la politique ou du gouvernement. La première est nécessaire pour se rendre compte de la manière d’agir des individus, et donner une idée exacte de leur caractère ; la seconde, pour suivre les révolutions des empires, et indiquer la cause politique des opérations du gouvernement. Toutes deux concourent à rendre un historien intéressant et instructif.</p>
<p>Les anciens n’avaient pas, pour acquérir des connaissances en politique, les mêmes avantages que les modernes ; aussi sommes-nous en droit d’exiger aujourd’hui plus d’exactitude et de précision. Le monde, comme je l’ai déjà dit, était plus difficile à explorer pour eux qu’il ne l’est pour nous. Les communications de peuple à peuple étaient moins fréquentes, et l’on était, par conséquent, moins bien informé des affaires des autres nations. On n’avait point encore établi de courriers, et aucun gouvernement n’envoyait d’ambassadeurs dans les cours étrangères. Les connaissances des historiens de l’antiquité devaient donc être plus circonscrites, et leurs matériaux bien moins nombreux. Ajoutons à cela qu’ils n’écrivaient que pour leur pays, et ne songeaient aucunement à travailler pour l’instruction des étrangers qu’ils méprisaient, ou pour celle des hommes en général ; voilà pourquoi ils ont été si peu attentifs à nous transmettre ce qu’ils savaient de leur politique intérieure, dont nous serions aujourd’hui si curieux. Peut-être aussi que, dans ces temps reculés, de quelque amour de la liberté que fussent animés les citoyens d’un État, l’influence des chefs était moins bien appréciée, et les causes politiques moins bien connues que dans nos temps modernes. Une plus longue expérience des différents modes de gouvernement nous a donné plus de lumières et d’intelligence dans les affaires publiques.</p>
<p>Aussi les historiens anciens, tout en nous exposant les faits avec autant d’élégance que de clarté, ne nous laissent presque jamais apercevoir l’influence des causes politiques sur les affaires générales. La lecture attentive des historiens grecs ne nous donne qu’une notion imparfaite de la force, de la richesse et des revenus des différents États de la Grèce, des causes qui amenèrent leurs révolutions, de leurs alliances et de leurs intérêts particuliers. Tite-Live, dans son histoire, avait une belle occasion de déployer ses connaissances politiques, en examinant les causes de la grandeur des Romains, les avantages et les vices de leur gouvernement ; cependant il nous apprend peu de choses sur ces importants objets. C’est l’écrivain le plus élégant ; ses récits sont de la plus grande beauté, mais il ne se distingue ni par sa profondeur ni par sa pénétration. Il est évident que Salluste, en traçant l’histoire d’une conspiration, histoire qui devait être tout entière politique, s’est bien plus appliqué à raconter avec grâce, et à peindre les caractères avec vérité, qu’à chercher les causes et les ressorts secrets des événements. C’est ainsi qu’au lieu de nous faire connaître la situation des partis qui divisaient alors la ville de Rome, au lieu de nous apprendre par quels moyens, dans de telles conjonctures, un homme aussi méprisable que Catilina parvint à se rendre si redoutable au gouvernement, il ne nous a laissé presque rien autre chose qu’une déclamation assez vague contre le luxe et la corruption des mœurs de ce siècle, comparés à la simplicité des premiers temps de la république.</p>
<p>Je ne veux cependant pas reprocher à tous les historiens de l’antiquité de ne nous donner aucune instruction sur la politique, car il n’en est pas de plus instructifs, à cet égard, que Thucydide, Polybe et Tacite. Thucydide est grave, profond et judicieux ; toujours attentif à remonter aux causes des événements qu’il raconte, et à discuter les avantages et les inconvénients des plans proposés et des mesures adoptées. Polybe est remarquable par la sagacité de ses vues politiques, par sa pénétration dans les systèmes les plus vastes, par la profondeur et la clarté de ses connaissances stratégiques. Tacite connaissait supérieurement le cœur humain ; ses pensées sont à la fois profondes et délicates ; il répand la lumière sur les affaires publiques, mais il explique la nature de l’homme d’une manière plus lumineuse encore.</p>
<p>Lorsque nous demandons qu’un historien nous donne sur le sujet qu’il traite des vues profondes et instructives, nous ne voulons pas dire que, pour exposer librement ses réflexions ou ses opinions politiques, il interrompe à tout moment le cours de son récit. Il doit nous donner les instructions nécessaires pour l’intelligence des affaires dont il écrit l’histoire ; il doit nous donner une idée de la constitution, de la force, des revenus, de la situation intérieure du gouvernement, ainsi que de ses rapports d’intérêt avec les nations voisines. Il faut qu’il nous place comme sur un point élevé d’où nous puissions apercevoir toutes les causes qui influent sur les événements. Cependant, tout en mettant à notre disposition les matériaux nécessaires pour asseoir notre jugement, il doit éviter d’être trop prodigue de ses propres opinions et de ses propres raisonnements. L’historien toujours prêt à se livrer à de longues dissertations sur tous les faits qu’il décrit, laisse soupçonner au lecteur qu’il ne cherche qu’à appuyer de sa narration quelque système particulier qu’il s’est formé d’avance. L’histoire nous instruit plus par le récit exact et judicieux des événements, que par des leçons expresses et directes. Il arrive quelquefois qu’un point douteux a besoin d’être éclairci, ou que l’on raconte un événement sur les causes et les circonstances duquel les opinions sont généralement partagées ; c’est alors que l’historien peut interrompre sa narration pour se montrer, et se livrer quelques instants à une discussion dont le sujet est d’une grande importance ; mais qu’avant tout il évite de fatiguer ses lecteurs par des digressions trop fréquentes.</p>
<p>Lorsqu’on croit à propos de faire quelques observations sur la nature de l’homme en général, ou sur les particularités distinctives de certains caractères, il faut les lier avec art au récit principal ; car alors elles produiront un bien meilleur effet que si elles étaient présentées au lecteur comme des réflexions détachées. Ainsi Tacite, dans la <hi rend="i">Vie d’Agricola</hi>, en parlant de la manière dont celui-ci fut traité par Domitien, fait l’observation suivante : <quote><hi rend="i">Proprium humani ingenii est, odisse quem læserit</hi> [Il est naturel à l’homme de haïr ceux qu’il a blessés]</quote>. Cette observation est juste et à sa place, mais la forme en est abstraite et philosophique. Une pensée à peu près semblable produit, dans le même historien, un plus heureux effet. Lorsqu’il parle de la jalousie que Livie et Tibère portaient à Germanicus, et que celui-ci n’ignorait pas : <quote><hi rend="i">Anxius</hi>, dit-il, <hi rend="i">occultis in se patrui aviæque odiis, quorum causæ acriores quia iniquæ</hi> [Inquiet de la haine que nourrissaient contre lui son oncle et son aïeul, haine d’autant plus vive que le motif en était plus injuste]</quote>. Ici l’historien fait une observation très profonde, mais il la fait sans vouloir lui donner la forme d’une réflexion morale ; elle se présente dans le récit comme une explication de l’inquiétude que ressentait Germanicus. Le même historien nous offre encore un exemple pareil dans le compte qu’il rend d’une révolte des soldats contre Rufus, préfet des camps [<hi rend="i">præfectus castrorum</hi>]. Il dit, à l’occasion des travaux pénibles auxquels Rufus les avait assujettis : <quote><hi rend="i">Quippe Rufus, diu manipularis, dein centurio, mox castris præfectus, antiquam duramque militiam revocabat ; vetus operis et laboris, et eo immitior quia toleraverat</hi> [Car Rufus, qui avait été longtemps simple soldat, ensuite centurion, et enfin officier général, rétablissait l’ancienne discipline dans toute sa rigueur. Vieilli dans les travaux, il en exigeait d’autant plus qu’il en avait plus supporté].</quote> L’on pouvait ici dire, en observation générale, que ceux qui ont été élevés et endurcis à la peine sont ordinairement les plus sévères, lorsqu’il s’agit d’en exiger des autres ; mais la manière dont Tacite présente cette pensée comme un trait particulier du caractère de Rufus, la rend et plus vive et plus forte. Cet historien avait surtout le talent de mêler à son récit des sentiments profonds et des observations d’une grande utilité.</p>
<p>Examinons maintenant quelles sont les qualités essentielles d’une narration historique. Il est évident que la manière de raconter est de la plus grande importance, puisque l’histoire n’est autre chose que le récit d’événements passés. La différence que nous observons tous les jours entre l’effet que produit le même trait raconté par deux personnes, nous prouve assez jusqu’à quel point telle manière peut être préférable à telle autre.</p>
<p>Une narration historique doit être, avant tout, claire, bien distribuée et bien liée dans tous ses points. Ce sont des qualités auxquelles l’historien ne peut atteindre qu’autant qu’il est parfaitement maître de son sujet. Il doit le voir tout entier d’un seul coup d’œil, et saisir l’enchaînement et la dépendance mutuelle de toutes les parties, afin de mettre chaque chose à sa place, afin de nous faire suivre avec facilité le cours des événements, et nous donner le plaisir de voir comment ils se lient les uns aux autres. Autrement, la lecture de l’histoire ne produit ni plaisir ni instruction. L’historien ne peut y parvenir qu’en observant scrupuleusement, dans son plan général et dans le détail de son sujet, cette unité que j’ai si fortement recommandée dans la précédente Lecture. Le succès dépend beaucoup aussi des transitions, qui sont un des principaux ornements de ce genre de composition, et l’un des plus difficiles à employer. L’historien fait preuve d’un grand talent, lorsque, certain du plan qu’il doit suivre, il sait passer naturellement et avec grâce d’une partie de son sujet à une autre, et que, sans avoir recours à des transitions forcées ou maladroites, il trouve des points de contact entre des objets qui, au premier abord, semblaient entièrement étrangers l’un à l’autre.</p>
<p>En second lieu, comme l’histoire est un genre de composition plein de noblesse et de dignité, la narration doit s’y soutenir constamment sur un ton grave. Elle ne souffre ni le style bas, ni les plaisanteries, ni le langage familier, ni l’affectation, ni le bel esprit. Le sarcasme et l’épigramme sont incompatibles avec le caractère d’un historien. Je ne dis pas qu’il doive se soutenir toujours à la même hauteur ; il faut que, pour mettre de la variété dans son récit, il sache à propos changer de ton ; autrement, sa manière uniforme deviendrait bientôt fatigante. Mais qu’il prenne garde de trop s’abaisser ; lorsqu’il aura occasion de rappeler quelque anecdote légère ou plaisante, il fera toujours mieux de la rejeter à la note, que de risquer quelques phrases trop familières en l’intercalant dans le cours de la narration.</p>
<p>Un historien qui n’est que profond, clair et grave, peut cependant être un écrivain fort ennuyeux, dont la lecture ne produise aucun fruit, et que bientôt même on ne lira plus du tout. Il doit donc s’attacher à rendre sa narration intéressante, et c’est là ce qui distingue principalement l’écrivain éloquent et doué de génie.</p>
<p>Deux choses concourent essentiellement à jeter de l’intérêt sur un récit. La première, c’est de tenir, en racontant, un juste milieu entre une énumération trop rapide de faits incessamment accumulés et une lente prolixité de détails. D’un côté, l’on embarrasse le lecteur ; de l’autre, on l’ennuie. L’historien qui veut intéresser doit savoir à propos resserrer ou développer son style, passer avec rapidité sur les événements de peu d’importance, et s’appesantir sur ceux qui, par eux-mêmes, ou par leurs conséquences, méritent un examen sérieux ; il doit y préparer d’avance notre attention, et les exposer ensuite dans tout leur jour. Il doit, en second lieu, faire un choix convenable entre les circonstances diverses qui se rapportent à l’événement qu’il raconte. Les faits trop généraux ne produisent sur l’esprit qu’une impression faible. Ce sont des particularités heureusement choisies qui intéressent et attachent le lecteur, donnent à un récit du corps, de la vie, de la couleur, et nous font voir, en quelque sorte, les événements comme s’ils se passaient sous nos yeux. C’est là ce qu’on appelle véritablement la peinture historique.</p>
<p>La plupart des historiens anciens ont excellé dans l’art de donner à leurs récits toutes les qualités dont nous venons de parler, et principalement la dernière, celle de peindre par les descriptions. Voilà pourquoi nous relisons avec tant de plaisir Hérodote, Thucydide, Xénophon, Tite-Live, Salluste et Tacite. Tous possèdent au plus haut degré le talent de raconter. Hérodote fut, dans tous les temps, regardé comme un écrivain très agréable, qui met dans ses récits cette naïveté qui toujours attache le lecteur. Quoique la manière de Thucydide ait quelque chose de plus sec et de plus dur, néanmoins, dans les occasions importantes, comme lorsqu’il fait le récit de la peste d’Athènes, du siège de Platée, de la sédition de Corcyre, de la défaite des Athéniens en Sicile, il déploie une force et une énergie de description très remarquables. La <hi rend="i">Cyropédie</hi> de Xénophon, et son <hi rend="i">Anabasis</hi> ou <hi rend="i">la Retraite des dix mille</hi>, sont des ouvrages pleins de beauté. Les circonstances y sont choisies avec art, et le récit facile et intéressant ; mais ses <hi rend="i">Helléniques</hi>, ou la continuation de l’<hi rend="i">Histoire</hi> de Thucydide, sont un travail bien inférieur. On sait avec quel talent Salluste a manié le pinceau de l’histoire dans la <hi rend="i">Conjuration de Catilina</hi>, et surtout dans la <hi rend="i">Guerre de Jugurtha</hi> ; son style cependant n’est pas à l’abri de la critique, on lui a reproché trop de recherche et d’affectation.</p>
<p>Tite-Live est exempt de ces défauts ; aucun historien ne l’emporte sur lui, et nous pourrions lui emprunter un grand nombre d’exemples d’une narration parfaite. Au commencement du neuvième livre (ch. 5), son récit de la fameuse défaite de l’armée romaine par les Samnites, aux Fourches Caudines, est un des plus brillants morceaux de peinture historique que l’on puisse citer. Nous voyons d’abord une description fidèle de l’étroit défilé dans lequel l’ennemi avait attiré les Romains ; ils sont pris, et il ne leur reste aucun espoir d’échapper. L’historien nous exprime d’une manière frappante, d’abord leur étonnement, ensuite leur indignation, enfin leur découragement. Les circonstances et les mouvements sont tels que la situation devait naturellement les produire. L’inquiétude dans laquelle ils passent la nuit, les conseils tenus chez les Samnites, les différentes mesures que l’on y propose, les messages que s’envoient les deux armées, tout augmente l’effet du tableau. Le matin, les consuls rentrent dans le camp et annoncent aux Romains qu’on ne leur laisse de parti à prendre que celui de rendre les armes et de passer sous le joug, dernier degré d’ignominie auquel une armée vaincue puisse être réduite. Laissons parler l’auteur : <quote><hi rend="i">Redintegravit luctum in castris consulum adventus, ut vix ab iis abstinerent manus, quorum temeritate in eum locum deducti essent… Alii alios intueri, contemplari arma mox tradenda, et inermes futuras dextras, obnoxiaque corpora hosti ; proponere sibimet ipsi ante oculos jugum hostile et ludibria victoris, et vultus superbos, et per armatos inermium iter. Inde fœdi agminis miserabilem viam, per sociorum urbes reditum in patriam ad parentes, quo sæpe ipsi triumphantes venissent. Se solos sine vulnere, sine ferro, sine acie victos : sibi non stringere licuisse gladios, non manum cum hoste conferre : sibi nequicquam arma, nequicquam vires, nequicquam animos datos. Hæc frementibus hora fatalis ignominiæ advenit... Jamprimum cum singulis vestimentis inermes extra vallum exire jussi, et primi traditi obsides, atque in custodiam abducti. Tum a consulibus abire lictores jussi paludamentaque detracta ; tantam hoc inter ipsos, qui, paulo ante eos exsecrantes, dedendos lacerandosque censuerant, miserationem fecit, ut, suæ quisque conditionis oblitus, ab illa deformatione tantæ majestatis, velut ab nefando spectaculo, averteret oculos. Primi consules prope seminudi sub jugum missi, etc.</hi></quote> Le reste du récit ; que nous ne pouvons rapporter tout entier, est de la même beauté, et rempli de détails admirables<note place="bottom">La description que nous donne César de la consternation que produisirent dans son camp les bruits répandus parmi les troupes sur la férocité, la taille et le courage des Germains, est un exemple de tableau historique exécuté de la manière la plus simple, et présentant en même temps des scènes pleines de force et de naturel : <quote><hi rend="i">Dum paucos dies ac Vesuntionem… moratur, ex percontatione nostrorum, vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse prædicabant, sæpe numero sese cum iis congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum ferre potuisse ; tantus subito timor omnem exercitum occupavit, ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret. Hic primum ortus est a tribunis militum, ac præfectis, reliquisque qui ex urbe, amicitiæ causa, Cæsarcm secuti, suum periculum miserabantur, quod non magnum in re militari usum habebant : quorum alius alia causa illata, quam sibi ad proficiscendum esse diceret, petebat ut ejus voluntate discedere liceret : nonnulli, pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere, neque interdum lacrymas tenere poterant : abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur, aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris testamenta obsignabantur</hi></quote>. (<hi rend="i">De Bello gall.</hi>, lib. <num>i</num>, c. 39.)</note>.</p>
<p>Tacite est encore un historien habile dans l’art de peindre, bien que par sa manière il s’éloigne assez de Tite-Live. Les descriptions de ce dernier sont plus entières, plus simples, plus naturelles ; celles de Tacite sont formées d’un petit nombre de traits hardiment dessinés. Il choisit une ou deux circonstances très remarquables, et nous les présente sous un jour aussi nouveau que frappant. Telle est cette peinture de la situation de Rome et de Galba, lorsque Othon s’avançait contre lui : <quote><hi rend="i">Agebatur huc illuc Galba, vario turbæ fluctuantis impulsu : completis undique basilicis ac templis, lugubri prospectu : neque populi, aut plebis ulla vox ; sed attoniti vultus et conversæ ad omnia aures : non tumultus, non quies : quale magni metus et magnæ iræ silentium est.</hi></quote> (<hi rend="i">Hist</hi>. lib. i, c. 40.) On ne trouve dans aucun poète une image plus forte et plus expressive que celle qui nous est présentée par ce dernier trait : Non tumultus, non quies : quale magni metus et magnæ iræ silentium est. C’est une conception sublime, qui décèle un grand génie. Tous les ouvrages de Tacite sont écrits de main de maître. Partout ses réflexions sont profondes, ses descriptions frappantes ; il sait toucher, il sait émouvoir. On retrouve à la fois en lui le philosophe, le poète, et l’historien. Quoique les temps qu’il nous a retracés n’offrissent à l’historien que des sujets ingrats à traiter, cependant il en a su tirer des peintures intéressantes et fidèles de la nature humaine. S’il décrit la mort de quelque grand personnage, il la rend aussi touchante que la catastrophe d’une scène tragique. Son pinceau vif et brillant peint mieux à l’imagination et au cœur que celui d’aucun historien. Plein de beautés supérieures, ce n’est pourtant point un modèle parfait, et ceux qui voulurent se former à son école réussirent rarement. C’est un auteur qu’il faut admirer, mais qu’il est dangereux d’imiter. Il est trop subtil dans ses réflexions, trop concis dans son style, quelquefois trop affecté et souvent obscur. Il semble que l’histoire veuille une manière d’écrire plus coulante, plus naturelle et plus simple.</p>
<p>Les anciens ajoutaient à leurs compositions historiques un genre d’ornement auquel les modernes ont renoncé ; je veux parler de ces harangues qu’en des occasions importantes ils mettaient dans la bouche de leurs principaux personnages. Elles produisaient dans leurs récits une heureuse diversité ; elles avaient un but moral et politique ; et, par le développement des raisons opposées, donnaient une juste idée de la manière de voir des différents partis. C’est Thucydide qui, le premier, employa cette méthode ; les harangues que l’on trouve en grand nombre dans son <hi rend="i">Histoire</hi> et dans celle de quelques auteurs grecs et latins, sont les plus précieux monuments que nous ayons de l’ancienne éloquence. Quelque belles qu’elles puissent être, je crois cependant qu’il est permis de douter qu’elles soient dans l’histoire à leur véritable place. Elles forment un mélange de fiction et de vérité qui est incompatible avec le genre historique. Nous savons, il est vrai, qu’elles sont tout entières de la composition de l’écrivain, et qu’il n’a amené sur la place publique tel illustre personnage que pour avoir une occasion de montrer sa propre éloquence, ou de développer sa manière de voir sous un nom célèbre. C’est une sorte de liberté poétique incompatible avec le caractère grave du genre, qui ne permet pas que l’on s’écarte un seul instant de la stricte vérité. Ces harangues peuvent jeter beaucoup d’agrément dans un long récit ; mais il n’y a pas de raison pour que l’on n’y puisse introduire de même quelques pièces de vers sous le nom d’un personnage qui aurait acquis de la célébrité par ses poésies. Les unes ne doivent pas plus que les autres trouver une place dans l’histoire. Les historiens modernes me semblent avoir adopté une méthode plus naturelle ; au lieu d’écrire des harangues, ils discutent les raisons sur lesquelles s’appuient les partis opposés, ou donnent l’analyse et la substance des discours qui ont été prononcés dans les assemblées publiques, ce qui se concilie parfaitement avec l’exacte vérité.</p>
<p>La peinture des caractères est un des plus brillants ornements d’une composition historique, mais c’est en même temps un de ceux dont l’exécution est le plus difficile. Ces tableaux sont en général regardés comme des preuves que donne l’historien de son talent dans l’art d’écrire ; et tout en voulant y briller, tout en voulant y paraître profond et pénétrant, il court le risque d’y laisser paraître trop d’art, et de tomber dans l’affectation. Il expose à la fois tant de contrastes divers, il met tant de subtilité à chercher dans la même personne des qualités opposées, que nous restons plutôt éblouis par le brillant de ses expressions, qu’éclairés sur la nature du caractère qu’il a voulu peindre. L’écrivain qui veut rendre ses dessins instructifs, doit être simple dans son style ; non content de nous donner une esquisse générale, il nous fera voir distinctement chaque trait d’une physionomie. Les historiens grecs font quelquefois des éloges, mais presque jamais ils ne tracent un caractère ; c’est dans Tacite et Salluste qu’ils sont en plus grand nombre, et travaillés avec plus de soin.</p>
<p>L’histoire étant principalement destinée à l’instruction des hommes, la morale y doit régner partout. Dans ses portraits, dans ses récits, l’auteur doit toujours se ranger du côté de la vertu. Ce ne sont pas précisément des préceptes de morale qu’il doit tracer ; mais, comme homme de bien, comme écrivain estimable, il faut qu’il montre autant de respect pour la vertu que d’indignation pour le vice. Affecter de ne prendre point un parti entre les bons et les méchants, préférer l’astuce et la politique à la franchise, c’est déroger à l’austérité de l’histoire, c’est en ôter tout l’intérêt. Les événements nous touchent bien mieux lorsqu’ils éveillent notre sympathie, et que nous nous sentons disposés à embrasser la cause des personnages que l’on fait passer sous nos yeux. Mais c’est un effet que ne pourra jamais produire l’écrivain qui n’a ni sensibilité ni vertu.</p>
<p>Comme les observations que je viens de faire portent essentiellement sur les historiens de l’antiquité, il est naturel que je fasse actuellement quelques remarques sur ceux qui, parmi les modernes, ont traité ce genre avec le plus de talent.</p>
<p>C’est incontestablement en Italie que, dans ces derniers siècles, le génie de l’histoire a brillé de l’éclat le plus vif. Le caractère national des Italiens lui semble favorable. Ils passèrent toujours pour un peuple subtil, pénétrant, porté à la réflexion, remarquable par la sagesse et la profondeur de ses vues politiques, et appliqué dans tous les temps à la culture des lettres. Aussi, peu après leur restauration, vit-on déjà paraître un grand nombre d’historiens célèbres : Machiavel, Guichardin, Davila, Bentivoglio, Fra Paolo. Il paraît que tous s’étaient formé de l’histoire l’idée la plus juste, car tous ont le mérite de plaire et d’intéresser en instruisant. Ils ont plus particulièrement imité les anciens dans leur manière de raconter ; et quelques-uns même, comme Bentivoglio et Guichardin, ont mêlé leurs récits de harangues. Leurs connaissances en politique sont peut-être plus profondes et plus éclairées que celles des anciens. Il est vrai que les critiques ont signalé chez eux quelques imperfections. Machiavel n’a pas su répandre sur son <hi rend="i">Histoire de Florence</hi> autant d’intérêt qu’on pouvait en attendre d’un aussi grand écrivain ; il s’est laissé conduire, soit par sa propre faute, soit par la nature de son sujet, à entrer dans de trop minutieux détails sur les intrigues d’une ville. On a reproché à Guichardin, d’ailleurs toujours profond et plein de sens, de s’être arrêté si longtemps sur les affaires de la Toscane, qu’il en devient fatigant, défaut dont le judicieux Fra Paolo n’a pas su toujours se défendre. Bentivoglio, dans son excellente <hi rend="i">Histoire des guerres de Flandre</hi>, a peut-être employé un style trop pompeux et trop fleuri. Davila, qui raconte d’une manière si agréable et si intéressante, a évidemment répandu sur ses caractères une uniformité monotone, en représentant ses personnages comme toujours déterminés dans leurs actions par un intérêt politique. Mais, quelque critique qu’on ait pu faire de ces écrivains, ils n’en méritent pas moins d’être placés au premier rang parmi les historiens modernes. La <hi rend="i">Guerre de Flandre</hi>, écrite en latin par Famien Strada, est un livre estimable, mais bien loin cependant de pouvoir être mis en parallèle avec ceux que je viens de nommer. Strada a défendu la cause de l’Espagne avec une partialité trop marquée, et s’est montré trop ouvertement le panégyriste du prince de Parme. Il est fleuri ; diffus, et imitateur affecté de la manière et du style de Tite-Live.</p>
<p>Les Français, qui ont un si grand nombre d’excellents ouvrages dans tous les genres, en ont aussi dans le genre historique. Cette nation ingénieuse, dont les travaux font tant d’honneur à la littérature moderne, possède au plus haut degré le talent de raconter. La plupart de leurs historiens sont spirituels, vifs et agréables ; quelques-uns ont de la profondeur et de la pénétration ; cependant aucun d’eux n’a atteint le degré de perfection où sont parvenus les auteurs italiens que je viens de citer.</p>
<p>L’Angleterre, jusqu’à ces dernières années, n’était point remarquable par ses productions historiques. Le célèbre Buchanan<note place="bottom">Il naquit au commencement du seizième siècle, à Kellern, comté de Lénox, et fit ses études à Paris. Il mourut en 1582, laissant une <hi rend="i">Histoire d’Écosse</hi>, écrite assez élégamment, mais qui passe pour peu fidèle ; une tragédie de <hi rend="i">Jephté</hi> ; des tragédies traduites d’Euripide, et des poésies latines. (<hi rend="i">Note du Trad.</hi>)</note> jeta de bonne heure quelque gloire sur l’Écosse, sa patrie ; c’est un écrivain élégant, d’une latinité classique, et plein d’agrément lorsqu’il raconte ou qu’il décrit ; mais on le soupçonne d’avoir sacrifié l’exactitude à l’élégance. Accoutumé à former ses notions politiques d’après le plan des gouvernements anciens, il semble que le système féodal n’ait jamais pu entrer dans sa pensée ; et comme ce système était la base de la constitution écossaise, il s’ensuit que sa manière de voir en politique est imparfaite et inexacte. Lorsqu’il arrive aux événements dont il fut le témoin, il change tellement sa manière d’écrire, et répand dans son style tant d’amertume, que, de quelque côté que puisse être la vérité au milieu de tous ces faits douteux et longtemps débattus qui font le sujet de cette partie de son travail, il est impossible de le défendre du reproche de s’être laissé aveuglément influencer par l’esprit de parti.</p>
<p>Lord Clarendon est le plus distingué des anciens historiens anglais. Quoiqu’il se montre ouvertement l’apologiste d’un parti, on le trouve cependant fort impartial. Ses écrits respirent la probité et la vertu. Il garde partout la gravité de l’historien. Ses phrases sont souvent trop longues et trop prolixes, mais son style est généralement vigoureux ; et, comme historien, il se place bien au-dessus de la médiocrité. L’évêque Burnet raconte avec précision et avec clarté, mais c’est le seul mérite de cet écrivain ; son style, trop peu soigné, n’a pas assez de noblesse ; ses caractères, il est vrai, sont dessinés avec hardiesse et énergie, mais ils ne sont pas, en général, assez indiqués, et se composent d’un trop grand nombre de traits satiriques ; il a d’ailleurs tellement prodigué les anecdotes qui lui sont personnelles, qu’il semble avoir moins écrit une histoire que rédigé des mémoires historiques. Les historiens anglais ne furent longtemps que de tristes compilateurs, jusqu’à ce que, de nos jours, les noms brillants de Hume, de Robertson et de Gibbon vinrent dans notre patrie élever ce genre de composition au plus haut point de gloire et de dignité.</p>
<p>J’ai fait observer, dans la Lecture précédente, que les annales, les mémoires et les vies de personnages illustres étaient des genres de composition inférieurs à l’histoire. Néanmoins, avant de quitter tout à fait ce sujet, nous leur consacrerons quelques lignes. L’on entend ordinairement par annales, une collection de faits rangés dans l’ordre chronologique, et destinés plutôt à fournir des matériaux à l’histoire, qu’à former une histoire véritable. Tout ce que l’on doit exiger d’un écrivain qui rédige des annales, c’est qu’il soit fidèle, clair et complet.</p>
<p>Dans des mémoires, l’auteur cherche moins à donner une connaissance exacte de tous les événements qui ont eu lieu pendant l’espace de temps qu’il décrit, qu’à rapporter ceux dont il a été lui-même le témoin, ou auxquels il a pris quelque part ; ou bien encore ceux qui servent à jeter de la lumière sur la conduite d’un personnage, ou sur les circonstances d’un seul événement. Il n’est donc pas obligé, comme l’historien, à des recherches profondes ; on n’attend pas de lui des connaissances aussi étendues ; il n’est pas soumis à une gravité si constamment soutenue ; il peut parler librement de lui-même, et descendre jusqu’au récit des anecdotes les plus familières. Mais on exige qu’il soit, par-dessus tout, spirituel et intéressant ; qu’il nous apprenne des choses utiles et curieuses, enfin que les connaissances qu’il nous donne soient dignes de notre attention. Ce genre a quelque chose de très séduisant pour ceux qui aiment à parler d’eux, et qui s’imaginent que les événements dans lesquels ils ont eu quelque part sont, par cela même, de la plus haute importance. Aussi ne faut-il pas s’étonner que les Français, ce peuple si spirituel, aient produit depuis deux siècles une prodigieuse quantité de mémoires qui ne sont pour la plupart que des contes fort agréables.</p>
<p>Tous, cependant, ne méritent pas d’être rangés dans cette classe, et nous devons distinguer principalement ceux du cardinal de Retz et du duc de Sully. <hi rend="i">Les Mémoires du cardinal de Retz</hi>, outre l’agrément de la vivacité du stylo, ont encore l’avantage d’être très instructifs, et d’apprendre surtout à connaître le cœur humain. Quoique sa politique soit souvent trop subtile, cependant les mémoires dans lesquels un chef de faction avoué, comme l’était le cardinal, dépeint son propre caractère et ceux des principaux personnages de son temps, ne peuvent être qu’une lecture utile pour un homme de sens. Les <hi rend="i">Mémoires du duc de Sully</hi>, tels qu’ils sont actuellement présentés en public, sont très recommandables, et méritent que nous en fassions un éloge particulier. Aucun écrit de ce genre n’est à la fois plus utile, et ne se rapproche davantage de la dignité de l’histoire. Ils ont particulièrement ce mérite de nous peindre les deux plus illustres personnages dont l’histoire fasse mention : Sully, le plus habile et le plus incorruptible des ministres ; et Henri IV, l’un des plus grands et des plus aimables princes des temps modernes. Je connais peu d’ouvrages où l’on trouve plus de sagesse et de vertu que dans les <hi rend="i">Mémoires de Sully</hi> ; j’en connais peu qui soient plus propres à former l’esprit et le cœur de ceux qui se livrent au maniement des affaires publiques, ou qui sont destinés à jouer un rôle dans le monde.</p>
<p>La biographie, ou la vie des personnes illustres, est un genre de composition rempli d’utilité. Il a, sans doute, moins d’importance et de dignité que l’histoire, mais il n’est peut-être pas moins instructif pour le commun des lecteurs, parce qu’il leur fait voir, en quelque sorte, d’un coup d’œil le caractère, la tournure d’esprit, les vertus et les vices des hommes célèbres, et les leur fait connaître d’une manière plus intime et plus exacte que le genre historique ne le permet ordinairement. Car celui qui écrit la vie de quelqu’un, peut descendre jusqu’aux détails les plus minutieux et aux incidents les plus ordinaires. L’on attend de lui qu’il montre aussi bien l’homme public que l’homme privé ; ce sont même les circonstances de la vie privée, et les détails domestiques les plus insignifiants en apparence qui nous donnent souvent l’idée la plus juste du caractère d’une personne. Plutarque a, dans ce genre, un mérite véritablement supérieur, et c’est à lui que nous devons de bien connaître les personnages les plus éminents de l’antiquité. Chez lui, à la vérité, le fond vaut mieux que la forme, et l’on ne peut vanter ni sa beauté ni son élégance. On lui a aussi reproché quelques fautes de jugement et d’exactitude ; mais, quelque fondées que ces critiques puissent être, nous n’en devons pas moins regarder ses <hi rend="i">Vies des hommes illustres</hi> comme un précieux trésor d’instruction. C’est, dans toute l’antiquité, l’écrivain le plus remarquable par ses sentiments d’humanité ; il ne se laisse pas, comme la plupart, éblouir par les hauts faits ou l’ambition, il aime à nous faire voir les grands hommes à travers le jour plus doux de la retraite et de la vie privée.</p>
<p>Avant de quitter le sujet qui nous occupe, n’omettons pas de signaler l’important degré de perfection que le genre historique a reçu dans ces derniers temps ; je veux parler de la grande attention que portent aujourd’hui les historiens aux lois, aux coutumes, au commerce, à la religion, à la littérature, enfin à tout ce qui peut contribuer à donner une connaissance exacte du caractère et du génie d’une nation. L’on est persuadé maintenant qu’un habile historien doit aussi bien décrire les mœurs que les faits et les événements ; car la situation et la manière de vivre des hommes dans les différents siècles, la marche et les progrès de l’esprit humain ont incontestablement plus d’intérêt et d’utilité que des descriptions de sièges et de batailles. Celui à qui nous sommes principalement redevables de ce perfectionnement dans la manière d’écrire l’histoire, c’est M. de Voltaire, dont le génie a brillé d’un si vif éclat dans presque toutes les branches de la littérature. Son <hi rend="i">Siècle de Louis XIV</hi> fut une des premières productions esquissées sur un plan si judicieux ; il fixa bientôt l’attention de toute l’Europe, et en reçut les applaudissements que méritait cet ingénieux et éloquent ouvrage. Son <hi rend="i">Essai sur l’Histoire générale de l’Europe depuis Charlemagne</hi>, ne peut être considéré comme une histoire, ni même comme le canevas d’une composition historique, mais seulement comme une série d’observations sur les principaux événements de chaque siècle et sur les changements successifs qu’éprouvèrent les mœurs et l’esprit des nations. Bien qu’il s’y soit glissé quelques inexactitudes dans les dates et dans les faits, et que l’on y retrouve cette teinte particulière que l’esprit de l’auteur répandait malheureusement sur les questions religieuses, cependant il renferme des vues si profondes et si instructives, qu’il est digne de toute l’attention de ceux qui veulent écrire ou connaître l’histoire des temps qu’il a parcourus.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XXXVII.
<lb/>Des écrits philosophiques. — Du dialogue. — Du genre épistolaire. — Des histoires fictives.</head>
<p>L’<hi rend="sc">histoire</hi> tombe dans le domaine de la critique ; d’abord parce que c’est un des plus nobles genres de composition, ensuite parce que ce genre est soumis à des règles fixes et clairement déterminées. Nous en avons traité avez assez d’étendue dans les deux Lectures précédentes : nous nous arrêterons moins longtemps sur les autres genres de composition en prose.</p>
<p>Les écrits philosophiques, par exemple, ne nous entraîneront point dans une longue dissertation. Comme l’instruction est essentiellement le but de la philosophie, et qu’on l’étudie moins pour s’amuser que pour s’instruire, le style, la forme et les ornements ne sont point, dans ces sortes d’ouvrages, des objets d’une bien grande importance. Toutefois il ne faudrait pas les négliger entièrement. Le succès ne répondrait pas à l’attente de celui qui aurait la prétention d’instruire les hommes sans exciter leur attention, et sans chercher à présenter son sujet sous le point de vue le plus intéressant. Les mêmes vérités et les mêmes raisonnements, exprimés d’une manière sèche et froide, ou exposés avec une certaine élégance, produiront sur l’esprit des auditeurs des impressions bien différentes.</p>
<p>Il est évident que l’auteur d’un ouvrage philosophique doit, avant tout, s’appliquer à écrire avec clarté ; et en réfléchissant sur ce que nous avons dit, dans les Lectures précédentes, au sujet de la clarté dans l’emploi des mots et dans la construction des phrases, on sera convaincu qu’on ne saurait se livrer avec trop d’attention à l’étude des règles du style et de la composition. Outre la clarté, les ouvrages philosophiques doivent encore réunir l’exactitude et la précision. On doit ne s’y servir que d’expressions dont le sens est clair et bien déterminé, et éviter ces mots synonymes en apparence, qui, lorsqu’ils ne sont pas exactement définis, jettent de la confusion dans les idées.</p>
<p>Nous sommes donc en droit d’exiger qu’un ouvrage philosophique soit clair et précis. Toutefois un auteur peut posséder ces deux qualités, et n’être cependant qu’un écrivain fort pénible à lire. Il doit donc s’appliquer à semer sur sa composition quelques ornements, afin de la rendre agréable et gracieuse. Ce qui contribue le plus à embellir une composition philosophique, et à lui donner à la fois plus de grâce et d’utilité, c’est d’éclaircir les propositions que l’on met en avant par des citations empruntées à l’histoire ou à l’étude du cœur humain. Les sujets de morale et de politique présentent souvent l’occasion de faire ces citations, qui ne manquent jamais de produire un très heureux effet. Elles jettent de la variété dans le cours de l’ouvrage, délassent l’esprit fatigué de suivre une longue série de raisonnements, et ont presque toujours une force de conviction bien supérieure à celle que l’on peut attendre du raisonnement le plus exact ; car elles ôtent à la philosophie ce qu’elle a d’abstrait, et donnent plus de force à ses spéculations, en montrant ses rapports immédiats avec les objets réels et les événements ordinaires de la vie.</p>
<p>Les ouvrages philosophiques doivent encore être écrits d’un style facile, correct et élégant. Ils admettent les comparaisons, les métaphores et, en général, toutes ces figures de diction qui ne sont pas d’un genre passionné, et au moyen desquelles un auteur exprime sa pensée avec plus de force et de clarté, en même temps qu’il flatte davantage l’imagination du lecteur. Mais il doit faire en sorte que ses ornements soient toujours très modestes, et jamais pompeux ni fleuris. Ces derniers seraient d’autant plus impardonnables chez un philosophe, qu’il vaudrait beaucoup mieux pour lui de tomber dans une extrême simplicité, que dans un excès contraire. Quelques écrivains de l’antiquité, comme Platon et Cicéron, nous ont laissé des traités philosophiques composés avec élégance et remplis de beautés. On a dans tous les temps, et avec raison, reproché à Sénèque d’avoir mis de l’affectation dans son style. Il prodigue trop les tournures brillantes, les antithèses et les pensées recherchées. Cependant je ne puis m’empêcher de convenir que son expression n’ait très souvent beaucoup de force et de vivacité, quoiqu’en général il serait dangereux d’imiter son style. Le célèbre <hi rend="i">Traité sur l’entendement humain</hi>, par M. Locke, peut être cité comme un modèle de clarté et de précision dans le style philosophique le plus simple. Les écrits de lord Shaftsbury nous montrent jusqu’à quel point l’on peut appliquer à la philosophie les ornements du style ; peut-être même y sont-ils répandus un peu plus qu’il ne le faudrait rigoureusement.</p>
<p>Les écrits philosophiques prennent quelquefois une forme sous laquelle ils se rapprochent des ouvrages de goût, celle d’un dialogue ou d’une conversation. Les principaux traités de philosophie des anciens sont présentés de cette manière, et les modernes ont voulu les imiter. Dans ces dialogues, ou ce sont les interlocuteurs seuls qui parlent et conversent ensemble, comme c’est la méthode de Platon ; ou l’auteur fait lui-même le récit d’une conversation, et raconte ce qui s’est passé dans un entretien, méthode que Cicéron a le plus généralement suivie. Les formes de chacune ne sont pas tout à fait les mêmes, mais c’est un même genre de composition soumis aux mêmes principes.</p>
<p>Un dialogue sur un sujet de philosophie, de morale ou de critique, et dans lequel on a suivi l’une ou l’autre de ces deux méthodes, occupe, lorsqu’il est bien écrit, un rang important parmi les ouvrages de goût ; mais il n’est pas d’une exécution si facile qu’on est communément tenté de le croire. Il ne suffit pas d’y mettre en scène quelques personnages qui parlent l’un après l’autre : il faut y prendre le ton naturel et animé d’une véritable conversation ; montrer le caractère et la manière de s’exprimer de chacun des interlocuteurs, et donner à tous des pensées et des expressions conformes à ce caractère, et qui les distinguent parfaitement les uns des autres. Un dialogue ainsi conduit est une lecture infiniment agréable, qui, au moyen du partage d’opinion entre les personnages, donne une juste idée des arguments que l’on peut avancer en faveur des deux côtés de la question. Elle amuse comme une conversation polie où se peignent des caractères bien soutenus. L’auteur d’un dialogue bien fait a donc le talent de plaire et d’instruire à la fois.</p>
<p>La plupart des auteurs qui écrivent aujourd’hui des dialogues de ce genre semblent n’avoir aucune idée de cette espèce de composition ; et, à cela près que, comme dans la conversation, l’un parle et l’autre répond, on voit que c’est l’auteur qui partout s’exprime en personne. Il met en scène, par exemple, deux interlocuteurs nommés Philothée et Philathée, ou bien A et B. Après quelques compliments réciproques, et deux ou trois phrases sur la beauté de la matinée, ou de la soirée, ou de l’aspect qui se développe à leurs yeux, ils commencent à s’entretenir sur quelque matière importante. Tout ce qu’ils nous donnent à connaître, c’est que l’un des personnages, homme instruit et d’un excellent jugement, représente l’auteur ; et l’autre, homme de paille, n’est mis là que pour faire quelques objections triviales ; le premier les détruit avec un triomphe complet, et laisse son sceptique adversaire terrassé, et presque toujours convaincu de ses erreurs. Une telle manière d’écrire est froide et insipide au dernier point, et d’autant plus qu’on y voit les vains efforts de l’auteur pour atteindre à ce qui est au-dessus de sa portée. On y trouve la forme d’une conversation, mais l’esprit y manque. Le dialogue n’y sert qu’à couper maladroitement le sens. L’on eût apporté plus de patience à entendre l’auteur raisonner tout seul, en écartant les objections que l’on pourrait faire à ses principes, qu’on n’en aura en voyant paraître tour à tour, et sans motif nécessaire, deux personnages que nous voyons n’exprimer véritablement que les idées d’un seul.</p>
<p>Parmi les anciens, on doit distinguer Platon pour la beauté de ses dialogues. Il représente d’une manière admirable et le lieu de la scène, et les circonstances accessoires. Les caractères des sophistes contre lesquels Socrate discutait, sont bien dessinés ; ses personnages sont heureusement variés ; nous devenons les témoins d’un véritable entretien toujours soutenu, comme les entretiens de Socrate, avec esprit et vivacité. Aucun philosophe ancien ou moderne ne peut entrer en parallèle avec Platon pour la richesse et la beauté de l’imagination ; la sienne, trop brillante, jetait quelquefois un peu d’obscurité sur son jugement, et l’entraînait dans les allégories, les fictions, l’enthousiasme, enfin dans les régions aériennes de la théologie mystique ; souvent on ne distingue plus le philosophe du poète. Mais que son sujet concoure ou non à notre instruction (et le plus souvent il est fait pour nous instruire), au moins nous ne pouvons refuser notre admiration aux formes qu’il emprunte ; elles nous donnent une haute opinion de la sublimité du génie de l’auteur.</p>
<p>Les dialogues de Cicéron ou, pour mieux dire, ces récits de conversations qu’il a introduits dans la plupart de ses ouvrages de philosophie et de critique, ne sont pas aussi animés ni aussi bien caractérisés que ceux de Platon. Quelques-uns cependant, comme dans le traité de l’<hi rend="i">Orateur</hi>, sont agréables et bien conduits. Ils nous représentent, entre les principaux citoyens de l’ancienne Rome, une conversation où président la liberté, la politesse et la dignité. L’auteur du dialogue élégant intitulé <hi rend="i">des Causes de la corruption de l’éloquence</hi> dialogue que l’on trouve réuni quelquefois aux ouvrages de Quintilien, quelquefois à ceux de Tacite, a heureusement imité, et peut-être même a surpassé Cicéron dans ce genre de composition.</p>
<p>Les dialogues de Lucien sont remplis de mérite, quoique les sujets qu’il a choisis permettent rarement de placer cet auteur au nombre des écrivains philosophes. Ses dialogues, légers et gracieux, sont des modèles dans lesquels il a presque atteint la perfection. Tous ses écrits se distinguent par un certain caractère de gaîté, par beaucoup d’esprit et de pénétration. Son objet principal était de mettre dans tout leur jour la folie de la superstition et le pédantisme des philosophes du siècle où il vivait. Il ne pouvait employer un moyen plus sûr pour réussir que celui qu’il a pris, et ses dialogues des dieux et des morts sont remplis de traits satiriques et des plaisanteries les plus heureuses. Quelques auteurs modernes ont voulu imiter ses <hi rend="i">Dialogues des morts</hi>. Ceux de Fontenelle, particulièrement, sont agréables et spirituels ; mais, quant aux caractères, de quelque pays que soient ses personnages, ils deviennent tous Français sous sa plume. Il est vrai que rien n’est plus difficile que de montrer le caractère propre de chaque personnage dans tout le cours d’un dialogue sur un sujet de morale, parce que, pour le mettre en jeu, une conversation calme ne fournit pas les secours que l’on trouve dans une scène animée, ou dans l’intérêt qu’inspire une situation dramatique. Un des auteurs anglais les plus remarquables en ce genre est le docteur Henri More, écrivain du dix-septième siècle, qui a composé des dialogues théologiques sur les fondements de la religion naturelle. Quoique son style ait vieilli, et que ses personnages s’expriment avec la roideur académique du temps, cependant son dialogue est animé par une variété de caractères et une vivacité de conversation que l’on rencontre bien rarement dans de semblables écrits. Les dialogues de l’évêque Berkeley, sur l’existence de la matière, ne sont pas remarquables par le dessin du caractère des interlocuteurs ; mais ils offrent un exemple du sujet le plus abstrait développé avec clarté, et rendu intelligible au moyen d’une conversation habilement conduite.</p>
<p>Nous allons maintenant passer à l’examen du genre épistolaire, qui tient en quelque sorte le milieu entre les ouvrages sérieux et les ouvrages purement récréatifs. Ce genre, au premier coup d’œil, semble embrasser un champ très vaste ; car il n’est pas de sujet sur lequel on ne puisse développer ses pensées en forme de lettre. Lord Shaftsbury, par exemple, M. Harris et quelques autres auteurs, ont écrit de cette manière des traités de philosophie ; mais cela ne suffit pas pour mettre ces traités au nombre des compositions épistolaires. Bien qu’ils soient intitulés <hi rend="i">Lettres à un ami</hi>, l’ami disparaît après quelques pages d’introduction, et l’on voit que l’écrivain ne s’adresse effectivement qu’au public. Telles sont les lettres de Sénèque. Il n’est pas probable qu’elles furent jamais écrites par correspondance. Elles ne sont autre chose qu’un mélange de dissertations sur divers sujets de morale, auxquels l’auteur a jugé à propos de donner une forme épistolaire. Lorsqu’on écrit une lettre sur un sujet déterminé, sur les consolations, par exemple, que la religion et la morale nous offrent dans le malheur, comme celle que William Temple adressa au comte d’Essex sur la mort de sa fille, on peut alors y prendre le ton d’un théologien ou d’un philosophe, parce que l’auteur est moins censé écrire une lettre que composer un discours analogue à la situation dans laquelle se trouve la personne à qui elle est adressée.</p>
<p>La saine critique ne fait entrer dans le genre épistolaire que ces lettres familières et libres qui ne sont véritablement qu’une conversation que deux amis éloignés confient au papier. Une telle correspondance, bien écrite, est une lecture fort agréable pour un homme de goût, et elle a d’autant plus de mérite que le sujet en est plus important ; mais lors même que le sujet en est assez léger, elle peut être encore d’un grand intérêt, si elle est rédigée avec esprit, dans un style gracieux et naturel, et surtout si le caractère des personnes qui s’écrivent a quelque chose de piquant et d’original. Aussi le public s’est-il montré toujours très curieux de la correspondance des personnages éminents ; il cherche à y saisir quelque trait particulier de leur caractère. Toutefois il ne faut pas croire qu’un écrivain dévoile tout son cœur dans les lettres qu’il publie. Les hommes, dans leurs relations, se cachent toujours plus ou moins. Cependant, comme des lettres d’un ami à un ami ont infiniment de rapports avec une conversation, nous devons nous attendre à trouver le caractère d’une personne mieux développé dans une correspondance que dans aucun autre genre d’ouvrage destiné à l’impression. Nous aimons à voir un écrivain dans une situation telle qu’il peut librement exprimer toute sa pensée, et épancher les sentiments qui remplissent son cœur.</p>
<p>Ainsi, le mérite et l’agrément du genre épistolaire viennent surtout de ce qu’il nous faut faire, en quelque sorte, connaissance avec l’écrivain. C’est là, plus que tout autre part, que l’on veut voir l’homme et non l’auteur. La première et la plus essentielle de ses qualités, c’est d’être naturel et simple ; car l’affectation produit un aussi mauvais effet dans une lettre que dans un entretien familier. Ce n’est pas une raison pour en exclure les saillies et l’esprit, qui n’ont pas moins de grâce dans ce genre d’écrit que dans la conversation, lorsqu’ils coulent de source et n’ont pas l’air d’avoir été cherchés bien loin. Celui qui, dans une lettre comme dans un cercle, veut toujours paraître brillant, finit par être ennuyeux. Le style d’une correspondance ne doit pas être surchargé d’ornements ; il faut qu’il soit pur, clair, et rien de plus. La trop grande délicatesse dans le choix des mots décèle le travail et l’étude ; aussi doit-on éviter avec soin les phrases harmonieuses et les périodes trop bien cadencées. Les meilleures lettres sont celles que leurs auteurs écrivirent avec le plus de facilité : ce que dictent le cœur et l’imagination coule aisément ; mais lorsque le sujet ne peut intéresser ni l’un ni l’autre, la gêne et la contrainte se font bientôt apercevoir. Voilà pourquoi toutes ces lettres de compliments, de félicitation ou de condoléance, qui ont coûté le plus de peine à l’auteur, et que, pour cette raison, il regarde la plupart du temps comme des chefs-d’œuvre, ne manquent jamais d’être, pour le lecteur, les plus ennuyeuses et les plus insipides.</p>
<p>Toutefois, il ne faut pas confondre avec la négligence cette aisance et cette simplicité que nous avons regardées comme indispensables pour le genre épistolaire. En écrivant, même au plus intime de ses amis, il faut encore porter quelque attention au sujet et au style ; c’est le moins qu’on doive faire, et pour soi-même et pour la personne à laquelle on écrit. Il est inconvenant de n’employer qu’un style lâche et incorrect ; cette liberté pourrait desservir la personne qui écrit auprès de celle qui doit lire la lettre. Il faut donc, dans une correspondance comme dans la conversation, avoir rigoureusement égard à ce que l’on se doit et à ce que l’on doit aux autres. Dans la conversation, du moins, un mot déplacé qui échappe passe et s’oublie bien vite ; mais, lorsqu’on tient la plume, il faut songer au proverbe : <quote><hi rend="i">Verba volant, scripta manent</hi></quote>.</p>
<p>Ce que les anciens nous ont laissé de meilleur dans le genre épistolaire, ce sont les lettres si justement célèbres de Pline le Jeune. Le style en est élégant et poli ; elles donnent de l’auteur l’idée la plus avantageuse ; mais, pour me servir d’une expression vulgaire, elles sentent un peu trop la lampe. Elles sont trop soignées, trop finies, et il est difficile de croire qu’en écrivant à ses amis, l’auteur n’ait pas eu quelquefois le public devant les yeux. Au fait, il est très difficile pour un écrivain qui publie ses lettres de s’empêcher de songer à l’opinion que le monde pourra se former de son travail ; en sorte que son style a toujours un peu moins de ce doux abandon que lui donnerait l’auteur qui ne serait véritablement qu’un ami qui communique ses pensées à son ami.</p>
<p>Les épîtres de Cicéron, moins célèbres que celles de Pline, ont cependant plus de mérite sous quelques rapports, et c’est peut-être la meilleure collection de lettres qui existe en aucune langue. Ce sont des affaires réelles qui en font le sujet ; écrites avec pureté, élégance, et sans la moindre apparence d’affectation, elles furent adressées aux principaux personnages du temps où vivait Cicéron ; et ce qui ajoute encore à leur mérite, c’est que celui qui les écrivait ne pensait pas qu’elles seraient un jour publiées. Il paraît qu’effectivement Cicéron ne gardait aucune copie de ses lettres. C’est à Tiron, son affranchi, que nous sommes redevables de cette belle collection ; il la fit après la mort de ce grand écrivain, et les lettres parvenues jusqu’à nous sont presque au nombre de mille<note place="bottom">Voyez la lettre qu’il écrit un an ou deux avant sa mort à Atticus (liv. <num>xvi</num>, lett. 5) ; il lui dit, en réponse à une question qu’on lui avait faite à ce sujet, qu’il n’avait point de recueil de ses lettres, et que Tiron n’eu avait conservé que soixante-dix environ.</note>. Elles renferment les matériaux les plus importants sur l’histoire de son siècle, et peuvent être regardées comme les derniers monuments de la liberté romaine, puisque la plupart furent écrites pendant cette crise fameuse qui précéda la chute de la république, époque la plus intéressante peut-être de l’histoire du monde. Cicéron ouvrait son cœur tout entier à ses plus intimes amis, et principalement à Atticus. Le cours de sa correspondance nous apprend à connaître plusieurs des principaux personnages de la ville de Rome ; et ce qu’il y a de fort remarquable, c’est que la plupart des personnes avec lesquelles il était en correspondance écrivaient avec autant de pureté et d’élégance que lui-même ; cette observation doit nous donner encore une plus haute idée des manières et du goût de ce beau siècle.</p>
<p>Les meilleures lettres écrites en anglais sont celles de M. Pope, de Dean Swift et de leurs amis ; elles ont été publiées dans la collection des ouvrages de ces deux auteurs. La lecture en est amusante et agréable ; on y trouve beaucoup d’esprit et d’ingénuité. Cependant elles ne sont pas à l’abri du reproche que nous avons déjà fait aux lettres de Pline, de laisser trop apercevoir l’art et le travail de l’écrivain. Dans le nombre on en trouve quelques-unes des amis de ces deux auteurs où l’on remarque beaucoup d’aisance, et surtout une belle simplicité ; celles de M. Arbuthnot, entre autres, méritent une mention particulière ; celles de Dean Swift sont également exemptes d’affectation, et ce qui le prouve, c’est qu’il s’y montre tout entier et avec ses défauts ; car il serait à souhaiter pour son honneur que l’on n’eût pas épuisé sa correspondance jusqu’à la lie pour en faire successivement un aussi grand nombre d’éditions. La plupart des lettres de Bolingbroke et de l’évêque Atterbury sont écrites de main de maître. Mais c’est principalement à celles de M. Pope que l’on peut reprocher une manière trop affectée. Il y a visiblement plus d’étude et bien moins d’épanchement dans les lettres qu’il écrivit lui-même, que dans la plupart de celles qu’il recevait. Il a voulu imiter Voiture, et il court trop souvent après l’esprit. Celles qu’il adressait à des dames sont pleines de prétention. Voyez, par ce commencement d’une de ses lettres à Addison, combien il est forcé, même en écrivant à ses amis : <quote>« Je suis plus joyeux de votre retour que je ne le serais de celui du soleil, quelque envie que j’aie de le revoir dans cette saison humide et triste ; mais son destin, comme le vôtre, est de déplaire aux hiboux et à tous ces vils animaux qui ne sauraient soutenir son éclat. »</quote> Quelle roideur dans ce compliment qu’il adresse à l’évêque Atterbury ! <quote>« Bien qu’il ne soit plus question des affaires publiques, et que les discussions journalières aient pris fin, je sais que vous vous occupez toujours des intérêts de la nation ; ainsi le soleil en hiver, lorsqu’il semble se retirer du monde, prépare pour une meilleure saison sa chaleur et ses bienfaits. »</quote> Une telle phrase convenait dans une harangue, mais elle est tout à fait déplacée dans une correspondance entre deux amis intimes.</p>
<p>L’enjouement et la vivacité des Français brillent surtout dans leurs lettres, dont on a publié, plusieurs recueils très agréables. Au dix-septième siècle, Balzac et Voiture acquirent en ce genre beaucoup de célébrité. Il est vrai que la réputation de Balzac ne se soutint pas, à cause de l’enflure de ses périodes et de la pompe de son style. Mais Voiture conserva longtemps la faveur du public ; son style est très brillant ; il fait preuve de beaucoup de tact, et plaisante d’une manière très fine. Son seul défaut est de courir trop ouvertement après le bel esprit pour être toujours amusant. Les lettres de madame de Sévigné sont regardées aujourd’hui comme le modèle le plus parfait d’une correspondance familière ; il est vrai que les sujets en sont la plupart du temps très frivoles : c’est l’événement du jour ou la nouvelle de la ville. Elles sont peut-être trop remplies de compliments outrés et d’expressions tendres adressées à sa fille chérie ; mais elles sont écrites avec tant d’esprit et de vivacité, les narrations y sont si agréables et si heureusement variées, on y trouve partout tant de naturel et de simplicité, que c’est à bien juste titre qu’on en fait un si grand éloge. Les lettres de lady Mary Wortley Montague méritent d’être citées après celles de madame de Sévigné. Elles ont la facilité et la vivacité des lettres françaises, et, de toutes celles publiées en Angleterre, il n’en existe peut-être pas de mieux écrites dans le véritable style épistolaire, et qui réunissent plus de genres d’agrément.</p>
<p>Il nous reste actuellement à traiter d’un autre genre de composition en prose qui comprend une classe d’ouvrages très nombreux et en général assez insignifiants, connus sous le nom de romans ou nouvelles. Il semble au premier aspect que ces ouvrages ne soient pas dignes d’une attention particulière ; mais je suis loin de penser ainsi. M. Fletcher de Salton rapporte qu’un homme sensé disait que, pourvu qu’on lui laissât composer toutes les chansons d’une nation, il laissait aux autres à lui donner des lois. Ce propos fort sage peut s’appliquer au sujet qui nous occupe. Car, quelque futile que soit par lui-même ce genre d’ouvrage, la facilité avec laquelle il se répand et la grande influence qu’il exerce sur l’imagination des jeunes gens des deux sexes, lui méritent de notre part l’attention la plus sérieuse, et d’autant plus que cette influence s’exerce encore sur les mœurs et le goût d’une nation.</p>
<p>Au fait, ces histoires imaginaires pourraient avoir un but utile ; elles offrent un excellent moyen de répandre l’instruction, par la peinture fidèle de l’homme et de la vie ; et par elle des égarements où nos passions nous entraînent, elles peuvent inspirer l’amour de la vertu et l’horreur du vice. Lorsqu’elles sont bien écrites et composées avec esprit, leur effet est plus puissant que celui d’une simple instruction morale, et c’est pourquoi, dans tous les siècles, les hommes les plus sensés ont eu recours aux fables et aux fictions pour instruire leurs semblables. Les poésies épiques et dramatiques n’ont pas d’autre fondement. Ainsi ces sortes compositions ne sont pas méprisables par elles-mêmes, elles ne le deviennent que par la manière dont elles sont exécutées. Bacon regarde notre goût pour les histoires fictives comme une preuve de la grandeur et de la dignité de l’esprit humain. Il observe fort ingénieusement que les affaires ordinaires de ce monde ne suffisent pas pour remplir et satisfaire l’esprit. Il nous faut quelque chose au-delà ; nous sommes avides du récit des actions plus éclatantes, des événements plus surprenants, d’une distribution plus juste des récompenses et des peines, enfin d’un ordre de choses supérieur à tout ce que nous voyons ici-bas ; et comme nous ne pouvons pas le trouver dans l’histoire, nous le cherchons dans la fable. Nous créons un monde selon notre imagination, nous essayons de remplir l’immensité de nos désirs : <quote><hi rend="i">Accommodando</hi>, dit un grand philosophe, <hi rend="i">rerum simulacra ad animi desideria, non submittendo animum rebus, quod ratio facit et historia.</hi></quote> Puisque ce sujet ne manque ni de noblesse ni d’utilité, qu’il nous soit permis de placer ici quelques observations sur l’origine et les progrès de l’histoire fabuleuse, et sur les formes diverses qu’elle a revêtues en différents pays.</p>
<p>Son origine, chez toutes les nations, est fort ancienne. Le génie des Orientaux, particulièrement, se plut aux fictions dès les premiers âges du monde. Leur théologie, leur philosophie et leur politique s’enveloppaient de fables et de paraboles. Les Indiens, les Persans et les Arabes se rendirent célèbres par leurs contes. Les <hi rend="i">Mille et une Nuits</hi> sont la production d’un esprit romanesque, mais d’une imagination heureuse et riche ; c’est une galerie de caractères originaux et de mœurs curieuses qu’embellit une saine morale. Les Grecs parlent d’anciennes fables d’Ionie et de Milet qui ne sont pas parvenues jusqu’à nous ; mais il paraît qu’elles étaient d’un genre fort libre et quelquefois obscène. Il nous reste quelques histoires fictives composées au temps de la décadence de l’empire romain, par Apulée, Achilles Tatius, Héliodore, et au quatrième siècle par l’évêque Trica ; mais elles ne méritent pas que nous nous y arrêtions.</p>
<p>Au temps où les ténèbres de l’ignorance couvraient l’Europe, ce genre de composition prit une forme nouvelle et singulière, qui le soutint longtemps à un certain degré d’élévation. L’esprit guerrier des peuples soumis au gouvernement féodal, l’établissement des combats singuliers dans les différends où la justice et l’honneur étaient intéressés, la liberté qu’avaient les dames de nommer un chevalier qui soutînt leur cause en champ clos, l’institution des tournois militaires où les guerriers des nations voisines venaient jouter de valeur et d’adresse, donnèrent naissance à ce merveilleux système de chevalerie, l’un des phénomènes les plus curieux de l’histoire du genre humain. Ce fut le berceau de tous ces contes de chevalerie errante où cette institution paraît plus folle encore qu’elle ne l’était réellement. En les lisant, on se trouve transporté dans un monde tout nouveau, tout rempli de merveilles, et qui ne ressemble en rien à celui que nous habitons. Nous y voyons non seulement des chevaliers qui se mettent en campagne pour redresser tous les torts, mais ce sont à chaque page des magiciens, des dragons, des géants, des hommes invulnérables, des chevaux ailés, des armes et des châteaux enchantés : aventures tout à fait incroyables, mais parfaitement assorties à l’ignorance de ces siècles, aux vieilles légendes et aux notions superstitieuses que l’on avait alors sur la magie et la nécromancie. Ces contes avaient du moins le mérite d’être écrits sous l’inspiration de la vertu et de l’héroïsme. Les chevaliers étaient des modèles, non seulement de valeur, mais de religion, de générosité, de courtoisie et de fidélité ; les dames n’étaient pas moins remarquables par la noblesse de leurs sentiments, leur délicatesse et leur modestie.</p>
<p>Ces ouvrages furent les premiers auxquels on donna le nom de romans. L’origine de ce nom se rapporte, suivant M. Huet, savant évêque d’Avranches, aux troubadours provençaux, sortes de conteurs ou de bardes qui parcouraient la Provence, où le flambeau de la littérature et de la poésie jetait encore quelques lueurs. Le langage de ce pays était un mélange de latin et de gaulois appelé langue romane ou romance, et comme les contes des troubadours étaient écrits dans cette langue, on les appela romans. Ce nom resta dans la suite à toutes les compositions fabuleuses.</p>
<p>Le plus ancien de ces romans date du onzième siècle, et fut écrit par Turpin, archevêque de Reims<note place="bottom">Blair est, je crois, ici dans l’erreur. Il paraît certain que l’ouvrage intitulé <hi rend="i">Historia et vita Caroli magni et Rolandi</hi>, mine bien riche de choses merveilleuses, et que l’on attribue à Turpin, archevêque de Reims, est dû au moine Jean Turpin, et ne fut publié que dans le seizième siècle. Il fait partie d’un recueil intitulé, <hi rend="i">Schardii rerum germanicarum quatuor vetustiores chronographi</hi>, et fut traduit en français par Gaguin. (<hi rend="i">Note du Trad.</hi>)</note>. Il y célèbre les exploits de Charlemagne et de ses pairs ou paladins, lorsqu’ils chassèrent les Sarrasins de la France et d’une partie de l’Espagne. Ce sujet est le même que prit l’Arioste pour son poème de <hi rend="i">Roland le Furieux</hi>, qui n’est qu’un véritable roman de chevalerie aussi extravagant qu’aucun autre, mais moitié héroïque, moitié comique, et embelli de tout le charme de la poésie. L’<hi rend="i">Amadis de Gaule</hi> et un grand nombre de compositions du même genre suivirent le roman de Turpin. Les croisades vinrent offrir aux romanciers des sujets nouveaux, et contribuèrent à augmenter le goût que l’on avait déjà pour ces sortes d’ouvrages. Tous furent dès lors consacrés à célébrer les hauts faits des chrétiens contre les infidèles ; et du onzième au seizième siècle, cette lecture devint une véritable fureur dans toute l’Europe, mais principalement en Espagne, où cependant l’ingénieux Michel Cervantès contribua beaucoup à la décréditer au commencement du siècle suivant. L’abolition des tournois et des combats singuliers, l’incrédulité aux effets de la magie et des enchantements, le changement général opéré dans les mœurs de l’Europe entière, commencèrent à donner un tour nouveau aux compositions romanesques.</p>
<p>Ce fut alors que parurent l’<hi rend="i">Astrée</hi> de Durfé, le <hi rend="i">Grand Cyrus</hi>, la <hi rend="i">Clélie</hi> et la <hi rend="i">Cléopâtre</hi> de mademoiselle de Scudéri, l’<hi rend="i">Arcadie</hi> de sir Philippe Sidney, et un grand nombre de volumineux ouvrages du même style, que l’on peut considérer comme appartenant à la seconde époque du genre. L’on y retrouve encore l’héroïsme, la galanterie, la morale et les vertus des romans de chevalerie ; mais les dragons, les magiciens et les châteaux enchantés en sont exclus ; l’on commence même à y saisir quelques traits de ressemblance avec la nature humaine. Cependant il y resta toujours beaucoup trop de merveilleux, pour qu’un siècle qui vise au perfectionnement du goût trouve quelque plaisir à leur lecture. Les caractères en étaient outrés, le style boursouflé, les aventures incroyables. Les ouvrages d’ailleurs étaient immenses et fort ennuyeux.</p>
<p>Les romans prirent donc bientôt une troisième forme, et de simples contes ou nouvelles familières remplacèrent des récits pompeux d’héroïsme. Pendant les siècles de Louis XIV et de Charles II, ces contes ne furent en général, tant en France qu’en Angleterre, que de frivoles narrations dans lesquelles l’instruction et la morale n’entraient absolument pour rien. Néanmoins on commençait à vouloir faire mieux ; on essaya quelques esquisses des tableaux de la vie et du caractère des hommes, l’on introduisit des personnages que l’on plaçait dans des situations intéressantes, et l’on en prenait occasion de mettre dans tout son jour ce que la conduite et le caractère de ces personnes, en certaines circonstances, avaient de blâmable ou de digne d’éloge. Quelques ouvrages, publiés en France d’après ce système, eurent le plus grand succès. <hi rend="i">Gil-Blas</hi>, par Le Sage, est un livre plein de bon sens, qui nous apprend à connaître le monde. Les romans de Marivaux, et surtout <hi rend="i">Marianne</hi>, prouvent une grande finesse d’esprit et une profonde connaissance du cœur humain ; les nuances les plus délicates, les traits les plus déliés du caractère des hommes y sont dessinés avec un pinceau très adroit. <hi rend="i">La Nouvelle Héloïse</hi> de J.-J. Rousseau est une production originale ; la plupart des événements y sont invraisemblables ou surnaturels ; on y rencontre quelques détails fatigants, quelques peintures blâmables ; mais il y règne tant d’éloquence, de tendresse, de passion, qu’elle mérite d’être placée au premier rang parmi les ouvrages du même genre.</p>
<p>Les Anglais, il faut l’avouer, sont inférieurs aux Français dans cette partie de la littérature. Nous ne savons ni raconter avec autant de grâce, ni dessiner des caractères avec autant de délicatesse ; cependant nous avons quelques ouvrages où l’on retrouve la force du génie de notre nation. Aucune langue peut-être ne possède une histoire fictive aussi bien conduite que celle de <hi rend="i">Robinson Crusoé</hi>. On y retrouve cet extérieur de vérité et de simplicité qui produit une impression si profonde sur l’imagination du lecteur ; c’est en même temps un livre très instructif, puisqu’il nous montre comment l’homme, à l’aide des seules facultés que la nature lui a accordées, peut se mettre au-dessus de la situation la plus désespérée. Les romans de M. Fielding sont très remarquables par la gaîté qu’y répandit cet écrivain, gaîté du moins charmante et originale, si elle n’est pas toujours inspirée par le goût le plus délicat. Ses caractères, saillants et naturels, sont tracés avec un pinceau hardi ; ses récits sont faits pour inspirer l’humanité et les affections les plus douces. Dans <hi rend="i">Tom Jones</hi>, le plus célèbre de ses ouvrages, l’action est conduite avec un art admirable, et les événements se succèdent avec une rapidité et une vraisemblance dignes d’éloge. Le plus moral de tous nos romanciers, c’est Richardson, l’auteur de <hi rend="i">Clarisse</hi>, écrivain animé des meilleures intentions, doué de beaucoup d’esprit, mais qui, par malheur, eut le talent de donner une étendue prodigieuse à des ouvrages de pur agrément.</p>
<p>Si ces misérables productions, que l’on publie tous les jours sous les titres de vies, d’aventures ou d’histoires par des auteurs anonymes, ne sont pas en général des lectures dangereuses, au moins sont-elles presque toujours fort insipides ; et quoiqu’on puisse dire que des romans qui, sans extravagances et sans obscénités, donnent des peintures assez fidèles de la société, soient pour l’esprit des récréations à la fois agréables et utiles, cependant, en considérant la manière dont la plupart du temps ces ouvrages sont écrits, on avouera qu’ils sont plus propres à favoriser la dissipation et la paresse qu’à produire le moindre bien.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XXXVIII.
<lb/>De la poésie. — De son origine et de ses progrès. — De la versification.</head>
<p>J’<hi rend="sc">ai</hi> terminé ce que j’avais à vous dire sur les divers genres d’ouvrages en prose ; il me reste à parler des compositions poétiques. Avant de passer en revue les différentes espèces d’écrits en vers, je me propose de faire de cette Lecture une introduction sur la poésie en général ; je chercherai quelle est sa nature, je remonterai jusqu’à son origine, et ferai ensuite quelques remarques sur la versification ou le nombre poétique.</p>
<p>Nous devons, avant tout, nous demander ce que c’est que la poésie, et en quoi elle diffère de la prose. Il n’est pas si facile qu’on pourrait le croire de répondre à cette question. Les critiques ont été d’avis différents, et se sont longtemps disputés sur la définition de la poésie. Quelques-uns ont voulu qu’elle consistât essentiellement dans la fiction, et ils s’appuient de l’autorité de Platon et d’Aristote. Mais c’est la resserrer dans des limites trop étroites ; car, bien que la fiction joue un grand rôle dans les compositions poétiques, cependant elle n’entre pour rien dans un grand nombre de sujets traités par les poètes, dans ces descriptions, par exemple, d’objets dont la nature nous offre le modèle, dans l’expression des sentiments qui se trouvent dans notre cœur. D’autres ont prétendu que le caractère distinctif de la poésie était l’imitation ; mais cette idée est bien vague, car il existe d’autres arts imitatifs que la poésie, et la prose la plus humble peint aussi fidèlement les mœurs et les caractères que la plus brillante poésie.</p>
<p>Je crois que la définition la plus juste et la plus claire que l’on puisse donner de la poésie, c’est qu’elle est le langage de la passion ou de l’imagination, langage ordinairement assujetti à une mesure régulière. La plupart des historiens, des orateurs, des philosophes, parlent à l’entendement avant tout ; leur but est de persuader ou d’instruire ; celui du poète est de plaire et d’émouvoir ; voilà pourquoi c’est à l’imagination et aux passions qu’il s’adresse. Il peut, il doit même se proposer d’instruire et de corriger ; mais c’est indirectement qu’il remplit cet objet, c’est, nous le répétons, en cherchant à plaire et à émouvoir. On suppose que son esprit est tout entier à un sujet intéressant, qui enflamme son imagination, exalte ses passions, porte son style à la hauteur de ses idées, et lui donne une expression toute différente de celle que prend l’esprit dans son calme habituel. J’ai ajouté que ce langage de l’imagination et de la passion était ordinairement assujetti à une mesure régulière, parce que, si la versification est le signe extérieur distinctif de la poésie, cependant il y a des vers, tels que ceux des comédies de Térence, si familiers, et dont la mesure est si peu sensible, que l’on peut à peine les distinguer de la prose ; et, d’un autre côté, il y a une espèce de prose si mesurée, si cadencée, et d’un ton si haut, qu’elle se rapproche considérablement du nombre poétique. Telle est celle de <hi rend="i">Télémaque</hi> et de la traduction anglaise d’Ossian. Il est certain que la prose et les vers se fondent quelquefois l’un dans l’autre comme l’ombre et la lumière ; il est fort difficile d’indiquer précisément où finit l’éloquence et commence la poésie. Pourvu que l’on connaisse bien la nature de chacune, leurs limites n’ont pas besoin d’être exactement déterminées. La véritable critique laisse ces discussions minutieuses à ces écrivains médiocres toujours prêts à prendre la plume dans les questions les plus frivoles. Ce que je vais dire sur l’origine de la poésie confirmera la justesse de la définition que j’en ai donnée, et servira d’éclaircissement à quelques-unes des observations que j’aurai occasion de faire en traitant des différents genres de compositions poétiques.</p>
<p>Les Grecs, toujours jaloux de faire honneur à leur nation de l’invention des sciences et des arts, attribuèrent l’origine de la poésie à Orphée, à Linus et à Musée, qui peut-être furent effectivement les premiers bardes célèbres de la Grèce. Mais la poésie existait longtemps avant que leurs noms fussent connus, et même chez des peuples où ils ne parvinrent jamais. Ce serait une grande erreur de croire que la poésie et la musique, considérées comme des arts, n’appartiennent qu’aux nations civilisées. Elles ont leur principe dans la nature de l’homme, et sont de tous les temps et de tous les pays ; mais, bien que fondées sur la nature comme tous les arts imitatifs, elles ont été cependant cultivées davantage et portées plus tôt, chez quelques nations principalement, à un haut degré de perfection. Pour trouver l’origine de la poésie, il nous faudrait pénétrer jusque dans les déserts, remonter dans l’antiquité jusqu’au temps où les peuples étaient bergers et chasseurs, enfin jusqu’au berceau même de la société.</p>
<p>L’on a répété souvent, et c’était une opinion généralement reçue chez les anciens, que la poésie avait existé avant la prose. Mais on n’a pas toujours bien compris dans quel sens un paradoxe en apparence si étrange pouvait être une assertion fondée. Il est bien certain que dans aucun temps les hommes ne parlèrent en vers. Nous pouvons croire aisément que les premiers peuples ne s’exprimèrent d’abord que dans la prose la plus humble et la plus pauvre. Mais, aux temps de la formation des sociétés, les fêtes, les sacrifices, les assemblées publiques offraient aux hommes des occasions de se réunir ; et l’on sait que, dans ces occasions, la musique, les chants et la danse formaient leurs principaux amusements. La découverte de l’Amérique nous a appris à connaître l’homme dans l’état de sauvage. Les récits des voyageurs s’accordent à dire que, dans toutes leurs réunions, les peuples de ce vaste continent, et principalement ceux du nord, avec lesquels nous avons eu des relations plus fréquentes, portaient jusqu’à l’enthousiasme leur amour pour la musique et la danse ; que leurs chefs cherchaient surtout à se signaler dans ces occasions, et que c’était par des chansons qu’ils célébraient leurs rites religieux, qu’ils déploraient leurs calamités publiques, leurs malheurs particuliers, la mort de leurs amis, la perte de leurs guerriers ; qu’ils se réjouissaient de leurs victoires, vantaient les exploits de la nation et des héros, s’excitaient au courage, ou soutenaient leur constance au milieu des tortures et de la mort.</p>
<p>Nous retrouvons donc les premiers rudiments de la poésie dans les grossières effusions de l’imagination enthousiaste des peuples barbares, et de leurs passions exaltées par quelque événement d’un grand intérêt, ou par la présence d’un grand nombre de leurs semblables. Un arrangement particulier de mots et de figures hardies dut principalement distinguer ce langage chanté de celui dont ces peuples se servaient dans leurs relations habituelles. Les mots renversés sortaient de l’ordre ordinaire pour se prêter à celui que prenaient les idées dans l’imagination, ou à celui qu’exigeait la cadence indiquée par la passion qui s’exprimait. Sous l’influence d’une émotion vive, les objets ne nous paraissent plus tels qu’ils sont véritablement, mais tels que la passion nous les montre. Nous embellissons, nous exagérons, nous cherchons à intéresser les autres au sentiment qui s’est emparé de nous ; nous assimilons les petites choses aux grandes, nous adressons la parole aux absents comme s’ils étaient en notre présence, nous l’adressons même aux êtres inanimés. Ces divers mouvements de l’âme donnent à l’expression ces tours particuliers que nous avons distingués par les noms savants d’hyperbole, de prosopopée, de similitude, mais qui ne sont réellement que les premiers essais du langage poétique chez les peuples barbares.</p>
<p>La nature a fait l’homme poète et musicien. L’impulsion qui communique l’enthousiasme poétique inspire aussi une sorte de mélodie, une modulation de sons assortie aux divers mouvements de joie, de douleur, d’admiration, d’amour, de colère. L’harmonie doit à la nature aussi bien qu’à nos associations d’idées une telle influence sur l’imagination, qu’elle est, pour les hommes même les plus sauvages, une source de jouissances très vives. Ainsi, la musique et la poésie ont une origine commune ; les mêmes circonstances les firent naître, le chant les réunit toutes les deux ; et tant qu’elles ne furent point séparées l’une de l’autre, elles durent augmenter mutuellement leur influence. Les premiers poètes chantaient eux-mêmes les vers qu’ils composaient ; et telle fut l’origine de ce que nous appelons la versification, ce langage où les mots, arrangés avec plus d’art que dans la prose, ont un ton particulier et une espèce de mélodie. L’inversion, ou la liberté des transpositions que le style poétique prit naturellement, comme je l’ai déjà fait remarquer, dut rendre plus facile de donner aux mots l’ordre qu’exigeait le rythme poétique ou le chant. L’on pense bien que ce rythme fut d’abord dur et grossier ; il plaisait cependant ; on en fit une étude, et, par degrés, la versification devint un art.</p>
<p>Il résulte de ce que nous venons de dire que les premières compositions recueillies par les historiens, ou conservées par la tradition, furent des compositions poétiques. Seules elles purent axer l’attention des hommes encore barbares, et même ils n’en connurent point d’autres. De froids raisonnements ou de simples discours ne pouvaient avoir d’attraits pour des peuples sauvages uniquement occupés à la guerre ou à la chasse. La force des passions, le pouvoir de la musique ou du chant, étaient seuls capables de déterminer un homme à s’adresser à une assemblée nombreuse, et pouvaient seuls engager cette assemblée à l’écouter. C’étaient les uniques véhicules que les chefs et les législateurs eussent à leur disposition pour instruire leurs tribus ou leur faire prendre une résolution. C’est une raison de plus pour croire que ces sortes de compositions seulement étaient transmises à la postérité ; car, avant l’invention de l’écriture, on ne pouvait confier à la mémoire que des chants. La mesure, en se faisant sentir à l’oreille, aidait à les rappeler ; les pères les répétaient sans cesse à leurs enfants, et ces chansons nationales, transmises de bouche en bouche, furent, pour les premiers peuples, les dépôts précieux de leurs connaissances et de leurs annales historiques.</p>
<p>Ce sont des faits que nous atteste l’histoire de toutes les nations. Dans les premiers âges de la Grèce les prêtres, les philosophes et les législateurs s’appliquaient à revêtir leurs instructions du langage de la poésie. Apollon, Orphée et Amphion, leurs plus anciens bardes, sont représentés comme les fondateurs de la civilisation et des lois, et passaient pour avoir les premiers arrachés les hommes à leur état barbare. Minos et Thalès chantaient sur la lyre les lois qu’ils composaient, et il paraît que jusqu’au siècle qui précéda celui d’Hérodote, l’histoire n’avait pas d’autre forme que celle des fables poétiques.</p>
<p>C’est ainsi que nous voyons dans l’histoire de presque tous les autres peuples, que l’attention se fixe d’abord sur les poètes et sur leurs chants. Presque tous les rois des Scythes et des Goths étaient poètes, et les poésies runiques sont les matériaux dont se servirent les historiens les plus anciens, tels que Saxo Grammaticus<note place="bottom">Grammaticus était un surnom que lui donnèrent ses contemporains. Plusieurs pays se disputent l’honneur de lui avoir donné le jour ; mais l’on croit assez généralement (Érasme partage cette opinion) qu’il était Danois. Il a écrit l’histoire du Danemark ; cet ouvrage a quelque chose de fabuleux, mais le style en est fort élégant, et surpasse de beaucoup la portée du siècle où vivait l’auteur, qui mourut en 1208. (<hi rend="i">Note du Trad.</hi>) </note>. Nous connaissons l’admiration que les Celtes, les Gaulois, les Bretons et les Irlandais vouaient à leurs bardes, et quelle influence ils exerçaient sur le peuple. Ils étaient à la fois poètes et musiciens ; comme le furent les premiers poètes dans tous les pays, leur personne était sacrée ; ils accompagnaient le chef ou le souverain, célébraient ses exploits, et comme ambassadeurs, étaient chargés de concilier les tribus prêtes à prendre les armes.</p>
<p>Si, pour trouver l’origine de la poésie, il nous faut remonter jusqu’à l’origine des peuples, il est évident que nous devons nous attendre à rencontrer une ressemblance remarquable entre les premiers essais poétiques de toutes les nations. C’était dans des occasions presque toujours semblables que l’on composait des poèmes. Tous les peuples avaient à célébrer leurs dieux, leurs héros et leurs illustres ancêtres, à chanter leurs exploits et leurs victoires, à pleurer leurs malheurs, à regretter leurs pertes ; et la même ardeur, le même enthousiasme, la même irrégularité se retrouvent dans toutes ces compositions informes, mais pleines de feu. La même concision et la même énergie dans le style, la même hardiesse et la même extravagance dans les figures, sont les caractères distinctifs de toutes ces poésies antiques et originales. Ce ton hyperbolique, ce genre de poésie que nous avons eu longtemps l’habitude d’appeler poésie orientale, parce que c’est de l’Orient que nous vinrent d’abord les plus anciennes compositions poétiques, n’appartient véritablement pas plus à l’Orient qu’à l’Occident ; il est plutôt le cachet du siècle que celui du pays, et se retrouve plus ou moins chez toutes les nations au temps de leurs premiers essais de musique et de poésie. Les peuples ne se ressemblent jamais plus qu’à l’époque de la formation des sociétés. Ce sont les révolutions subséquentes qui apportent des nuances distinctives dans la physionomie des nations, et donnent des directions diverses au génie et aux mœurs descendus d’une source commune.</p>
<p>Cependant la différence des climats et de la manière de vivre mit quelque diversité dans le caractère des premiers essais poétiques des nations. Ce caractère devait varier suivant que les nations étaient plus féroces ou plus douces, suivant qu’elles faisaient dans les arts des progrès plus ou moins rapides, et marchaient plus ou moins vite à la civilisation. Aussi, ce qui nous reste des poésies des anciens Goths, porte une empreinte remarquable de férocité, et ne respire que le carnage et le sang ; tandis que les premières chansons des Chinois et des Péruviens roulent toutes sur des sujets agréables. La poésie celtique au temps d’Ossian, quoique éminemment guerrière, a cependant un mélange de grâce et de douceur qui lui vient de ce que les bardes établis chez les Celtes plusieurs siècles auparavant, cultivaient et perfectionnaient la poésie d’âge en âge. C’est ce que Lucain nous apprend par ces vers :</p>
<quote>
<l>Vos quoque, qui fortes animos, belloque peremptos,</l>
<l>Laudibus ln longum vates demittitis ævum,</l>
<l>Plurima securi fudistis carmina, bardi.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Pharsaliæ</title> lib. I, v. 447.)</bibl>
<p>Il paraît que chez les Grecs la poésie reçut presque à son origine une forme philosophique ; au moins c’est ce que nous portent à croire Orphée, Linus et Musée, qui chantèrent le chaos et la création, la formation des mondes, l’origine des choses. Nous savons d’ailleurs que les Grecs firent plus tôt des progrès en philosophie, et avancèrent d’un pas plus rapide dans les arts et la civilisation que la plupart des autres peuples.</p>
<p>Les Persans et les Arabes furent les plus grands poètes de l’Orient, et parmi eux, comme parmi les autres nations, la poésie fut le premier véhicule de l’instruction et de la science. L’on nous assure que les anciens Arabes étaient fiers de leurs compositions poétiques, et qu’ils en distinguaient deux espèces, l’une qu’ils comparaient à des perles détachées, l’autre à des perles enfilées. Dans la première, les phrases ou les vers n’avaient entre eux aucun rapport, et toute leur beauté consistait dans l’élégance de l’expression, ou dans la finesse de la pensée. Les dogmes des Persans sur la morale étaient presque tous en proverbes ou apophtegmes, renfermés dans ces sortes de vers. Sous ce rapport, ils ressemblaient beaucoup aux <hi rend="i">Proverbes de Salomon</hi>, dont une grande partie du livre n’est composée que de phrases poétiques détachées les unes des autres, comme les perles des Arabes. Nous retrouvons encore ce genre de composition dans <hi rend="i">le Livre de Job</hi>. Il paraît que ce sont les Grecs qui, les premiers, donnèrent une forme régulière aux ouvrages de poésie.</p>
<p>Dans l’enfance de l’art, les différents genres de poésie étaient confondus, et, suivant le caprice ou l’enthousiasme du poète, se trouvaient mélangés dans la même composition. Ce n’est qu’avec les progrès de la société et des sciences qu’ils prirent successivement des formes plus régulières, et qu’on leur donna les noms par lesquels nous les désignons aujourd’hui. Cependant il est assez facile de les retrouver tous dans les productions poétiques les plus anciennes et les plus grossières. Les premières compositions eurent sans doute la forme des odes et des hymnes, et c’est en effet celle que durent prendre naturellement des chants qu’inspiraient la religion, la joie, la vengeance, l’amour et toutes les émotions vives qui s’emparaient des hommes. Les regrets donnés à la mort d’un ami firent naître la poésie élégiaque ou plaintive ; le poème épique dut son origine aux récits des exploits des héros, mais un simple récit ne parut pas toujours suffisant, et il est probable que l’on chercha dans quelques occasions où une partie du peuple se rassemblait, à représenter ces mêmes exploits ; des bardes prenaient le caractère et le langage des héros, et nous retrouvons dans leurs dialogues les premiers rudiments de la tragédie ou du genre dramatique.</p>
<p>Ces différents genres de poésie n’étaient pas alors distincts et séparés comme aujourd’hui ; bien plus, on n’établissait aucune distinction entre toutes ces parties diverses qui forment ce que nous appelons la littérature ou les belles-lettres. L’on confondait ensemble l’histoire, l’éloquence et la poésie. Quiconque voulait persuader, émouvoir, instruire ou amuser, quelque sujet qu’il traitât, unissait la mélodie du chant à l’expression de ses pensées. Tel était l’usage à cette époque de la société où le même homme était laboureur, maçon, guerrier et homme d’État. Lorsque avec les progrès de la civilisation on établit des limites entre les arts ainsi qu’entre les différents états de la vie civile, l’on apprit par degrés à distinguer les uns des autres les divers genres de composition littéraire.</p>
<p>Dans la suite on inventa l’art d’écrire, qui fut chargé de rappeler à la mémoire les événements passés. Les hommes livrés désormais à l’étude de la politique et au perfectionnement des arts utiles, ne se contentaient plus d’être émus ; ils voulaient être instruits. Ils réfléchissaient, ils raisonnaient sur les affaires de la vie, et, rejetant ce que les anciens récits avaient de fabuleux, ils n’y cherchèrent que ce qu’ils avaient de réel. Dès lors l’historien dut renoncer aux ornements du poète ; il écrivit en prose, et borna ses efforts à donner des narrations fidèles et judicieuses des événements dont il voulait consacrer le souvenir. Le philosophe lui-même s’adressa principalement à la raison. L’orateur chercha dans la force des raisonnements un moyen de persuasion ; mais, selon le sujet qu’il traitait, il conserva toujours plus ou moins le ton passionné et le style brillant des poètes ; dès lors la poésie fut un art bien distinct, essentiellement destiné à plaire, et renfermé généralement dans ces sujets où l’imagination et les passions sont intéressées. La musique même, qui l’avait accompagnée depuis sa naissance, en fut presque entièrement séparée.</p>
<p>Les parties diverses de la littérature, en se détachant les unes des autres, prirent une forme plus régulière, et contribuèrent mutuellement à leur culture et à leurs progrès. Cependant la poésie, dans son enfance, avait peut-être plus de vigueur et d’énergie qu’elle n’en eut dans la suite. Elle était alors l’expression de tout ce que le génie et l’imagination de l’homme pouvaient produire ; elle parlait le langage des passions, et n’en employait jamais d’autre, car elle était fille des passions. Le premier barde, animé par les objets qui l’environnaient, et dont la grandeur faisait son admiration, inspiré par les événements qui intéressaient sa patrie ou ses amis, se levait et chantait. Ses accents étaient rudes et sans ordre, mais ils étaient l’effusion naturelle de son cœur, et l’expression ardente de son étonnement, de sa colère, de sa douleur ou de son amitié. Il ne faut donc pas s’étonner si, dans les essais grossiers de la poésie primitive de toutes les nations, nous retrouvons des figures et des pensées faites pour captiver et transporter l’imagination. Lorsque, dans les siècles postérieurs, l’on eut fait de la poésie un art régulier, à l’étude duquel on se livra pour acquérir de la gloire et de la fortune, les poètes entreprirent de peindre des sentiments qu’ils n’éprouvaient pas ; dans le calme du cabinet, ils cherchèrent plutôt à imiter la passion qu’à l’exprimer ; ils tâchaient d’exalter leur imagination ; et, pour suppléer à la chaleur naturelle qui leur manquait ; ils donnaient à leurs compositions une sorte d’éclat au moyen des ornements que l’art venait leur offrir.</p>
<p>La séparation de la musique et de la poésie fut, sous quelques rapports, défavorable à celle-ci ; mais elle eut sur l’autre une influence plus fâcheuse encore<note place="bottom">Voyez la dissertation du docteur Brown sur l’origine, l’union et la séparation de la musique et de la poésie.</note>. Tant qu’elles restèrent réunies, la musique donnait à la poésie de l’énergie et de la vivacité ; la poésie prêtait à la musique de la force et de l’expression. Sans doute, dans ses premiers périodes, la musique était extrêmement simple ; et ne consistait presque qu’en certaines inflexions pathétiques que la voix donnait aux mots d’une chanson. Les instruments, tels que la flûte, le chalumeau, la lyre montée d’un petit nombre de cordes, paraissent être chez presque tous les peuples des inventions fort anciennes ; mais on ne s’en servait que pour accompagner la voix, et soutenir ou relever la mélodie du chant. L’on entendait toujours le poète ; et quelques indices nous font croire que chez les Grecs, comme chez la plupart des autres nations, le barde chantait ses vers, et jouait en même temps de la harpe ou de la lyre. Tel était l’art de la musique alors qu’il produisait ces effets merveilleux dont nous parle si souvent l’histoire des temps antiques ; et il est bien certain qu’il n’y a que la musique, mais la musique adaptée à la poésie, qui puisse avoir cette vigueur d’expression, et prendre sur les hommes une influence aussi puissante. Lorsque l’on fit un art distinct de la musique instrumentale, et qu’on la sépara des vers du poète, pour en former une combinaison savante et compliquée de sons harmonieux, elle perdit son pouvoir d’enflammer les auditeurs, de faire naître des émotions irrésistibles, et ne fut plus qu’un art de pur agrément chez les nations policées et amies du luxe.</p>
<p>La poésie, cependant, a conservé chez tous les peuples quelque chose de ses premiers rapports avec la musique. Comme dans l’origine on chantait la poésie, elle devait se composer de certains nombres, ou se former d’un arrangement particulier de mots et de syllabes qui différait d’un pays à un autre, mais tel, cependant, que dans chaque pays il paraissait le plus agréable et le plus harmonieux. C’est de là qu’est venu ce caractère si important de la poésie, la versification, dont nous allons actuellement nous occuper. C’est un sujet fort curieux en lui-même ; en le traitant avec tout le développement que je voudrais lui donner, je craindrais d’entrer dans des discussions que la plupart de mes lecteurs regarderaient comme trop minutieuses. Je me bornerai donc à un petit nombre d’observations sur la versification anglaise.</p>
<p>Les peuples dont la langue et la prononciation avaient une sorte d’harmonie, firent de la quantité, c’est-à-dire de la longueur ou de la brièveté des syllabes, la base de leur versification. D’autres, chez lesquels la prononciation ne rendait pas la quantité assez sensible, firent reposer la mélodie de leurs vers sur le nombre des syllabes, sur la disposition des accents et des panses, et assez ordinairement sur ce retour, à des intervalles égaux, de sons qui se correspondent, et que nous avons appelés rimes. La première méthode était celle des Grecs et des Romains ; nous avons adopté la dernière, ainsi que presque toutes les nations modernes. Chez les Grecs et les Romains, chaque syllabe, ou au moins la majeure partie, avait une quantité déterminée et invariable, et la manière de prononcer rendait cette quantité si sensible, qu’une syllabe longue en valait précisément deux brèves pour la durée. D’après ce principe, le nombre de syllabes renfermées dans leur vers hexamètre variait de treize à dix-sept ; il ne pouvait être ni moindre ni plus considérable ; mais la durée musicale, toujours la même, était dans le vers hexamètre égale à la prononciation de douze syllabes. Pour que chaque vers eût une durée constante, et aussi pour que l’on y pût mêler à propos les longues et les brèves, on inventa ce que les grammairiens ont appelé pieds métriques, je veux dire les dactyles, les spondées, les ïambes, etc. Ces mesures servaient à indiquer l’exactitude de la structure de chaque vers, et à constater qu’il ne péchait pas contre la mélodie. Il fallait, par exemple, que pour le vers hexamètre, la quantité dans les syllabes fut disposée de manière qu’on le pût scander ou partager en six pieds métriques, qui pouvaient être indifféremment des dactyles ou des spondées (puisque la durée musicale, dans les uns comme dans les autres, était toujours égale), avec cette restriction, cependant, que l’avant-dernier pied devait être constamment un dactyle, et le dernier un spondée<note place="bottom">Quelques écrivains ont pensé que les pieds dans la poésie latine correspondaient aux barres qui séparent les mesures dans la musique, et formaient des intervalles musicaux, que la prononciation des vers rendait sensibles. S’il en avait été ainsi, chaque espèce de vers aurait eu un ordre de pieds particulier. Mais les règles de la prosodie nous apprennent que quelques espèces de vers pouvaient être indifféremment mesurées par une série de pieds bien différents. Le vers, par exemple, que l’on appelait asclépiade, et dont Horace se servit dans la composition de son ode première, pouvait être scandé par un spondée, deux choriambes et un pyrrhique, ou bien par un spondée, un dactyle suivi d’une césure, et deux dactyles. Le pentamètre, ainsi que plusieurs autres sortes de vers, permettent une variété semblable ; et, quoique la mesure change, la mélodie reste toujours la même. C’est ce qui prouve que les pieds métriques n’étaient pas sensibles dans la prononciation du vers, et ne servaient qu’à en régulariser la construction, ou à faire sentir quelle succession de syllabes longues et brèves convenait le mieux à sa mélodie ; et comme pour remplir ce but on pouvait employer diverses sortes de pieds, il fallait bien que les mêmes espèces de vers fussent susceptibles d’être scandées de différentes manières. L’on employa constamment les dactyles et les spondées pour mesurer le vers hexamètre, parce qu’il sembla que ces deux espèces de pieds lui convenaient mieux ; mais, à la lecture, l’oreille ne sent pas la chute des césures. C’est ce que n’ont pas bien compris quelques auteurs qui ont mis de la confusion dans ce qu’ils ont écrit sur la prosodie des Latins et des Anglais.</note>.</p>
<p>La poésie anglaise ne pouvait admettre ces espèces de pieds, parce qu’à cet égard, le génie de notre langue diffère de celui de la langue latine. Je ne dis pas que dans notre prononciation la quantité, ou la longueur et la brièveté des syllabes, soit tout à fait indifférente ; nous avons beaucoup de mots, et principalement ceux composés de plusieurs syllabes, dont la quantité est invariablement déterminée ; mais nous en avons aussi un grand nombre où elle ne l’est pas du tout, tels que ceux composés de deux ou d’une seule syllabe. En général, la différence que nous mettons dans notre manière de prononcer les longues et les brèves est si légère, et nous avons tant de latitude pour rendre à volonté nos syllabes brèves ou longues, que la quantité en elle-même est une chose assez peu importante dans la poésie anglaise ; la seule distinction sensible est cette espèce de renforcement de la voix avec lequel nous prononçons certaines syllabes, et que nous appelons accent. Cet accent ne rend pas la syllabe plus longue, il ne fait que donner au son plus de vigueur ; et la mélodie de nos vers dépend bien plus de l’ordre et de la succession de ces syllabes accentuées et non accentuées, que de leur brièveté ou de leur longueur. Si nous prenons quelques vers de M. Pope, et qu’en les récitant nous altérions la quantité des syllabes, ils ne perdront presque rien de leur harmonie, tandis qu’au contraire, en changeant l’accentuation, cette harmonie sera entièrement détruite<note place="bottom">Ce sujet est très bien développé dans le traité de lord Monboddo sur l’<hi rend="i">Origine et les progrès du langage</hi>, volume <num>ii</num>, au chapitre de la <hi rend="i">prosodie du langage</hi>. Il prouve que la manière dont nous lisons les vers latins leur donne une mélodie à peu près semblable à celle de nos vers anglais ; car bien certainement nous ne les prononçons pas selon les règles de la quantité des anciens, de manière à donner à une syllabe longue la durée de deux brèves ; mais nous entremêlons les syllabes accentuées et non accentuées dans un ordre peu différent de celui des vers anglais. Il serait impossible qu’un Romain se fît une idée de notre prononciation.</note>.</p>
<p>Notre vers héroïque anglais se rapproche, par sa forme, du vers ïambique, c’est-à-dire qu’il est composé d’une succession presque alternative de syllabes, non pas longues et brèves, mais accentuées et non accentuées. Cependant, pour y mettre quelque variété, on peut ne pas placer toujours ces accents dans le même ordre. Souvent, le vers commence par une syllabe non accentuée, et quelquefois on en trouve deux de même nature immédiatement auprès l’une de l’autre. Mais, en général, sur dix syllabes dont se compose notre vers (à moins qu’on n’emploie occasionnellement le vers alexandrin), on en compte toujours cinq ou quatre accentuées. Quelquefois le vers semble avoir plus de syllabes que le nombre prescrit, mais alors je crois qu’il se trouvera toujours quelques syllabes si liquides, qu’elles glissent à la prononciation, et deviennent assez insensibles pour que l’oreille ne s’aperçoive pas que le vers a plus d’étendue qu’il n’en doit avoir.</p>
<p>Une autre chose essentielle dans notre versification, c’est la pause de la césure, qui toujours tombe à peu près au milieu du vers. Cette espèce de pause, commandée par la mélodie, se trouve dans les vers de presque toutes les langues ; dans l’hexamètre latin, comme il est facile de le prouver, et dans l’alexandrin des Français, où elle est extrêmement sensible. Ce vers alexandrin est composé de douze syllabes ; la césure tombe régulièrement et forcément après la sixième, et coupe le vers en deux hémistiches, égaux, ainsi qu’on le voit dans ce commencement de l’<hi rend="i">Épître de Boileau à Louis XIV</hi> :</p>
<quote>
<l>Jeune et vaillant héros, | dont la haute sagesse</l>
<l>N’est point le fruit tardif | d’une lente vieillesse,</l>
<l>Et qui seul, sans ministre, | à l’exemple des dieux,</l>
<l>Soutiens tout par toi-même | et vois tout par tes yeux.</l>
</quote>
<p>Telle est la coupe invariable de tous les vers héroïques français ; l’exacte moitié répond toujours à l’autre moitié, et la même cadence revient incessamment et sans interruption frapper l’oreille ; c’est incontestablement un défaut qui fait perdre au vers une grande partie de la noblesse et de la liberté que réclame la poésie héroïque. Notre vers anglais jouit, au contraire, de ce grand avantage que la césure peut y tomber en quatre endroits différents, après la quatrième, la cinquième, la sixième et la septième syllabe, ce qui en change la mélodie au gré du poète, et jette dans la cadence une heureuse variété. C’est une source importante de richesse et d’agrément pour la versification anglaise.</p>
<p>Lorsque la césure tombe le plus près possible du commencement du vers, c’est-à-dire après la quatrième syllabe, la mélodie est extrêmement vive, et le vers prend un mouvement très animé. Dans ceux que je vais citer, et que j’extrais du poème de la <hi rend="i">Boucle de cheveux enlevée</hi>, M. Pope a parfaitement bien assorti la coupe à la nature du sujet.</p>
<quote>
<l xml:lang="en">On her white breast | a sparkling cross she wore,</l>
<l xml:lang="en">Which Jews might kiss | and infidels adore ;</l>
<l xml:lang="en">Her lively looks | a sprightly mind disclose,</l>
<l xml:lang="en">Quick as her eyes | and as unfix’d as those.</l>
<l xml:lang="en">Favours to none | to all she smiles extends ;</l>
<l xml:lang="en">Oft she rejects, | but never one offends.</l>
<p>« Elle portait sur un sein de lis une croix étincelante qu’un Juif eût pressée sur ses lèvres, qu’un infidèle eût adorée. La vivacité de son esprit se peignait dans ses regards ; son âme était belle comme ses yeux. Elle accordait un sourire, jamais une faveur ; elle n’acceptait aucun hommage, mais son refus n’offensait point. »</p>
</quote>
<p>Lorsque la pause tombe après la cinquième syllabe, et conséquemment partage le vers en deux portions égales, la mélodie est sensiblement altérée, le vers perd le brillant et la rapidité que lui donnait la césure placée après la quatrième syllabe, il devient plus coulant et plus doux.</p>
<quote>
<l xml:lang="en">Eternal sunshine | of the spotless mind ;</l>
<l xml:lang="en">Each prayer accepted | and each wish resign’d.</l>
<p>« Éternelle félicité d’une âme innocente ; toutes ses prières sont exaucées ; elle est résignée dans tous ses vœux. »</p>
</quote>
<p>Lorsque la pause tombe après la sixième syllabe, le vers prend un ton grave et solennel ; il marche d’un pas plus lent et plus mesuré :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">The wrath of Peleus’ son, | the direful spring</l>
<l xml:lang="en">Of all the grecian woes, | o Goddess, sing.</l>
<p>« Chante, ô Muse, la colère du fils de Pélée, source cruelle de tous les maux de la Grèce. »</p>
</quote>
<p>Mais la cadence est encore plus noble et plus grave lorsque la pause tombe après la septième syllabe, la place la plus éloignée où elle puisse se trouver dans un vers. On n’emploie cette coupe que très rarement, mais elle produit le plus heureux effet. Elle donne au vers la marche imposante de l’alexandrin, qui convient si bien à la fin d’un morceau : aussi on ne la rencontre presque jamais dans plusieurs vers de suite, et l’on ne s’en sert ordinairement que pour terminer une pièce de longue haleine.</p>
<quote>
<l xml:lang="en">And in the smooth description | murmur still</l>
<l xml:lang="en">Long loved adored ideas ! | all adieu.</l>
</quote>
<p>J’ai pris ces exemples, à l’exception du dernier, dans des compositions en vers rimés, parce qu’ils sont soumis aux lois les plus sévères de notre prosodie. Les vers blancs jouissent de plus de licence ; en les lisant, on en fait moins sentir la coupe ; les césures, et l’effet qu’elles produisent, y sont moins sensibles à l’oreille, quoique leur position soit déterminée par les mêmes règles. Quelques auteurs, pour vanter plus encore l’effet et la variété de notre vers héroïque, ont soutenu que non seulement la césure pouvait y tomber après les quatrième, cinquième, sixième et septième syllabes, mais que, suivant le sens, il était permis de la placer indifféremment après chaque syllabe du vers. Il me semble qu’il vaudrait autant soutenir que la mélodie de notre vers ne réclame pas la césure, puisque la pause n’est pas déterminée par l’harmonie, mais seulement par le sens. Je crois ce principe démenti et par les lois de notre prosodie, et par l’expérience de toute oreille bien exercée<note place="bottom">Dans le vers héroïque italien employé par le Tasse et par l’Arioste, la césure varie pour la position comme dans la poésie anglaise, et tombe également après les quatrième, cinquième, sixième et septième syllabes. Marmontel, dans sa <hi rend="i">Poétique française</hi>, fait remarquer que cette coupe est commune aux Italiens et aux Anglais, et soutient que les rimes alternativement masculines et fémiuines jettent assez de variété dans la poésie française pour rendre insensible la monotonie qui pourrait résulter de l’hémistiche du vers français ; tandis que, selon lui, le changement de cadence occasionné par les quatre coupes différentes du vers anglais jette dans notre poésie beaucoup trop de variété.</note>. Les vers les plus heureux sont évidemment ceux où la pause, indiquée par l’harmonie, coïncide avec celle que le sens exigerait, ou du moins qui n’interrompt ou ne change pas le sens. J’ai dit plus haut, en traitant du débit et de la prononciation, que, lorsque le sens et l’harmonie étaient en opposition, il ne fallait suivre que le sens, et négliger les pauses voulues par l’harmonie ; le vers est sans doute moins gracieux, mais il est rare qu’il perde entièrement sa mélodie.</p>
<p>Notre vers blanc possède de grands avantages ; il est libre, noble et hardi. Le principal défaut de la rime, c’est de couper à l’oreille les vers de deux en deux ; les vers blancs n’ont pas le même inconvénient ; ils s’enjambent avec autant, peut-être même avec plus de facilité que l’hexamètre des Latins. Aussi conviennent-ils beaucoup mieux aux sujets grands et forts qui exigent une mesure plus libre et plus mâle que celle des vers rimés. La contrainte de la rime et sa régularité constante nuisent au sublime et au pathétique ; elles feraient perdre sa noblesse et sa liberté au poème épique ou tragique. Ce n’est qu’aux compositions d’un genre tempéré que la rime convient, à celles où l’on ne s’attend à trouver ni véhémence dans les pensées, ni sublimité dans le style, comme dans les pastorales, les élégies, les épîtres, les satires ; elle leur communique ce juste degré d’élévation qu’ils doivent avoir, et suffit pour mettre une différence entre le style de ces poèmes et celui de la prose. Celui qui voudrait les écrire en vers blancs leur donnerait une dureté presque insupportable ; pour soutenir la hauteur de ce style poétique, il serait obligé d’affecter une pompe de langage bien déplacée dans de semblables sujets.</p>
<p>Quoique je sois de l’avis de ceux qui pensent que la rime trouve sa véritable place dans la poésie moyenne, et non dans la haute poésie, je suis loin de me répandre contre elle en invectives, comme ont fait quelques écrivains, qui l’ont regardée comme un barbare retentissement de sons à peine capable d’amuser les enfants, et dont l’invention bizarre est due à la corruption du goût dans ces temps où s’exerçait l’influence monacale. La rime peut paraître barbare dans des vers grecs ou latins, parce que, pour soutenir la mélodie des vers, il suffisait des mots sonores de la langue, de la liberté des inversions, de la quantité fixe des syllabes, et de leur prononciation harmonieuse ; mais il n’en faut pas conclure qu’elle soit également barbare dans la langue anglaise, qui ne possède pas ces avantages. Chaque langage a sa grâce, son génie et sa mélodie ; et ce qui convient à l’un pourrait être ridicule dans un autre. La rime aurait quelque chose de barbare en latin ; mais des vers anglais auxquels on donnerait la forme des hexamètres, des pentamètres ou des saphiques, ne seraient pas moins barbares. Il n’est pas vrai que la rime soit une invention des moines ; on la retrouve, au contraire, sous différentes formes, dans la poésie des nations qui nous sont le mieux connues, et dans celle des peuples du nord de l’Europe, des Arabes, des Persans, des Indiens, et des Américains. Cela prouve qu’il y a dans le retour des mêmes sons quelque chose qui plaît à l’oreille de presque tous les hommes, et si quelqu’un, après avoir lu la <hi rend="i">Boucle de cheveux enlevée</hi> de Pope, ou l’<hi rend="i">Épître d’Héloïse à Abailard</hi>, n’avoue pas que notre rime et la variété de nos césures ajoutent à l’élégance et à la douceur de notre poésie, on peut dire que son oreille est organisée d’une manière toute particulière.</p>
<p>La forme actuelle des vers héroïques anglais, coupés de deux en deux par la rime, est d’une invention assez moderne. La mesure dont on se servait le plus ordinairement sous les règnes d’Élisabeth, de Jean, et de Charles I<hi rend="sup">er</hi>, était la stance de huit vers empruntée de l’italien ; Spenser s’en est servi, mais c’est une mesure embarrassante et peu naturelle. Waller mit le premier en vogue les vers rimés de deux en deux ; mais Dryden acheva d’en établir l’usage : l’un mit plus de douceur dans nos vers, l’autre les perfectionna. La versification de M. Pope a un caractère particulier ; elle est on ne peut plus douce et coulante, et bien plus correcte et soignée que celle des écrivains qui l’avaient précédé ; il introduisit dans les vers héroïques une grande innovation, en rejetant les triplets, c’est-à-dire les vers qui étaient réunis de trois en trois sous la même rime, et dont Dryden se servait fréquemment. Cependant la poésie de ce dernier a beaucoup de mérite ; on y trouve, comme dans toutes ses productions, beaucoup de génie joint à beaucoup de négligence ; moins doux et moins correct que Pope, il est cependant plus riche et plus varié ; il s’est moins assujetti à la règle de finir le sens avec le deuxième vers rimé, et fait enjamber ses couplets<note place="bottom">Les Anglais nomment couplets deux vers consécutifs de même rime.</note> l’un sur l’autre avec la liberté que donnent les vers blancs.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XXXIX.
<lb/>De la poésie pastorale et de la poésie lyrique.</head>
<p><hi rend="sc">Je</hi> viens d’entrer dans quelques détails sur l’origine et les progrès de la poésie, et j’ai fait quelques observations sur la nature de la versification anglaise. Je vais actuellement traiter des principaux genres de composition poétique, et des règles les plus essentielles que la critique y rapporte. Je suivrai l’ordre le plus simple et le plus naturel, en commençant par les genres inférieurs, et en m’élevant jusqu’aux poésies épiques et dramatiques. Cette lecture sera employée à l’examen de la poésie pastorale et de la poésie lyrique.</p>
<p>Je commence par la poésie pastorale, non pas que je la considère comme revêtue de la forme la plus ancienne que la poésie ait prise ; car je pense, au contraire, qu’on n’en a fait un genre distinct qu’à l’époque où la civilisation était déjà très avancée. Quelques auteurs ont été portés à croire que, parce que les hommes menèrent d’abord une vie agreste, leurs premiers essais poétiques célébrèrent la campagne et le bonheur des champs. Je ne doute pas que dès le principe, ils n’aient emprunté des images et des allusions aux objets que leur offrait la nature et qu’ils connaissaient le mieux ; mais je ne crois pas que les scènes calmes et paisibles de la vie champêtre fussent capables de leur inspirer ce que nous appelons la poésie. Chez tous les peuples, elle dut sa naissance aux événements et aux objets qui, dans les premiers siècles, excitèrent les passions ou, du moins, produisirent l’étonnement et l’admiration. Les actions des dieux et des héros, les exploits des guerriers, les succès ou les malheurs de leurs concitoyens ou de leurs amis, furent les premiers sujets que chantèrent les bardes de toutes les contrées. Ce n’était qu’accidentellement qu’il se trouvait dans leurs compositions quelques morceaux du genre pastoral. Ils ne durent pas songer à célébrer les plaisirs et le repos des champs, tant que ces plaisirs et ce repos furent pour eux les objets d’une jouissance journalière. La poésie pastorale ne prit sa forme actuelle que lorsque, rassemblés dans les grandes villes, les hommes eurent appris à connaître la distinction des rangs et le tumulte des cours. C’est alors qu’ils jetèrent un œil de regret sur la vie simple et innocente de leurs ancêtres, ou dont ils supposaient du moins que leurs ancêtres avaient joui ; ils la contemplèrent avec plaisir, et, croyant voir dans le séjour et dans les occupations de la campagne un bonheur bien au-dessus de celui qu’ils éprouvaient, ils voulurent le célébrer en poésie. C’est à la cour de Ptolémée que Théocrite écrivit les premières pastorales que nous connaissions, et c’est à la cour d’Auguste que Virgile les imitait.</p>
<p>Mais quelle que soit l’origine de la poésie pastorale, il est du moins bien certain que c’est un genre plein de naturel et de grâce. Il rappelle à notre imagination les scènes riantes et les beaux aspects de la nature, si pleins de charme pour l’enfance et la jeunesse, et sur lesquels, dans un âge plus avancé, presque tous les hommes aiment encore à reporter leurs regards. Il nous peint une existence à laquelle nous associons des idées de paix, de repos et d’innocence. Aussi nous sommes toujours prêts à ouvrir notre cœur à ces douces images, comme si elles nous promettaient de bannir les soucis de la vie, et nous transportaient dans les paisibles régions de l’Élysée. Aucun sujet, d’ailleurs, ne semble plus favorable à la poésie. Quels riches modèles à décrire la nature nous offre de toutes parts ! Quels sujets pourraient mieux se prêter à la langue et à l’harmonie des vers que les fleuves, les montagnes, les prairies, les collines, les arbres, les troupeaux et les bergers ? Aussi, dans tous les temps, la poésie pastorale a fait le charme d’un grand nombre de lecteurs, et excité l’émulation de plusieurs écrivains. Cependant, malgré les avantages qu’elle réunit, nous allons voir qu’il n’est presque aucun genre de poésie dans lequel il soit plus difficile d’atteindre à la perfection, et dans lequel aussi un plus petit nombre de poètes en ait approché.</p>
<p>La vie pastorale peut être envisagée sous trois points de vue différents. D’abord, telle qu’elle est aujourd’hui, que l’état de berger est une condition basse, servile et laborieuse, que les travaux auxquels ces hommes sont assujettis sont désagréables et pénibles, et que leurs idées sont grossières et ignobles ; ensuite, telle que l’on suppose ce genre d’existence dans les premiers siècles du monde, dans ces temps de simplicité où la vie champêtre était aisée et abondante, où les hommes ne connaissaient presque d’autres richesses que leurs troupeaux, où le berger, encore grossier dans ses mœurs, jouissait cependant d’un état honorable. On peut, enfin, considérer la vie pastorale sous cet aspect qui ne fut et n’existera jamais, sous celui où nous croyons voir le goût délicat et les manières polies des temps modernes réunis au bonheur, à l’innocence et à la simplicité des premiers siècles. De ces trois états, le premier est trop vil, et le second trop raffiné et trop loin de la nature pour se prêter à la poésie pastorale. Chacun de ces extrêmes est un écueil contre lequel le poète ne peut approcher sans se perdre. Il ne nous inspirera que du dégoût, si, comme on l’a souvent reproché à Théocrite, il nous peint les travaux ignobles et les idées grossières de nos paysans ; et si, à l’exemple de quelques auteurs français et italiens, il fait parler ses bergers comme des courtisans ou des philosophes, ses poésies n’auront de pastoral que le nom.</p>
<p>Il doit donc savoir tenir un juste milieu ; il faut qu’il se forme l’idée d’une vie champêtre telle qu’elle a pu exister à certaines époques où régnaient l’abondance, l’égalité, l’innocence ; où les bergers étaient aimables et gais sans bel esprit et sans pédantisme, où ils étaient simples sans être grossiers. La poésie pastorale doit son plus grand charme aux peintures qu’elle nous offre de la tranquillité et du bonheur des champs. C’est à produire cette douce illusion que le poète doit essentiellement s’attacher. Il doit nous montrer tout ce que cette condition a d’agréable, et nous cacher les côtés sous lesquels elle pourrait déplaire<note place="bottom"><p>Dans ces beaux vers de sa première églogue, Virgile, pénétré du véritable esprit de la poésie pastorale, a tracé l’image de tous les plaisirs de la vie champêtre :</p><quote><l xml:lang="it">Fortunate senex ! hic, inter flumina nota</l><l>Et fontes sacros, frigus captabis opacum.</l><l xml:lang="it">Hinc tibi, quæ semper vicino ab limite sepes</l><l xml:lang="it">Hyblæis apibus florem depasta salicti,</l><l xml:lang="it">Sæpe levi somnum suadebit inire susurro.</l><l xml:lang="it">Hinc alla sub rupe canet frondator ad auras.</l><l xml:lang="it">Nec tamen interea raucæ, tua cura, palumbes,</l><l>Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.</l><l/><l>Tu viendras, près du fleuve errant dans ces contrées,</l><l>Respirer la fraîcheur des fontaines sacrées ;</l><l>Et, tandis que du haut de ces rochers déserts,</l><l>La voix du bùcheron se perdra dans les airs,</l><l>Heureux vieillard ! ici, l’abeille qui bourdonne,</l><l>En effleurant ces prés que le saule environne,</l><l>Viendra par un doux bruit l’inviter au sommeil :</l><l>Tes ramiers favoris charmeront ton réveil ;</l><l>Et sur l’ormean, témoin de leurs amours fidèles,</l><l>Pour toi roucouleront les tendres tourterelles.</l></quote><bibl>(Trad. de Firmin <hi rend="sc">Didot</hi>.) </bibl></note> ; en peindre toute la simplicité, toute l’innocence, et n’en pas laisser voir les peines et les malheurs. Toutefois, il peut en retracer les chagrins et les inquiétudes ; car il n’est pas naturel de supposer qu’aucune des conditions de la vie en soit tout à fait exempte ; mais ces chagrins et ces inquiétudes doivent être tels qu’ils n’offrent rien de pénible à l’imagination, et ne soient pas faits pour inspirer du dégoût pour la vie des champs. Un berger, par exemple, peut gémir sur la cruauté de sa maîtresse ou sur la perte d’un agneau favori. C’est déjà une assez grande recommandation pour un état, que de n’y avoir pas d’autres maux à pleurer. Enfin, le poète doit nous montrer la vie pastorale embellie, ou du moins il doit nous la présenter sous son côté le plus favorable. Mais, en embellissant la nature, qu’il prenne garde de la rendre méconnaissable, qu’il ne cherche pas à joindre au bonheur et à la simplicité des champs des raffinements qui leur sont étrangers. S’il ne nous offre pas le tableau d’une vie réelle, que ce tableau, du moins, ait quelque chose de vraisemblable. Telle est, je crois, l’idée générale que l’on doit avoir de la poésie pastorale ; mais, pour en faire un examen plus particulier, nous allons d’abord considérer, dans ce genre de composition, le lieu de la scène, ensuite le caractère des personnages, et enfin l’action qui doit en faire le sujet.</p>
<p>Quant au lieu de la scène, il est clair que ce doit toujours être la campagne, et le mérite du poète dépend beaucoup de la description qu’il en sait faire. Virgile, à cet égard, est resté au-dessous de Théocrite, dont les descriptions sont bien plus riches, bien plus pittoresques. Le poète, dans une pastorale doit peindre très distinctement le lieu de la scène. Ce n’est pas assez de mettre sous nos yeux ces groupes insignifiants de violettes et de roses ; ce n’est pas assez de nous parler des oiseaux, des ruisseaux, des zéphyrs et de tous ces lieux communs que nos mauvais poètes reproduisent sans cesse dans leurs détestables compositions ; il faut une description telle qu’elle suffirait à un peintre pour faire un paysage. Chaque objet doit y être indiqué, le rocher, le ruisseau, l’arbre, doivent être chacun dessinés de manière à ce que l’imagination les voie, et fasse de leur ensemble un endroit délicieux. Un seul objet heureusement choisi suffit pour donner une belle couleur à une scène tout entière ; c’est ainsi qu’un antique tombeau produit un si bel effet dans ce paysage que Virgile nous a peint, et qu’il a pris de Théocrite :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Illuc adeo media est nobis via ; namque sepulcrum</l>
<l xml:lang="it">Incipit apparere Bianoris. Hic, ubi densas</l>
<l>Agricolæ stringunt frondes, hic, Mœri, canamus ;</l>
<l>Hic hædos depone, tamen veniemus in urbem.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Bucol.</title>, ecl. IX, v. 59.)</bibl>
<quote>
<l>Mœris, nous avons fait la moitié du voyage :</l>
<l>Déjà de Bianor j’aperçois le tombeau.</l>
<l>Mets tes chevreaux bêlants au pied de cet ormeau</l>
<l>Dont le pasteur émonde un feuillage inutile ;</l>
<l>Viens, nous avons du temps pour rentrer à la ville.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de Firmin <hi rend="sc">Didot</hi>.)</bibl>
<p>Le poète doit répandre de la variété, non seulement dans la description du lieu de la scène, mais encore dans celle de tous les objets auxquels il fait allusion. Il doit changer ses couleurs et nous présenter souvent des images nouvelles. Il court le danger de devenir ennuyeux s’il n’emploie que ces sujets rebattus, qui sont originaux dans les premiers poètes qui copièrent la nature, mais qui, depuis, ont été si souvent répétés, qu’ils sont en quelque sorte devenus d’insipides lieux communs. Il faut ensuite qu’il sache assortir le lieu de la scène au sujet ou à l’action de la pastorale, et, suivant que cette action doit être gaie ou triste, il doit nous montrer la nature sous des couleurs analogues aux émotions et aux sentiments qu’il décrit. Ainsi Virgile, lorsque dans sa seconde églogue il fait entendre les plaintes d’un amant malheureux, donne à toute la scène une teinte sombre :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos</l>
<l xml:lang="it">Assidue veniebat. Ibi hæc incondita solus</l>
<l>Montibus et silvis studio jactabat inani.</l>
<l/>
<l>Tout son recours était de chercher le silence</l>
<l>Sous les dômes touffus des antiques forêts :</l>
<l>Là, cet infortuné, seul avec ses regrets,</l>
<l>Et sans ordre et sans art, d’une voix assidue</l>
<l>Exhalait dans les airs cette plainte perdue.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Tissot</hi>.)</bibl>
<p>Il ne suffit pas que les personnages que l’on introduit dans une pastorale se rencontrent à la campagne. Ce ne sont pas les aventures ou les discours des courtisans ou des habitants des villes qui résident momentanément dans un asile champêtre que l’on se plaît à y trouver. L’on s’attend à voir paraître des bergers ou des personnages livrés tout entiers à la vie des champs, et dont l’innocence et la simplicité forment dans notre imagination un contraste agréable avec les mœurs et le caractère des hommes lancés dans le tourbillon des villes.</p>
<p>Nous avons déjà fait connaître une des principales difficultés que le poète doit surmonter dans le choix et le langage de ses personnages, celle de tenir un juste milieu entre la rusticité et le raffinement. Un berger peut bien penser et s’exprimer sans affectation sur toutes sortes de sujets ; une aimable simplicité peut former le fond de son caractère ; mais il n’est pas nécessaire qu’il paraisse lourd et insipide. Il peut montrer du bon sens, de la réflexion, de l’esprit, de la vivacité, des sentiments tendres et délicats, puisque ce sont des qualités auxquelles les hommes de tous les rangs peuvent plus ou moins prétendre, et que, d’ailleurs, il y avait dans le monde de l’esprit et du génie avant que les sciences et les arts les eussent perfectionnés ; mais il ne doit pas débiter des subtilités, se perdre en réflexions générales et en raisonnements abstraits, et encore moins faire le bel esprit, ou parler le jargon d’une galanterie affectée qui n’appartient ni à sa situation, ni à son caractère. Ce genre d’affectation est le principal défaut des pastorales italiennes, qui, d’ailleurs, sont fort belles. Quand Aminte délie les cheveux de sa maîtresse, qu’un sauvage avait noués à un arbre, voici ce que le Tasse lui fait dire :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Già di nodi si bei non era degno</l>
<l xml:lang="it">Cosi ruvido tronco ; or che vantaggio</l>
<l xml:lang="it">Hanno i servi d’amor, se lor comune</l>
<l xml:lang="it">È con le piante il prezioso laccio ?</l>
<l xml:lang="it">Pianta crudel ! potesti quel bel crine</l>
<l xml:lang="it">Offender tu, ch’a te feo tanto onore !</l>
</quote>
<bibl>(Atto III, sc. 1.)</bibl>
<quote>
<p>« Ce tronc raboteux était indigne d’un si beau lien. Quels privilèges sont donc réservés aux esclaves de l’amour, s’ils partagent avec les arbres de si charmantes chaînes ! Arbre cruel ! as-tu pu offenser cette belle chevelure qui te faisait tant d’honneur ! »</p>
</quote>
<p>De pareils sentiments sont trop recherchés pour des bergers ; on ne peut leur prêter que le langage du bon sens et des sentiments qu’inspire la nature. S’ils décrivent ou s’ils racontent, ce doit être avec simplicité ; leurs allusions doivent avoir pour objet les circonstances de la vie champêtre comme dans ces beaux vers de la huitième églogue de Virgile :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Sepibus in nostris parvam te roscida mala,</l>
<l xml:lang="it">Dux ego vester eram, vidi cum matre legentem.</l>
<l xml:lang="en">Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus ;</l>
<l xml:lang="it">Jam fragiles poteram a terra contingere ramos.</l>
<l>Ut vidi, ut perii ! ut me malus abstulit error !</l>
<l/>
<l>Un jour, dans nos vergers, tu vins, petite encore ;</l>
<l>Je te vis ; tu cueillais, au lever de l’aurore,</l>
<l>Des fruits mûrs et blanchis par de légers frimas ;</l>
<l>Ta mère était présente, et je guidais vos pas ;</l>
<l>Dix ans bientôt passés composaient tout mon âge ;</l>
<l>Mes bras du jeune arbuste atteignaient le feuillage :</l>
<l>Je te vis, je péris, une funeste erreur</l>
<l>Emporta loin de moi mon esprit et mon cœur.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Tissot</hi>.)</bibl>
<p>Dans un autre endroit, c’est une bergère qui jette une pomme à son amant :</p>
<quote>
<l>Tum fugit ad salices, et se cupit ante videri.</l>
<l/>
<l> Sous un saule elle s’enfuit légère,</l>
<l>Et brûle d’être vue avant de se cacher.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Tissot</hi>.)</bibl>
<p>Voilà ce que les Français appellent de la naïveté ; voilà qui est parfaitement assorti aux mœurs pastorales. M. Pope, en voulant imiter ce passage, a cru l’embellir ; voici comme il développe sa pensée :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">The sprightly Sylvia trips along the green ;</l>
<l xml:lang="en">She runs, but hopes she does not run unseen ;</l>
<l xml:lang="en">With a kind glance at her pursuer flies :</l>
<l xml:lang="en">How much at variance arc her feet, and eyes :</l>
<p>« La folâtre Sylvia badine sur le gazon ; elle fuit, mais elle voudrait ne pas fuir sans être vue. Lorsqu’elle jette un regard au berger qui la poursuit, que ses pieds et ses yeux s’accordent mal ensemble ! »</p>
</quote>
<p>Cette imitation est bien au-dessous de l’original ; la simplicité charmante du poète latin ne se trouve plus dans la tournure roide et affectée du dernier vers : « Que ses pieds et ses yeux s’accordent mal ensemble ! »</p>
<p>En supposant que le poète soit bien fixé sur le choix des personnages qui doivent figurer dans sa pastorale, et sur les caractères qu’ils y déploieront, il doit penser au rôle qu’il leur fera jouer, ou, pour mieux dire, au sujet de son églogue. Car il ne suffit pas qu’il nous montre des bergers discourant ensemble ; un bon poème, de quelque genre qu’il soit, doit toujours renfermer une action capable d’exciter un intérêt quelconque ; et je crois que c’est ici la grande difficulté de la poésie pastorale. Les scènes de la vie champêtre sont, ou du moins paraissent à ceux qui les décrivent, trop dénuées d’incidents. L’état d’un berger, ou d’une personne livrée tout entière aux occupations de la campagne, est rarement exposé à ces accidents, à ces révolutions qui jettent sur une situation beaucoup d’intérêt, de surprise ou de curiosité. Sa vie est constamment uniforme. On conçoit que la politique ou l’intrigue ne sont pour rien dans son ambition ou dans ses amours. Aussi, de tous les poèmes, l’églogue est le plus pauvre sujet, et le moins varié dans son exécution. Les premières lignes nous font presque toujours deviner ce qui doit suivre. Ou c’est un berger qui s’assied solitaire au bord d’un ruisseau, pour déplorer l’absence ou la cruauté de sa maîtresse, et nous dire que depuis qu’elle a quitté le canton les feuillages sont flétris, les fleurs n’ont plus d’éclat ; ou ce sont deux bergers qui, par suite d’un défi, chantent alternativement quelques vers assez ordinairement dépourvus de sens ; le juge les récompense tous les deux, en donnant à l’un une belle houlette, à l’autre une coupe de bois de hêtre. C’est à de tels lieux communs, toujours rebattus par les auteurs d’églogues, depuis Théocrite et Virgile, qu’il faut attribuer en grande partie l’insipidité presque inséparable de la poésie pastorale.</p>
<p>Je demanderai cependant s’il ne faudrait pas plutôt attribuer cette fadeur à la faute des poètes qui se sont bornés à une triste et servile imitation des pastorales anciennes, qu’à la nature trop aride des sujets qu’on peut y traiter. Car pourquoi ce genre de poésie ne serait-il pas susceptible de plus de développement ? La nature de l’homme et ses passions sont à peu près les mêmes dans toutes les conditions de la vie ; et toutes les fois que ces passions agissent sur des objets qui rentrent dans le cercle des idées champêtres, elles peuvent fournir des sujets heureux à la poésie pastorale. L’on ferait bien, il est vrai, d’en éloigner ce qu’elles ont de violent et de cruel dans leurs effets, et d’y présenter seulement ce qu’elles ont de compatible avec l’innocence, la simplicité, la vertu. Dans ces limites, un observateur judicieux de la nature trouverait encore une carrière assez vaste ouverte à son génie. Ces événements divers où les habitants des champs trouvent l’occasion de déployer leur caractère et leurs mœurs, les scènes de bonheur ou de chagrin domestique, la tendresse des amis et des frères, les rivalités et les prétentions des amants, le succès ou le malheur inattendu des familles, sont une source de mille incidents pleins de charme ou d’intérêt, qui seraient plus susceptibles encore d’attacher le lecteur, si l’on mêlait aux descriptions que comporte cette espèce de poésie un plus grand nombre de récits, auxquels une douce sensibilité donnerait de la chaleur et de la vie<note place="bottom">Ces observations sur la stérilité ordinaire des églogues étaient écrites avant qu’une traduction fît connaître en Angleterre les idylles de Gessner, dans lesquelles mes idées sur le perfectionnement dont ce genre de poésie est susceptible se trouvent réalisées.</note>.</p>
<p>L’on regarde Théocrite et Virgile comme les pères de la poésie pastorale. Théocrite était Syracusain ; et comme toutes les scènes de ses églogues se passent dans sa patrie, la Sicile devint, après lui, en quelque sorte la terre classique et comme toutes les scènes de ses églogues se passent dans sa patrie, la Sicile devint, après lui, en quelque sorte la terre classique et consacrée de ce genre de poésie. Ses idylles, comme il les a intitulées, n’ont pas toutes un mérite égal ; toutes n’appartiennent même pas à la poésie pastorale, et quelques-unes sont des poèmes d’un genre tout à fait différent. Dans celles que l’on peut véritablement considérer comme des pastorales, on découvre un grand nombre de beautés supérieures. Il y règne une admirable simplicité dans les sentiments, beaucoup de douceur et d’harmonie dans les vers, et une grande richesse dans les descriptions. C’est l’original qui servit de modèle à Virgile ; les traits les plus remarquables des églogues du poète latin sont empruntés à Théocrite ; quelquefois même il n’a fait que le traduire. Il faut dire, cependant, qu’il a imité en poète habile, et que souvent même il a surpassé son modèle ; car on ne saurait s’empêcher de reprocher à Théocrite d’avoir quelquefois des idées trop basses ou trop grossières, et de prêter à ses bergers un langage peu modeste, tandis que Virgile a su éviter une rusticité choquante, et conserver partout le caractère de la simplicité des champs. Il y a entre Virgile et Théocrite la même distinction à faire qu’entre la plupart des auteurs grecs et romains. Les Grecs ont ouvert la route, et, en suivant de plus près la nature, ont montré plus de génie original ; les Romains, plus corrects et plus polis, ont mis plus d’art dans leurs compositions. Il nous est resté quelques fragments de deux autres poètes grecs qui ont écrit avec beaucoup de talent dans le genre pastoral, Moschus et Bion. On n’y retrouve peut-être pas la simplicité de Théocrite, mais ils ont plus de sensibilité et de délicatesse.</p>
<p>Nos poètes modernes, dans leurs pastorales, se sont généralement contentés de copier ou d’imiter les descriptions et les sentiments des poètes anciens. Il est vrai que Sannazar, célèbre poète latin du siècle de Léon X, tenta une innovation hardie : dans ses églogues, au lieu de bergers, il fit parler des pêcheurs, et transporta la scène du milieu des bois sur les bords de la mer. Mais cette innovation fut si malheureuse qu’elle n’eut point d’imitateurs. En effet, la vie des hommes livrés à la pêche est évidemment plus dure que celle des bergers, et présente à l’imagination moins d’images agréables. Les troupeaux, les arbres et les fleurs sont des objets plus gracieux, et qui plaisent plus généralement que les poissons et les productions de la mer. M. Gessner, originaire de la Suisse, est de tous les poètes modernes celui qui a écrit des pastorales avec le plus de succès ; on trouve dans ses idylles un grand nombre d’idées neuves, les situations en sont frappantes et les descriptions pleines de vie. Il nous présente la vie pastorale embellie de tout ce qui peut lui prêter des charmes, sans jamais aller jusqu’au raffinement. Son principal mérite est d’avoir su parler au cœur ; il a enrichi ses sujets d’incidents qui lui ont fourni l’occasion de développer les sentiments les plus doux et les plus tendres. Quelles charmantes peintures il nous fait du bonheur domestique ! Il exprime de la manière la plus touchante l’affection réciproque des époux, des parents et des enfants, des frères et des sœurs, des amants et de leurs maîtresses. Étrangers à la langue dans laquelle M. Gessner a écrit, il ne m’appartient pas de juger de sa poésie ; mais il me semble que, pour le sujet et la conduite de ses pastorales, il s’est élevé bien au-dessus de tous les poètes modernes.</p>
<p>Les pastorales de M. Pope, ainsi que celles de M. Philips, font assez peu d’honneur à la poésie anglaise. M. Pope était fort jeune lorsqu’il composa les siennes, ce qui peut excuser bien des fautes, mais non la stérilité qu’on y remarque. La poésie en est douce et harmonieuse, et c’est leur grand mérite ; car on y trouve à peine une pensée qui appartienne véritablement à l’auteur ; les descriptions, les images n’ont rien d’original : c’est une continuelle répétition des tableaux que nous ont laissés Virgile et ceux des poètes anciens qui ont écrit sur la vie champêtre. Philips a tâché de paraître plus naturel et plus simple, mais il n’a pas assez de génie pour soutenir ses efforts et pour écrire avec grâce. Il reproduit aussi tous les lieux communs rebattus par ses prédécesseurs ; et, pour vouloir être simple, il devient quelquefois insipide et plat. Ce ne fut pas une petite rivalité, que celle qui s’établit entre ces deux auteurs, lorsqu’ils publièrent leurs pastorales. Un journal montra pour Philips une grande partialité, et lui prodigua des louanges : M. Pope, pour se venger de cette préférence, fit insérer dans la même feuille un article, où, feignant d’exalter le mérite de Philips, il lui prodigue des éloges ironiques, lui lance les traits les plus aigus de la satire, et, par le détour le plus adroit, se donne la palme à lui-même<note place="bottom">Voyez <hi rend="i">Guardian</hi>, ou le <hi rend="i">Mentor moderne</hi>, nº 40 ; M. Prévost observe que l’on ne trouve pas ce numéro dans la traduction française de ce recueil publiée à Amsterdam en 1727. (<hi rend="i">Note du Trad.</hi>)</note>. À peu près dans le même temps, M. Gay publia sa <hi rend="i">Semaine du Berger</hi> ; ce sont six pastorales dont le but est de tourner en ridicule cette espèce de simplicité que vantaient si fort Philips et ses prôneurs. Ce sont des parodies ingénieuses de ce genre de pastorales, où les mœurs de nos modernes paysans sont peintes dans toute leur rusticité. La <hi rend="i">Ballade</hi> de M. Shenstone, en quatre parties, peut, je crois, être mise au nombre des poèmes les plus élégants que nous ayons en anglais.</p>
<p>Je n’ai pas encore fait mention d’une forme particulière que la pastorale a prise dans nos temps modernes, celle d’une comédie ou d’un drame régulier, dans lequel une intrigue, des caractères et des passions sont assortis à l’innocence et à la simplicité des champs. C’est le perfectionnement le plus important que les poètes modernes aient donné à ce genre de poésie, et deux pièces italiennes, composées de cette manière, <hi rend="i">il Pastor fido</hi>, de Guarini, et l’<hi rend="i">Aminte</hi>, du Tasse, ont acquis une grande célébrité. On trouve dans l’une et l’autre des beautés d’un ordre supérieur ; et, à beaucoup d’égards, elles méritent la réputation qu’elles ont obtenue. On doit peut-être la préférence à la dernière, parce que l’action et l’intrigue en sont moins compliquées, et que l’on remarque moins d’affectation dans les sentiments ; quoiqu’elle ne soit pas exempte de cette espèce de raffinement ou de recherche qui caractérise essentiellement la poésie italienne, et dont j’ai donné un exemple, en choisissant, il est vrai, le passage le plus médiocre de tout le poème, c’est généralement une composition fort distinguée. La poésie en est douce et charmante, et la langue italienne ajoute encore beaucoup à cette douceur, qui convient si bien à la pastorale<note place="bottom"><p>Il est à propos de faire remarquer ici que l’on a quelquefois poussé trop loin les reproches adressés au Tasse sur ses pointes et ses jeux de mots. Ainsi M. Addison, dans un article critique sur l’<hi rend="i">Aminte</hi>, inséré au <hi rend="i">Mentor moderne</hi>, cite que <quote>« Sylvie arrive parée d’une guirlande de fleurs ; qu’après s’être regardée dans une fontaine, elle adresse la parole à ces fleurs placées sur sa tête, et leur dit qu’elle ne les porte pas pour se parer, mais pour leur faire honte. »</quote> Puis il ajoute : <quote>« Celui qui trouve cela supportable peut être assuré qu’il n’eut jamais de goût pour la poésie pastorale. »</quote> (<hi rend="i">Guardian</hi>, ou le <hi rend="i">Mentor moderne</hi>, nº 38.) Il est cependant certain que Sylvie ne joue pas dans l’<hi rend="i">Aminte</hi> un rôle si ridicule, et ce jugement nous oblige à croire que M. Addison n’avait point lu cette pièce. Dans un dialogue entre Daphné, compagne de Sylvie, et Tircis, confident d’Aminte, qui est l’amant de Sylvie, Daphné, pour prouver que Sylvie n’était ni aussi simple ni aussi ignorante de sa beauté qu’elle cherchait à le paraître, donne pour exemple qu’elle la surprit un jour au bord d’une fontaine, occupée du soin de sa parure ; et, qu’approchant de ses joues tantôt une fleur, tantôt une autre, elle comparaît leur éclat au sien, souriait, et semblait leur dire : <quote>« Je veux bien vous porter, non pour me rendre plus belle, mais pour montrer combien je suis plus belle que vous. »</quote> Daphné ajoute : <quote>« S’apercevant que je l’avais surprise ainsi occupée à s’admirer, elle jeta ses fleurs, et rougit. »</quote> Cette image de la vanité d’une bergère coquette est on ne peut plus naturelle, et bien différente de l’idée que nous en donne M. Addison.</p><p>Cette censure du Tasse n’appartient pas originairement à M. Addison. Il paraît que c’est le P. Bouhours qui, dans son ouvrage intitulé : <hi rend="i">Manière de bien penser dans les ouvrages d’esprit</hi>, a le premier commis cette méprise sur les paroles de Sylvie, et en a fait la base de sa critique, que Fontenelle a répétée dans son <hi rend="i">Discours sur la poésie pastorale</hi>. M. Addison, ou l’auteur, quel qu’il soit, de l’article inséré dans le <hi rend="i">Guardian</hi>, les a copiés l’un et l’autre, et M. Warton a encore fait la même remarque dans la préface de sa traduction des églogues de Virgile. Partout ces paroles que Sylvie adresse à des fleurs se trouvent citées comme un exemple frappant du mauvais goût des poètes italiens, tandis que le Tasse, loin de faire parler ainsi la bergère, nous apprend que c’est sa compagne qui suppose que telle était sa pensée, ou ce qu’elle se disait à elle-même, lorsque, se croyant seule, elle admirait sa beauté. Lorsque je viens d’accuser tant de critiques judicieux d’avoir commis une inexactitude si étrange en se copiant les uns les autres, au lieu de lire l’auteur qu’ils censuraient, je crois devoir rapporter ici le passage qui a donné lieu à mon observation. Voici donc ce que Daphné dit à Tircis :</p><quote><l xml:lang="it">Ora per dirti il ver, non mi risolvo</l><l xml:lang="it">Se Silvia è simplicetta, come pare</l><l xml:lang="it">Alle parole, agli atti. Ier vidi un segno</l><l xml:lang="it">Che mene mette in dubbio. Io la trovai,</l><l xml:lang="it">Là presso la cittade in quei gran prati,</l><l xml:lang="it">Ove fra stagni giace un’ isoletta,</l><l xml:lang="it">Sovra essa un lago limpido e tranquillo,</l><l xml:lang="it">Tutta pendente in atto, che parea</l><l xml:lang="it">Vagheggiar se medesma, e ’nsieme insieme</l><l xml:lang="it">Chieder consiglio all’ acque, in qual maniera</l><l xml:lang="it">Dispor dovesse in su la fronte i crini,</l><l xml:lang="it">E sovra i crini il velo, e sovra ’l velo</l><l xml:lang="it">I fior’, che tenea in grembo ; e spesso spesso</l><l xml:lang="it">Or prendeva un ligustro, or una rosa,</l><l xml:lang="it">E l’accostava al bel candido collo,</l><l xml:lang="it">Alle guance vermiglie, e de’ colori</l><l xml:lang="it">Fea paragone ; e poi, siccome lieta</l><l xml:lang="it">Della vittoria, lampeggiava un riso</l><l xml:lang="it">Che parea che dicesse : Io pur vi vinco ;</l><l xml:lang="it">Ne porto voi per ornamento mio ;</l><l xml:lang="it">Ma porto voi sol per vergogna vostra,</l><l xml:lang="it">Perche si veggia quanto mi cedete.</l><l xml:lang="it">Ma mentre ella s’ornava, e vagheggiava,</l><l xml:lang="it">Rivolse gli occhi a caso, e si fu accorta</l><l xml:lang="it">Ch’io di lei m’era accorta, e vergognando,</l><l xml:lang="it">Rizzossi tosto, e i fior’ lasciò cadere ;</l><l xml:lang="it">In tanto io più ridea del suo rossore,</l><l xml:lang="it">Ella più s’arrossia del riso mio.</l></quote><bibl>(Atto II, sc. 2.)</bibl></note>.</p>
<p>N’oublions pas de parler d’un autre drame pastoral, <hi rend="i">le Gentil Berger</hi>, d’Allan Ramsay, digne d’être mis en parallèle avec les meilleurs ouvrages de ce genre. Il est malheureux pour ce beau poème qu’il soit écrit dans ce vieux et rustique dialecte de l’Écosse, qui bientôt, sans doute, sera inintelligible et entièrement oublié ; un autre désavantage encore, c’est qu’il est exactement calqué sur les mœurs champêtres de l’Écosse, qu’il faut être Écossais pour le bien comprendre et en sentir toutes les beautés. Malgré ces inconvénients particuliers, qui ont dû mettre des bornes étroites à sa réputation, l’on y trouve des descriptions si naturelles, et des sentiments si tendres, qu’il n’est aucun poète qui ne pût se glorifier d’en être l’auteur. Les caractères y sont bien tracés, les incidents pleins d’intérêt, la scène et les mœurs peintes d’une manière aussi riche que vraie. Ce poème est une preuve frappante de l’influence que, dans tous les genres d’écrits, le naturel et la simplicité exercent sur le cœur humain ; il fait voir aussi quelle variété de caractères et de sujets charmants pourrait admettre la poésie pastorale, s’ils étaient traités par un poète habile.</p>
<p>Occupons-nous maintenant de la poésie lyrique ou de l’ode, genre de composition poétique qui a beaucoup de dignité, et que dans tous les siècles un grand nombre d’écrivains ont traité avec succès. Ce qui caractérise particulièrement ce poème, c’est qu’il est fait pour être chanté ou accompagné par la musique ; son nom même l’indique : ode, en grec, signifie chanson ou hymne, et poésie lyrique veut dire que les vers doivent être accompagnés de la lyre ou de quelque autre instrument. Cette distinction, dans l’origine, n’était particulière à aucune espèce de poésie ; car, ainsi que je l’ai fait observer dans la précédente Lecture, la musique et la poésie furent contemporaines, et longtemps réunies. Mais lorsqu’on les eut séparées l’une de l’autre, lorsque les bardes eurent composé des vers qui devaient seulement être lus ou récités, l’on donna le nom d’ode aux poèmes spécialement destinés à être chantés ou récités avec un accompagnement de musique. La poésie a donc conservé dans l’ode sa forme primitive, cette forme sous laquelle les plus anciens bardes donnaient essor à leur enthousiasme poétique, chantaient les dieux et les héros, célébraient leurs victoires et déploraient leur infortune. Cette circonstance particulière, que l’ode est restée inséparable de la musique, contribue à nous donner une idée juste de ce genre de poème, et des qualités qu’il doit essentiellement réunir. Ce ne sont pas les sujets qu’on y traite qui le distinguent des autres espèces de poèmes, car ces sujets sont infiniment variés, et je n’y sais que cette différence que les autres genres de poésie sont plus souvent employés à des récits d’action, et que l’ode est presque toujours destinée à l’expression des sentiments du poète. Mais ce qui surtout caractérise l’ode, c’est l’esprit dont elle est animée, et le ton poétique qui y règne. La musique ou le chant ajoutent naturellement à la chaleur de la poésie ; ils tendent à exciter au plus haut degré l’enthousiasme de celui qui chante, aussi bien que de la personne qui écoute, et justifient des pensées plus hardies et plus passionnées que celles que pourrait supporter un simple récit. Tel est, en effet, le caractère essentiel de l’ode, telle est la cause de l’enthousiasme qui y domine et de l’extrême liberté accordée au poète, liberté que ne lui permettrait pas une autre espèce de poésie. De là cette négligence des règles, ces digressions, ce désordre qu’elle est censée admettre, et dont les poètes lyriques ont toujours rempli leurs compositions.</p>
<p>Il est surtout deux effets que la musique produit sur l’âme : elle la fait sortir de son état ordinaire pour la livrer aux émotions les plus vives, ou la flatte agréablement et lui fait éprouver les plus douces sensations. Aussi l’ode peut s’élever jusqu’au sublime ou descendre jusqu’à la plaisanterie et la gaîté. Entre ces deux extrêmes il est un juste milieu qu’elle peut encore occuper avec succès.</p>
<p>Les odes peuvent être divisées en quatre classes. Premièrement les odes sacrées, les hymnes adressées à la Divinité, ou dans lesquelles on célèbre des sujets religieux : tels sont les psaumes de David, où la poésie lyrique est portée à son plus haut point de perfection. Secondement, les odes héroïques, destinées à chanter les héros, les exploits guerriers et les belles actions : telles sont les odes de Pindare et un petit nombre de celles d’Horace. Le sublime et la grandeur doivent essentiellement caractériser les odes rangées dans ces deux classes. Troisièmement, les odes morales et philosophiques, qui expriment les sentiments inspirés par la vertu, l’amitié, l’humanité : telles sont celles d’Horace et de la plupart de nos poètes lyriques modernes. Ces odes sont renfermées dans cette région moyenne dont je viens de parler tout à l’heure. Quatrièmement enfin, les odes badines et amoureuses, faites seulement pour plaire et amuser : telles sont celles d’Anacréon, quelques-unes d’Horace, et la plupart des chansons modernes et de ces productions qui paraissent appartenir au genre lyrique. Leur caractère principal est l’élégance, la douceur et la gaîté.</p>
<p>L’enthousiasme que l’on sait devoir régner dans la poésie lyrique, est la source d’une des principales difficultés de ce genre de composition. Une ode morale, et à plus forte raison celle que l’on veut élever jusqu’au sublime, doit être pleine de chaleur et de vie. Rempli de cette idée, le poète qui va composer une ode, si son génie a quelque feu, s’y livre tout entier et sans réserve ; s’il en est dépourvu, il se bat les flancs et se croit obligé de paraître tout de flamme. Dans l’un et l’autre cas il court grand risque de tomber dans l’extravagance. La liberté d’écrire sans ordre, sans méthode, sans liaison, a été poussée plus loin dans l’ode que dans aucun autre genre de poésie ; aussi en trouve-t-on un bien petit nombre dont la lecture soit agréable, surtout parmi celles destinées à célébrer les héros ou leurs exploits. En un instant le poète est à perte de vue ; il se cache dans les nuages, et devient si brusque dans ses transitions, si irrégulier dans ses mouvements et, par conséquent, si obscur, que nous voudrions en vain le suivre ou partager son enthousiasme. Je ne dis pas que l’on doive mettre dans la composition d’une ode autant de méthode que dans un poème épique ou didactique ; mais encore, dans tel ouvrage que ce soit, doit-il y avoir un sujet, un ensemble formé de parties diverses, et une liaison entre chacune de ces parties. Les transitions d’une idée à une autre seront aussi légères et délicates que l’imagination la plus vive pourra le suggérer ; mais toujours faudra-t-il y suivre l’ordre naturel des idées, en sorte que l’auteur ressemble à un homme qui pense et non pas à un homme qui rêve. Quelque autorité que l’on puisse citer en faveur de l’incohérence et du désordre permis dans la poésie lyrique, il demeurera toujours constant qu’une composition est d’autant plus mauvaise qu’elle est plus irrégulière dans sa marche, surtout lorsqu’elle l’est au point de devenir inintelligible à presque tous les lecteurs<note place="bottom"><quote>La plupart de ceux qui parlent de l’enthousiasme de l’ode en parlent comme s’ils étaient eux-mêmes dans le trouble qu’ils veulent définir. Ce ne sont que grands mots de fureur divine, de transports de l’âme, de mouvements, de lumières, qui, mis bout à bout dans des phrases pompeuses, ne produisent pourtant aucune idée distincte. Si on les en croit, l’essence de l’enthousiasme est de ne pouvoir être compris que par les esprits du premier ordre, à la tête desquels ils se supposent, et dont ils excluent tous ceux qui osent ne les pas entendre. Le beau désordre de l’ode est un effet de l’art, mais il faut prendre garde de donner trop d’étendue à cette proposition. On autoriserait par là tous les écarts imaginables. Un poète n’aurait plus qu’à exprimer avec force toutes les pensées qui lui viendraient successivement ; il se tiendrait dispensé d’en examiner le rapport, et de se faire un plan dont toutes les parties se prêtassent mutuellement des beautés. Il n’y aurait n’y commencement, ni milieu, ni fin dans son ouvrage ; et cependant l’auteur se croirait d’autant plus sublime qu’il serait moins raisonnable. Mais que produirait une pareille composition dans l’esprit du lecteur ? Elle n’y laisserait qu’un étourdissement, causé par la magnificence et l’harmonie des paroles, sans y faire naître que des idées confuses, qui se chasseraient l’une l’autre au lieu de concourir ensemble à fixer et à éclairer l’esprit.</quote> (<hi rend="sc">De Lamotte</hi>, <hi rend="i">Discours sur l’Ode</hi>.)</note>.</p>
<p>Quelques poètes lyriques se sont arrogé, de nos jours, le droit de prendre dans leur versification une liberté excessive qui a encore augmenté le désordre introduit déjà dans ce genre de poésie. Ils prolongent tellement leurs périodes, changent si fréquemment de mesure, varient à un tel point la longueur et la brièveté de leurs vers, et mettent un si grand intervalle entre les rimes qui se correspondent, qu’on n’y retrouve aucune apparence de mélodie. La poésie lyrique, au contraire, exige plus qu’aucune autre une attention soutenue à l’harmonie et à la beauté des sons, et le genre de versification qui convient le mieux à la nature de l’ode est celui qui rend plus sensible l’harmonie de la mesure aux oreilles les moins exercées.</p>
<p>Les imitateurs de Pindare, le père de la poésie lyrique, ont pris de lui la plupart des défauts dont je viens de parler. Son génie était sublime, ses expressions heureuses et belles, ses descriptions pleines de vérité ; mais, trouvant que la louange des héros qui avaient remporté des prix dans les jeux publics était pour ses chants un sujet trop stérile, il s’en écarte sans cesse et remplit ses poèmes de traditions fabuleuses qui n’ont entre elles, et avec le sujet principal, que les rapports les plus difficiles à saisir. Les anciens l’admiraient ; mais comme les histoires des familles et des villes auxquelles il fait continuellement allusion nous sont inconnues, il nous paraît si obscur, tant par les sujets qu’il a choisis, que par la manière brusque et rapide dont il les a traités, que malgré la beauté de son expression, nous le lisons avec beaucoup moins de plaisir. On dirait que la plupart de ses modernes imitateurs n’ont cru saisir son génie qu’en imitant son désordre et son obscurité. Nous avons dans les chœurs de Sophocle et d’Euripide des morceaux de poésie lyrique du même genre que les odes de Pindare ; mais on y trouve plus de clarté, plus de liaison dans les idées, et même beaucoup plus de pensées et d’expressions sublimes.</p>
<p>De tous les poètes lyriques anciens et modernes, aucun ne peut être comparé à Horace pour la correction, l’harmonie et le bonheur de l’expression. Il a su descendre de l’enthousiasme de Pindare à un juste degré d’élévation, et réunir la justesse et la liaison des pensées au bon sens et aux plus grandes beautés de la poésie. Il ne s’élève pas ordinairement au-dessus de cette région moyenne dans laquelle j’ai dit que l’ode pouvait se maintenir ; mais quand il monte jusqu’au sublime, ce n’est pas toujours avec le même succès<note place="bottom">Il n’est, sans doute, aucune ode d’Horace qui ne renferme de grandes beautés ; mais quelque singulière que puisse paraître mon opinion, je ne puis m’empêcher de voir quelque chose de pénible et de forcé dans celles que l’on a le plus admirées pour leur sublimité, comme l’ode 4 du <num>iv<hi rend="sup">e</hi></num> livre : <quote><hi rend="i">Qualem ministrum fulminis alitem</hi></quote>. Il me semble que le génie de ce poète aimable se déploie avec bien plus d’avantage dans les compositions où règne un ton plus tempéré.</note>. Son caractère est surtout l’élégance et la grâce ; aucun poète n’approcha plus de la perfection, aucun ne peignit le sentiment avec plus de dignité, aucun n’eut une gaîté plus aimable, ou une plaisanterie plus piquante. Son expression est si heureuse, qu’avec un seul mot ou une seule épithète, il peint à l’imagination. Aussi a-t-il toujours été et sera-t-il toujours l’auteur favori des personnes de goût.</p>
<p>Horace eut un grand nombre d’imitateurs parmi les poètes latins plus récents ; l’un des plus distingués est un Polonais nommé Casimir, qui, dans le dix-septième siècle, publia quatre livres d’odes. Il est loin d’Horace pour la grâce et la facilité de l’expression ; il veut trop souvent être sublime ; et, comme il arrive presque toujours, il sort du naturel, et paraît dur et forcé. Cependant il montre en plusieurs endroits un génie original et une imagination poétique. Quelques-unes des compositions lyriques de Buchanan joignent à beaucoup d’élégance la manière des classiques latins.</p>
<p>Chez les Français, les odes de J.-B. Rousseau jouissent d’une très grande et d’une très juste célébrité. Elles sont belles de sentiment et d’expression, et pleines de feu sans paraître décousues. On doit les regarder comme l’une des meilleures productions de la poésie française.</p>
<p>Nous avons, en anglais, quelques compositions lyriques d’un très grand mérite. L’on connaît l’ode de Dryden à sainte Cécile ; celles de M. Gray sont remarquables pour la tendresse et le sublime ; et l’on en trouve de très belles dans les mélanges de Dodsley. Quant aux odes pindariques que nous possédons, elles sont, à un petit nombre d’exceptions près, si diffuses, qu’il est presque impossible d’en pénétrer le sens. Cowley, toujours si dur, l’est plus encore dans ses compositions pindariques que partout ailleurs. Ses odes anacréontiques valent beaucoup mieux ; elles ne manquent ni de douceur ni d’élégance ; elles sont, dans leur genre, ce que ce poète nous a laissé de plus agréable et de plus parfait.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XL.
<lb/>De la poésie didactique et de la poésie descriptive.</head>
<p><hi rend="sc">Après</hi> avoir traité de la poésie pastorale et de la poésie lyrique, nous allons nous occuper de la poésie didactique, qui renferme une classe d’ouvrages fort nombreuse. Le principal but de toute espèce de poésie, et même de toute espèce de composition littéraire, est de produire sur l’esprit quelque impression utile. Cette impression est ordinairement produite, en poésie, par des moyens indirects, comme les fables, les récits, les peintures de caractères ; mais la poésie didactique, ainsi que son nom nous l’apprend, se propose directement, et avant tout, de répandre les connaissances et l’instruction. Elle ne diffère donc que par la forme, et non par son but et par sa nature, des traités en prose de morale, de philosophie et de critique. D’un autre côté, sa forme même lui donne des avantages sur les écrits instructifs publiés en prose ; elle répand sur l’instruction le charme des vers ; elle flatte et captive l’imagination par des descriptions, des épisodes, et tous les autres genres d’embellissements qu’elle peut admettre, et fixe mieux dans la mémoire les détails les plus importants d’un sujet. Aussi elle ouvre une carrière qu’un poète peut parcourir avec honneur, et dans laquelle, tout en donnant l’essor à son génie, il peut montrer l’étendue de ses connaissances et la profondeur de son jugement.</p>
<p>Ce genre de poésie peut être traité de différentes manières. Ou le poète choisit un sujet instructif auquel il donne un développement régulier et méthodique, ou bien, sans vouloir faire un ouvrage de longue haleine, il peut, comme dans les satires et les épîtres, attaquer quelque vice, ou présenter quelques réflexions sur la vie ou le caractère de l’homme. Ces diverses espèces d’ouvrages se rangent sous la dénomination de poésie didactique.</p>
<p>Dans ce genre de poésie, l’on place au premier rang les ouvrages qui renferment un traité régulier sur quelque sujet utile, sérieux ou philosophique. Nous en avons plusieurs, tant anciens que modernes, d’un mérite très distingué ; tels sont les six livres de Lucrèce <hi rend="i">de Rerum natura</hi>, les <hi rend="i">Géorgiques</hi> de Virgile, l’<hi rend="i">Essai sur la critique</hi>, par Pope ; les <hi rend="i">Plaisirs de l’Imagination</hi>, par Akenside ; le <hi rend="i">Poème sur la santé</hi>, par Armstrong ; ceux d’Horace, de Vida et de Boileau sur l’<hi rend="i">Art poétique</hi>.</p>
<p>Comme l’instruction est le but avoué de ces ouvrages, leur principal mérite consiste dans la justesse des pensées, la clarté et l’exactitude des principes et des explications. Le poète doit chercher à instruire ; mais il doit en même temps s’appliquer à prêter des charmes à l’instruction, en introduisant à propos des figures et des détails qui plaisent à l’imagination, cachent la sécheresse du sujet, et l’embellissent d’un vernis poétique. Virgile, dans ses <hi rend="i">Géorgiques</hi>, se présente à nous comme un modèle parfait en ce genre. Il possède l’art d’ennoblir et de rendre agréables les détails les plus ordinaires de la vie champêtre. S’il veut, par exemple, nous dire que les travaux de la campagne doivent commencer avec le printemps, voici comme il s’exprime (liv. <num>i</num>, v. 43) :</p>
<quote>
<l>Vere novo, gelidus canis quum montibus humor</l>
<l>Liquitur, et zephyro putris se gleba resolvit,</l>
<l>Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro</l>
<l>Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer.</l>
<l/>
<l>Quand la neige au printemps s’écoule des montagnes,</l>
<l>Dès que le doux zéphyr amollit les campagnes,</l>
<l>Que j’entende le bœuf gémir sous l’aiguillon,</l>
<l>Qu’un soc longtemps rouillé brille dans le sillon.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>Au lieu de prévenir simplement le laboureur que sa récolte manquera, s’il cultive mal la terre, il lui fait prévoir en ces termes le sort qui l’attend (liv. <num>i</num>, v. 158) :</p>
<quote>
<l>Heu, magnum alterius frustra spectabis acervum,</l>
<l>Concussaque famem in silvis solabere quercu.</l>
<l/>
<l>Ou, bientôt affamé près d’un riche voisin,</l>
<l>Retourne au gland des bois pour assouvir ta faim.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>Au lieu de l’engager à abreuver son champ, il trace ce charmant paysage (liv. <num>i</num>, v. 108) :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Ecce supercilio clivosi tramitis undam</l>
<l xml:lang="it">Elicit. Illa cadens, raucum per levia murmur</l>
<l>Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva.</l>
<l/>
<l>Si le soleil brûlant flétrit l’herbe mourante,</l>
<l>Aussitôt je le vois par une douce pente</l>
<l>Amener, du sommet d’un rocher sourcilleux,</l>
<l>Un docile ruisseau, qui sur un lit pierreux</l>
<l>Tombe, écume, et, roulant avec un doux murmure,</l>
<l>Des champs désaltérés ranime la verdure.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>Dans tous les ouvrages didactiques, l’ordre et la méthode sont essentiellement nécessaires. L’on n’exige pas, il est vrai, qu’ils soient aussi strictement observés dans un poème que dans un traité en prose ; cependant il faut qu’ils y dominent assez pour que le lecteur saisisse avec facilité l’enchainement et la suite des propositions. De tous les poètes didactiques dont j’ai rappelé les noms tout à l’heure, Horace, dans son <hi rend="i">Art poétique</hi>, est celui auquel on a le plus reproché d’avoir manqué de méthode ; et, en effet, c’est dans cet ouvrage qu’il a surtout négligé d’établir entre les parties une liaison et des rapports suffisants. Il écrit toujours avec aisance et avec grâce ; mais sa marche est souvent obscure et incertaine. Cependant on y trouve des passages d’un grand sens et d’une critique judicieuse ; et si même l’on considère que le poète (ce qui est très probable) le composa essentiellement dans l’intention d’exposer les règles de la poésie dramatique, on trouvera que c’est un traité beaucoup plus complet et plus régulier, que si on veut le regarder, suivant l’opinion générale, comme un système entier de l’art poétique.</p>
<p>Les poètes didactiques jouissent de la plus grande liberté pour embellir leurs compositions d’épisodes et de tous les ornements du langage. Une série non interrompue de principes instructifs nous fatigue bientôt, surtout dans un ouvrage de poésie que nous ne lisons que pour notre agrément. Le grand art de répandre de l’intérêt sur un poème didactique consiste à reposer l’attention du lecteur, et à l’amuser en mêlant au sujet principal quelques épisodes agréables. Ce sont toujours les parties les mieux connues de l’ouvrage, celles qui contribuent le plus à soutenir la réputation du poète. Les plus grandes beautés des <hi rend="i">Géorgiques</hi> de Virgile se trouvent dans ces sortes de digressions où l’auteur a déployé toute la force de son génie. Tels sont le récit des prodiges qui accompagnèrent la mort de César, les louanges de l’Italie, le bonheur de la vie champêtre, la fable d’Aristée, et l’épisode si touchant d’Orphée et d’Eurydice. Ainsi, les passages que l’on préfère dans Lucrèce, et qui seuls pouvaient rendre supportable, en poésie, un sujet aussi sec et aussi abstrait, sont : une digression sur les maux enfantés par la superstition, l’éloge d’Épicure et de sa philosophie, la description de la peste, et plusieurs développements particuliers que l’auteur a traités avec une élégance remarquable, et sur lesquels il a su répandre les charmes de cette versification douce et harmonieuse qui n’appartenait qu’à lui. Le poète didactique doué de quelque génie peut s’emparer de tous les sujets dont les descriptions prêtent à la poésie des beautés ou des grâces ; mais il faut savoir les amener sans efforts, il faut qu’elles se présentent naturellement et comme d’elles-mêmes ; il faut qu’elles se trouvent dans de justes proportions avec le sujet principal ; il faut, enfin, que l’auteur ait le talent de descendre jusqu’au style simple, après avoir atteint les hauteurs du style poétique et figuré.</p>
<p>C’est un grand art que celui de lier heureusement les épisodes au sujet, et c’est celui que possédait essentiellement Virgile. Semble-t-il avoir abandonné ses laboureurs, il y revient tout naturellement en terminant un épisode par quelque circonstance relative aux travaux des champs. C’est ainsi qu’après avoir parlé de la bataille de Pharsale, il ajoute avec art :</p>
<quote>
<l>Scilicet et tempus veniet, quum finibus illis,</l>
<l xml:lang="it">Agricola, incurvo terram molitus aratro,</l>
<l xml:lang="it">Exesa inveniet scabra rubigine pila :</l>
<l>Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes,</l>
<l>Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Georg</title>. lib. I, v. 492.)</bibl>
<quote>
<l>Un jour le laboureur, dans ces mêmes sillons</l>
<l>Où dorment les débris de tant de bataillons,</l>
<l>Heurtant avec le soc leur antique dépouille,</l>
<l>Trouvera, plein d’effroi, des dards rongés de rouille :</l>
<l>Verra de vieux tombeaux sous ses pas s’écrouler,</l>
<l>Et des soldats romains les ossements rouler.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>En anglais, le docteur Akenside a su donner à son ouvrage didactique sur les <hi rend="i">Plaisirs de l’Imagination</hi> la forme la plus riche et la plus poétique ; et, quoique dans l’ensemble on remarque quelque inégalité, il a parfaitement réussi dans plusieurs endroits, et déployé presque partout le plus beau génie. Le docteur Armstrong, dans son poème sur l’<hi rend="i">Art de conserver la santé</hi>, n’a pas pris un si grand essor ; mais il est plus égal dans son style, et sait toujours paraître pur, correct et élégant.</p>
<p>Les satires et les épîtres admettent naturellement un style plus familier que les poèmes philosophiques. Comme elles puisent leurs sujets dans les mœurs et dans les caractères des hommes, on y peut, en quelque sorte, employer l’aisance et la liberté de la conversation ; aussi, la muse qui préside presque toujours à ces sortes de compositions est celle à laquelle les Latins ont donné l’épithète de <hi rend="i">pedestris</hi>.</p>
<p>La satire, à son origine, avait chez les Romains une forme différente de celle qu’elle a prise depuis. Les critiques se sont livrés à de longs débats sur sa naissance, qui est toujours restée fort obscure ; elle semble être un reste de l’ancienne comédie, écrite en prose mêlée de vers, et toujours pleine de facéties. Ennius et Lucilius en corrigèrent la rudesse, et Horace finit par lui donner la forme sous laquelle sont présentés les poèmes auxquels nous avons donné la dénomination de satiriques. La réformation des mœurs est le but qu’elle se propose ouvertement ; et, pour y arriver, elle pousse jusqu’à la hardiesse la liberté de censurer le vice et les hommes vicieux. Les trois poètes satiriques les plus célèbres parmi les anciens, Horace, Juvénal et Perse, l’ont traitée chacun d’une manière différente. Le style d’Horace a peu d’élévation. Il a intitulé ses satires <hi rend="i">Sermones</hi> [Discours], et semble avoir voulu ne les écrire qu’en prose cadencée. Sa manière a de l’aisance et de la grâce ; il y rappelle plutôt les folies et les faiblesses des hommes, qu’il n’y peint leurs vices les plus odieux. Il sourit quand il censure ; mais lorsqu’en philosophe profond il dicte les lois de la morale, il montre encore l’urbanité d’un homme de cour. Juvénal prend un accent plus grave et plus véhément. Il a plus d’énergie qu’Horace, plus de feu, plus d’élévation dans le style, mais il en est bien loin pour l’aisance et la grâce. Ses traits, toujours dirigés contre les caractères les plus dépravés, ont quelque chose de plus mordant et de plus aigu ; <quote><hi rend="i">ardet, instat, jugulat</hi></quote> comme dit Scaliger, tandis qu’Horace<quote><hi rend="i"> admissus circum præcordia ludit</hi></quote>. Dans Perse, on retrouve plutôt la force et l’ardeur de Juvénal que la politesse d’Horace. Il est remarquable par sa morale noble et sublime. C’est un écrivain nerveux et plein de chaleur, mais trop souvent obscur et forcé.</p>
<p>Les épîtres en vers, lorsqu’elles ont pour objet des questions de morale ou de critique, s’élèvent rarement au-dessus du ton poétique de la satire. L’on peut traiter un grand nombre d’autres sujets sous la forme d’une épître ; car on peut faire prendre cette forme à des poésies amoureuses, des élégies ; telles sont les <hi rend="i">Héroïdes</hi> d’Ovide et ses <hi rend="i">Lettres écrites de Pont</hi>. Comme ces compositions ne sont autre chose que des ouvrages de sentiment, tout leur mérite consiste dans la justesse et la vérité de l’expression, et l’on peut y prendre le ton poétique qui convient le mieux au sujet. Mais les épîtres didactiques dont je veux parler admettent rarement beaucoup d’élévation dans le style. Elles ne renferment le plus ordinairement que des observations sur des auteurs, ou sur certains caractères ; le poète ne se propose point d’en former un traité régulier en s’astreignant aux lois rigoureuses de la méthode, il veut seulement jeter par écrit les pensées que lui suggère telle ou telle matière. Dans ces espèces de poésies didactiques, il importe d’observer rigoureusement ce précepte d’Horace :</p>
<quote>
<l>Quidquid præcipies, esto brevis.</l>
</quote>
<p>Presque toute la grâce d’une satire ou d’une épître dépend de la rapidité et de la concision du style. Ces qualités leur donnent quelque chose de vif et de mordant qui frappe l’imagination et soutient l’attention. Leur mérite consiste aussi beaucoup dans le choix et la fidélité des caractères qu’on y retrace. Comme ces compositions ne peuvent pas être relevées par les ornements qui appartiennent à la poésie descriptive, l’on s’attend à en être dédommagé par des peintures agréables et vraies des hommes et de leurs mœurs. L’on aime encore à y trouver ce tour piquant et ingénieux qui ne convient pas aux compositions poétiques d’un rang supérieur, mais qui, dans celles-ci, est toujours à sa place, et y produit toujours un très bon effet.</p>
<p>Les épitres morales de M. Pope réunissent toutes ces qualités, et doivent être considérées comme des modèles presque parfaits de ce genre de poésie. Il semble y avoir déployé toute la force de son génie, car il paraît plus faible dans ses ouvrages poétiques d’un genre plus relevé. Dryden, quoique bien moins correct, l’emporte sur lui pour l’enthousiasme, la force, le feu et la richesse. L’on peut à peine croire que le premier ait été capable d’écrire un poème épique ou une tragédie ; cependant aucun poète ne l’a surpassé dans cette espèce de poésie qui, sans s’élever trop haut, se soutient dans une moyenne région. Sa traduction de l’<hi rend="i">Iliade</hi> est la plus élégante et la plus parfaite que nous ayons d’aucun ouvrage en vers, c’est un monument durable qu’il a élevé à sa gloire. Son <hi rend="i">Épître d’Héloïse à Abailard</hi>, et ses vers à la mémoire d’une femme infortunée, nous prouvent qu’il savait exprimer les sentiments les plus tendres. Ce sont presque les seules productions de ce genre qu’il nous ait laissées, mais ce sont des chefs-d’œuvre. Les qualités qui distinguent éminemment M. Pope, c’est le jugement et l’esprit, auxquels il savait joindre une expression heureusement concise, et une versification très harmonieuse. Ces qualités ont fait de son poème intitulé la <hi rend="i">Boucle de cheveux enlevée</hi> l’ouvrage le plus parfait qui soit écrit dans un style vif et enjoué. Ses poèmes sérieux, comme son <hi rend="i">Essai sur l’homme</hi> et ses <hi rend="i">Épîtres morales</hi>, ne laissent voir qu’autant d’esprit qu’il en faut pour prêter des charmes aux réflexions les plus graves. Ses imitations d’Horace sont entre autres si heureuses, qu’on ne sait ce qu’on doit admirer le plus de l’original ou de la copie. Ses peintures de caractères sont pleines de naturel et de vivacité, et aucun écrivain n’a employé avec plus talent ce style rapide et concis qui donne tant d’énergie à la satire et à l’épître en vers. Nous ne sentons jamais mieux le bon effet de la rime dans les vers anglais, qu’en lisant cette partie des ouvrages de Pope ; nous voyons combien elle ajoute au style, combien elle lui donne d’élévation ; mais il sait la ménager avec tant d’art, qu’elle semble ne lui causer jamais le moindre embarras, et ajouter, au contraire, à la vigueur de son expression. Il nous apprend lui-même qu’il donnait dans ses vers rimés plus de concision et, par conséquent, plus de force à ses observations morales, qu’il n’aurait pu le faire en prose.</p>
<p>Le docteur Young occupe parmi les poètes moraux et didactiques un rang trop distingué pour que nous ne fassions pas ici mention de ses ouvrages, qui portent tous l’empreinte d’un grand génie. Son <hi rend="i">Amour de la renommée</hi>, ou la <hi rend="i">Passion universelle</hi>, réunit cette concision rapide du style, et cette peinture frappante des caractères qui produisent un si bon effet dans les poèmes satiriques et didactiques. On a trouvé qu’il cherchait trop à faire briller son esprit, ou à donner une tournure piquante à ses phrases ; cependant la vivacité de son imagination est telle, qu’il intéresse constamment son lecteur. Dans ses <hi rend="i">Nuits</hi>, son expression est éminemment énergique ; les trois premières renferment des passages très pathétiques, et dans toutes il a su placer à propos de belles images, des allusions heureuses, et de pieuses réflexions. Mais les sentiments y sont quelquefois outrés, et rendus avec trop d’emphase ; le style en est souvent trop pénible et trop obscur pour être toujours agréable.</p>
<p>Boileau est incontestablement le meilleur des poètes didactiques français. Ses critiques n’ont voulu lui accorder que peu d’originalité dans le génie, et peu de verve<note place="bottom">Voyez la <hi rend="i">Poétique française</hi> de Marmontel.</note> ; cependant son <hi rend="i">Art poétique</hi>, ses <hi rend="i">Satires</hi> et ses <hi rend="i">Épîtres</hi> sont des ouvrages d’un mérite supérieur, non seulement par la profondeur des pensées et la solidité des jugements, mais encore par la pureté et l’élégance de l’expression poétique, et par l’heureuse imitation des écrivains de l’antiquité.</p>
<p>Je passe de la poésie didactique à la poésie descriptive, qui ouvre une si belle carrière au génie. Par poésie descriptive, je ne veux point désigner une espèce ou une forme particulière de composition, parce qu’il n’en est aucune de quelque étendue qui soit purement descriptive, c’est-à-dire dans laquelle le poète n’ait uniquement voulu que décrire, sans qu’un récit, une action ou un sentiment forme le sujet principal de son ouvrage. Les descriptions sont plutôt des ornements que des sujets de poèmes ; et quoiqu’elles ne forment que bien rarement des pièces isolées et détachées, elles occupent une place si importante dans tous les genres de poésie, dans les compositions pastorales, lyriques, didactiques, épiques et dramatiques, que nous avons dû leur consacrer ici quelques instants d’attention.</p>
<p>Une description donne la mesure de l’imagination d’un poète, et fait discerner le génie supérieur et original du génie secondaire et imitateur. Lorsqu’un écrivain médiocre veut peindre la nature, il lui semble toujours qu’elle ait été épuisée par ceux qui l’ont précédé dans la carrière ; il ne trouve rien de neuf, rien de particulier dans l’objet dont il essaye de tracer l’image ; les idées qu’il s’en forme sont vagues et obscures, ses expressions sont nécessairement communes et faibles. Ce sont des mots qu’il nous donne, bien plus que des idées ; le langage dont il se sert est bien celui qui convient à une description poétique, mais l’objet qu’il décrit ne nous apparaît que d’une manière confuse. Le vrai poète, au contraire, place les objets mêmes sous nos yeux ; il en saisit les traits éminemment distinctifs, leur prête les couleurs de la vie et de la réalité, et les met si bien dans leur vrai jour, qu’un peintre pourrait les copier d’après lui. Ce beau talent est essentiellement le fruit d’une imagination vive sur laquelle les objets produisent au premier instant une expression profonde ; un heureux choix des circonstances dans les descriptions en transmet l’énergie à l’imagination des lecteurs.</p>
<p>Le grand art d’une description pittoresque consiste donc dans le choix des circonstances. Premièrement, elles ne doivent pas être si vulgaires ou si communes qu’elles méritent à peine l’attention ; il faut qu’elles soient, autant que possible, neuves, originales, intéressantes, et capables de frapper l’imagination. En second lieu, elles doivent particulariser assez bien l’objet décrit pour le désigner d’une manière forte et prononcée. Une description qui ne comprend que des qualités générales, ne saurait avoir aucun mérite ; car des abstractions ne sont pas toujours très faciles à concevoir, et les caractères particuliers donnent seuls des idées distinctes. En troisième lieu, toutes les circonstances, dans une description, doivent avoir les mêmes proportions, et tendre au même but ; c’est-à-dire que si l’on veut agrandir ou embellir un objet, toutes les circonstances doivent avoir quelque chose de grand ou d’agréable, de manière à produire toutes ensemble sur l’imagination une impression égale. Enfin elles doivent être exprimées de la manière la plus concise et la plus simple ; car si on les exagère ou qu’on s’y arrête trop longtemps, on ne manque jamais d’affaiblir l’impression que l’on se proposait de produire. La brièveté ajoute beaucoup à la vivacité. Quelques exemples vont rendre ces règles générales plus sensibles.</p>
<p>Je ne connais, en aucune langue, de compositions descriptives plus étendues et plus complètes que celles du poème des <hi rend="i">Saisons</hi>, de M. Thomson, ouvrage d’un très grand mérite. Le style brillant et fort en est quelquefois un peu dur ; on lui a même reproché de manquer d’aisance et de clarté. Mais, malgré ces défauts, Thomson est un poète descriptif plein d’énergie et de beautés, parce qu’il possède un cœur sensible et une imagination ardente. Il avait étudié la nature avec soin, et s’appliquait à la copier avec fidélité. Vivement épris de ses charmes, il décrivait ce qu’il sentait, et savait transmettre aux autres les impressions qu’il éprouvait. Il est impossible qu’une personne de goût lise une de ses saisons sans éprouver des sentiments et des idées analogues à ceux que cette saison inspire. Je pourrais citer de lui un grand nombre de descriptions magnifiques, telles que celles d’une averse au printemps, d’un matin d’été, ou de l’homme qui périt au milieu des neiges ; mais j’aime mieux rapporter un passage d’un autre genre, pour montrer combien une seule circonstance bien choisie peut embellir et donner de la vérité à une description. Dans le chant consacré à l’été, en racontant les effets de la chaleur sous la zone torride, il se trouve naturellement conduit à rappeler cette peste qui, devant Carthagène, détruisit la flotte anglaise que commandait l’amiral Vernon ; puis il ajoute :</p>
<quote>
<l xml:lang="en"> You, gallant Vernon, saw</l>
<l xml:lang="en">The miserable scene ; you pitying saw</l>
<l xml:lang="en">To infant weakness sunk the warrior’s arm ;</l>
<l xml:lang="en">Saw the deep racking pang ; the ghastly form ;</l>
<l xml:lang="en">The lip pale quiv’ring ; and the beamless eye,</l>
<l xml:lang="en">No more with ardour bright, you heard the groans</l>
<l xml:lang="en">Of agonizing ships from shore to shore ;</l>
<l xml:lang="en">Heard nightly plunged, amid the sullen waves,</l>
<l>The frequent corse.</l>
</quote>
<bibl>(V. 1050.)</bibl>
<quote>
<p>« Vous fûtes témoin de cette scène d’horreur, brave Vernon ; vous vîtes nos guerriers affaiblis devenir semblables à des enfants ; vous les vîtes en proie aux convulsions de la douleur : leurs traits étaient altérés, leurs lèvres pâles et tremblantes, et le feu du courage ne brillait plus dans leurs yeux ; vous entendîtes les soupirs de l’agonie se prolonger d’un vaisseau à l’autre. Lorsqu’à l’entrée de la nuit on jetait tristement à la mer une multitude de cadavres, ce bruit sinistre retentissait dans votre âme. »</p>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">M. Deleuze</hi>.)</bibl>
<p>Comme les circonstances sont heureusement choisies pour nous faire sentir toute l’horreur de ce spectacle ! Mais le dernier trait est le plus frappant du tableau. Nous sommes conduits à travers des scènes lugubres jusqu’au moment où la mortalité s’étend sur la flotte. Pour décrire cette situation affreuse, un poète vulgaire n’aurait pas manqué de multiplier les expressions exagérées, et de peindre les victoires nombreuses de la mort et ses trophées accumulés. Mais l’imagination est bien plus fortement frappée de cette seule circonstance des cadavres qu’à l’entrée de chaque nuit on jette à la mer, et du bruit uniforme de leur chute, qui retentit tant de fois dans l’âme du malheureux amiral :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">Heard nightly plunged, amid the sullen waves,</l>
<l>The frequent corse<note place="bottom">L’éloge que le docteur Johnson, dans ses <hi rend="i">Vies des poètes anglais</hi>, fait de M. Thomson, est, selon moi, bien mérité : <quote>« Comme écrivain, dit-il, il est digne de la plus grande estime. Sa pensée est originale, son expression l’est aussi. Son vers blanc ne ressemble pas plus à celui de Milton, ou de tout autre poète, que le vers rimé de Prior ne ressemble à celui de Cowley. Ses cadences, ses pauses, sa diction ne sont qu’à lui ; il n’a rien copié, rien imité. Il pense d’une manière toute particulière, et ses pensées sont toujours celles d’un homme de génie. Il regarde la nature et l’existence, de l’œil que la nature seule a donné au poète, cet œil qui, dans un objet, voit et saisit en un instant tout ce qui peut captiver l’imagination. Son esprit embrasse l’immense étendue, et s’abaisse au détail le plus minutieux. L’homme qui lit le poème des <hi rend="i">Saisons</hi> s’étonne de n’avoir jamais vu ce qu’il lui fait voir, de n’avoir jamais senti ce qu’il lui fait éprouver. — S’il décrit de grandes scènes ou des objets généraux, il montre la nature dans toute sa magnificence ; il nous la montre avec tous ses charmes ou dans toute son horreur. L’esprit se pénètre tour à tour de la galté du printemps, de la splendeur de l’été, la tranquillité de l’automne, ou de l’horreur de l’hiver. Le poète met sous nos yeux tous les objets divers que l’année ramène dans son cours, et sait si bien nous faire partager son enthousiasme, que notre cœur s’épanche en présence de ses tableaux, et brûle des sentiments qu’il exprime. »</quote> Le reproche que ce judicieux critique fait au style de Thomson n’est pas moins juste et moins bien fondé : <quote>« Il est, dit il, trop redondant, et l’on peut quelquefois l’accuser de chercher plus à flatter l’oreille qu’à plaire à l’esprit. »</quote></note>.</l>
</quote>
<p>Le conte de l’<hi rend="i">Ermite</hi>, par M. Parnell, est surtout remarquable par la beauté des descriptions. Le tableau de l’ermite quittant sa retraite pour visiter le monde, la rencontre qu’il fait d’un compagnon de voyage, les maisons dans lesquelles ils sont successivement reçus, celles de l’homme vain, de l’homme avide, de l’homme bon, sont des morceaux de peinture admirables touchés par un pinceau habile et délicat ; l’on n’y trouve aucune teinte inutile, et ils nous représentent les objets avec une ressemblance frappante. Mais de tous les poèmes écrits en anglais en style descriptif, les plus riches et les plus remarquables sont l’<hi rend="i">Allegro</hi> et le <hi rend="i">Penseroso</hi> de Milton. Ces deux poèmes, de peu d’étendue, mais d’une beauté inimitable, offrent, l’un des images gaies, l’autre des images mélancoliques aussi parfaites qu’on peut le désirer. Ce sont, en quelque sorte, de vastes collections où les poètes ont ensuite puisé des richesses pour embellir leurs descriptions. Ces deux poèmes seuls me fourniraient assez d’exemples pour prouver ce que j’ai avancé sur l’importance d’un choix heureux de circonstances dans un ouvrage descriptif. Je ne citerai que ce passage du <hi rend="i">Penseroso</hi> :</p>
<quote>
<l> I walk unseen</l>
<l xml:lang="en">On the dry, smooth-shaven green,</l>
<l xml:lang="en">To behold the wandering moon,</l>
<l xml:lang="en">Riding near her highest noon ;</l>
<l xml:lang="en">Like one that had been led astray</l>
<l xml:lang="en">Through the heav’n’s wide pathless way,</l>
<l xml:lang="en">And oft, as if her head she bow’d,</l>
<l xml:lang="en">Stooping through a fleecy cloud.</l>
<l xml:lang="en">Oft, on a plat of rising ground,</l>
<l xml:lang="en">I hear the far-off curfew sound,</l>
<l xml:lang="en">Over some wide water’d shore,</l>
<l xml:lang="en">Swinging slow with sullen roar :</l>
<l xml:lang="en">Or, if the air will not permit,</l>
<l xml:lang="en">Some still remov’d place will fit,</l>
<l xml:lang="en">Where glowing embers through the room</l>
<l xml:lang="en">Teach light to counterfeit a gloom ;</l>
<l xml:lang="en">Far from all resort of mirth,</l>
<l xml:lang="en">Save the cricket on the hearth,</l>
<l xml:lang="en">Or the bellman’s drowsy charm</l>
<l xml:lang="en">To bless the doors from nightly harm :</l>
<l xml:lang="en">Or let my lamp, at midnight hour,</l>
<l xml:lang="en">Be seen in some high lonely tow’r</l>
<l xml:lang="en">Where I may oft outwatch the Bear,</l>
<l xml:lang="en">With thrice great Hermes, or unsphere</l>
<l xml:lang="en">The spirit of Plato, to unfold</l>
<l xml:lang="en">What, worlds, or what vast regions hold</l>
<l xml:lang="en">The immortal mind, that hath forsook</l>
<l xml:lang="en">Her mansion in this fleshly nook :</l>
<l xml:lang="en">And of those demons that are found</l>
<l xml:lang="en">In fire, air, flood, or under ground.</l>
<p>« Je me promène solitaire dans cette plaine que recouvre un doux gazon ; j’y contemple l’astre des nuits, qui, au milieu de sa carrière, paraît égaré dans cette immense voûte du ciel que ne traverse aucune route ; il semble quelquefois incliner sa tête pour se cacher dans des flocons de nuages. Souvent, sur le penchant d’une colline, j’écoute le son lointain de la cloche du soir ; il se balance lentement d’un bord à l’autre du vallon. Si la rigueur de la saison m’oblige à chercher un asile plus retiré, je le trouve auprès de ce foyer dont la faible lueur semble ajouter encore à l’obscurité d’une chambre silencieuse. Les accents de la joie n’arrivent point jusque-là ; mes oreilles ne sont frappées que par les cris aigus et répétés du grillon, et par la voix du guet qui écarte de nos maisons les crimes qu’enfantent les ténèbres. Ou bien, à la clarté de ma lampe, sur le sommet d’une tour isolée, plus vigilant que l’étoile du pôle, j’évoque le grand Hermès ou le génie de Platon ; je leur demande quel monde, quelles vastes régions habite l’âme immortelle, lorsqu’elle s’est dégagée de sa prison obscure, de son enveloppe charnelle ; je leur demande quels esprits habitent l’air, le feu, l’onde, ou les entrailles de la terre. »</p>
</quote>
<p>Dans tout ce passage, point de termes généraux, point d’expressions insignifiantes. Tout est particularisé, tout est pittoresque ; rien n’est forcé, rien n’est exagéré. C’est un style simple, c’est une série d’images fortes et expressives, faites pour produire sur l’imagination des impressions de même nature, et rappeler des idées également tristes et mélancoliques : la promenade au clair de lune, le son lointain de la cloche du soir, la dernière clarté du foyer qui s’éteint, le cri du guet et cette lampe dont, à minuit, on aperçoit la lueur sur le haut d’une tour écartée. Remarquons encore combien le poète est concis dans son expression. Il ne s’arrête trop longtemps sur aucune circonstance ; il la décrit en peu de mots, et la quitte après l’avoir produite au lecteur sous son point de vue le plus frappant, le plus complet et le plus clair.</p>
<p>« De son casque et de son bouclier, » dit Homère, en décrivant un de ses héros (Diomède) au moment du combat, <quote>« de son casque et de son bouclier sortait continuellement un feu semblable à celui de l’astre brillant de l’automne, qui jette une lumière plus étincelante après s’être baigné dans l’Océan<note place="bottom"><quote><l> Δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ</l><l>Ἀστέρ᾽ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅστε μάλιστα</l><l>Λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ὠκεανοῖο.</l></quote><bibl>(<title>Iliados</title> lib. V, v. 4.)</bibl></note>. » </quote>Voilà qui est vif et concis ; mais, sous la main de M. Pope, cette image perd toute sa force, et se noie dans quatre vers pompeux, qui la reproduisent trois fois en termes différents.</p>
<quote>
<l xml:lang="en">High on his helm celestial lightnings play ;</l>
<l xml:lang="en">His beamy shield emits a living ray ;</l>
<l xml:lang="en">Th’ unwearied blaze incessant streams supplies,</l>
<l xml:lang="en">Like the red star that fires th’ autumnal skies.</l>
<p>« De célestes éclairs partent du haut de son casque ; son bouclier rayonnant lance une vive lumière ; la flamme brillante jaillit sans cesse comme l’étoile rouge qui embrase le ciel d’automne. »</p>
</quote>
<p>Il faut observer qu’en général la concision produit un très bon effet dans les descriptions graves et majestueuses ; celles qui ont pour objet des scènes gaies ou gracieuses peuvent être étendues et prolongées, parce que leur principal mérite ne consiste pas dans leur force. Mais si l’on veut produire une impression sublime ou pathétique, c’est à paraître énergique qu’il faut s’appliquer avant tout. Il faut s’emparer de l’imagination tout entière, et l’on y réussit bien mieux par une seule image vive et forte que par des développements minutieux et recherchés. <quote>« Ses traits étaient obscurs et sans formes, » dit Ossian en parlant d’un esprit ; « on distinguait à travers son corps la pâle lueur des étoiles ; trois fois il soupira sur le héros, et trois fois les vents de la nuit firent entendre à l’entour leurs mugissements. »</quote></p>
<p>Observons encore que le poète, pour embellir une description d’objets inanimés dont la nature lui fournit le modèle, y doit toujours introduire quelques êtres vivants. Des scènes mortes ou une nature inerte n’ont presque aucun charme pour nous, si, en répandant l’action et la vie, le poète ne sait leur attacher un sentiment. C’est une vérité dont les meilleurs peintres ont senti toute l’importance ; aussi est-il rare de trouver un beau tableau de paysage sans quelque personnage qui anime la scène, soit comme acteur, soit seulement comme spectateur.</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,</l>
<l xml:lang="en">Hic nemus, hic ipso tecum consumerer ævo.</l>
<l xml:lang="en"/>
<l>Ici, ma Lycoris, sont de fraîches fontaines ;</l>
<l>Ici, tu foulerais le vert tapis des plaines ;</l>
<l>Ici, des bois sacrés cacheraient nos amours :</l>
<l>Que n’y puis-je avec toi consumer tous mes jours !</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Tissot</hi>.)</bibl>
<p>Le dernier de ces deux beaux vers de Virgile est le plus touchant, parce qu’il mêle au détail d’une scène champêtre l’intérêt qu’inspirent deux amants. Si, à la manière de nos auteurs modernes, le poète eût fait une longue description des fontaines, des forêts et des prairies, il n’eût toujours donné qu’un morceau fort insipide, sans ce dernier trait qui, en peu de mots, intéresse le cœur aux beautés du paysage :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Hie ipso tecum consumerer ævo.</l>
</quote>
<p>C’est une grande beauté de l’<hi rend="i">Allegro</hi> de Milton, que tout y soit animé, et qu’il s’y représente sans cesse de nouveaux personnages<note place="bottom"><quote><l> Souvent dans vos tableaux placez des spectateurs,</l><l>Sur la scène des champs amenez des acteurs :</l><l>Cet art de l’intérét est la source féconde.</l><l>Oui, l’homme aux yeux de l’homme est l’ornement du monde :</l><l>Les lieux les plus riants sans lui nous touchent peu ;</l><l>C’est un temple désert qui demande son dieu ;</l><l>Avec lui, mouvement, plaisir, galté, culture,</l><l>Tout renaît, tout revit : ainsi qu’à la nature</l><l>La présence de l’homme est nécessaire aux arts ;</l><l>C’est lui dans vos tableaux que cherchent nos regards.</l></quote><bibl>(<hi rend="sc">Delille</hi>, <title>l’Homme des champs</title>, chant IV.)</bibl></note>.</p>
<p>J’ai dit que chaque objet, dans une description, devait être, autant que possible, particularisé d’une manière assez exacte pour que l’idée que l’on s’en forme fût à la fois complète et distincte. L’imagination se représente plus clairement telle colline, tel lac, telle rivière, spécialement désignés, qu’une colline, un lac ou une rivière, pris dans un sens général. C’est ce qu’ont bien senti plusieurs écrivains de l’antiquité. Ainsi, dans le <hi rend="i">Songe de Salomon</hi>, cette belle composition pastorale, les images sont presque toutes particularismes par les objets auxquels elles font allusion : c’est la rose de Saron, le lis des vallées, les troupeaux qui paissent sur le mont Galaad, le ruisseau qui coule du Liban : <quote><hi rend="i">Veni de Libano, sponsarnea, veni de Libano ; veni, coronaberis ; de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon ; de cubilibus leonum, de montibus pardorum</hi></quote>. (<hi rend="i">Cant. canticorum</hi>, c. 4, v. 8.) Il en est ainsi dans Horace :</p>
<quote>
<l>Quid dedicatum poscit Apollinem</l>
<l>Vates ? quid orat de patera uovum</l>
<l> Fundens liquorem ? non opimas</l>
<l> Sardiniæ segetes feracis ;</l>
<l xml:lang="it">Non æstuosæ grata Calabriae</l>
<l xml:lang="it">Armenta : non aurum, aut ebur indicum :</l>
<l> Non rura quæ Liris quieta</l>
<l> Mordet aqua, taciturnus amnis.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Carm</title>. lib. I, ode 31.)</bibl>
<quote>
<l>Quels vœux fait le poète au temple d’Apollon ?</l>
<l>Que lui demande-t-il, lorsque sa main fidèle</l>
<l>Répand en son honneur une liqueur nouvelle ?</l>
<l>Ce n’est point d’Olbia l’abondante moisson,</l>
<l>L’ivoire de l’Indus, ni les champs de Sicile,</l>
<l>Ni ceux que le Liris ronge d’un flot tranquille.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Daru</hi>.)</bibl>
<p>Homère et Virgile possédaient au plus haut degré l’art de décrire. Virgile, dans le second livre de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, fait un tableau si frappant du siège et de l’incendie de Troie, les détails en sont si bien choisis, si bien représentés, que le lecteur croit se trouver lui-même au milieu de cette scène horrible. La mort de Priam est surtout un chef-d’œuvre ; lorsque le vénérable monarque apprend que les ennemis se sont emparés de la ville, il revêt ses armes ; il rencontre sa famille éplorée qui cherche un asile auprès de l’autel élevé dans la cour du palais, et bientôt entoure son illustre chef ; il voit avec indignation Pyrrhus égorger l’un de ses fils, et lui lance un trop faible javelot ; Pyrrhus, dans sa fureur brutale, donne la mort à l’infortuné vieillard. Chaque circonstance est retracée de main de maître et sous les couleurs les plus touchantes. On trouve encore de magnifiques modèles de descriptions poétiques dans les batailles d’Homère et dans les tableaux que fait Milton des demeures célestes et des régions infernales. Les pinceaux d’Ossian sont brillants et vigoureux ; il ne multiplie pas les incidents ; son principal mérite est de peindre au cœur. Cette description des ruines de Balclutha est une des plus belles de l’ouvrage :</p>
<quote>
<p xml:lang="en">« I have seen the walls of Balclutha, but they were desolate. The fire had resounded within the halls, and the voice of the people is now heard no more. The stream of Elutha was removed from its place by the fall of the valls ; the thistle shook there its lonely head ; the moss whistled to the wind. The fox looked out of the window ; the rank grass waved round his head. Desolate is the dwelling of Moina. Silence is in the house of her fathers. »</p>
<p>« J’ai vu la ville de Balclutha, mais elle était abandonnée. La flamme avait ravagé les maisons, la voix de l’homme ne s’y faisait plus entendre. Son fleuve avait été détourné de son cours par la chute des murailles. Partout le chardon élevait sa tête solitaire, et la mousse épaisse frémissait au souffle des vents. Les animaux sauvages habitaient la demeure de l’homme, leurs têtes se montraient au milieu des ruines et de l’herbe épaisse dont elles étaient couvertes. Elle est déserte la demeure de Moïna, et le silence habite le palais de ses pères. »</p>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Letourneur</hi>.)</bibl>
<p>Nous ne pouvons pas oublier de parler ici de Shakspeare, qui tient d’une main si savante le pinceau de la nature. Il excelle, il est vrai, dans ses tableaux de mœurs et de caractère ; cependant ses scènes sont presque toujours parfaitement choisies, et il les peint d’un seul trait de la manière la plus heureuse. C’est ainsi que dans ce vers charmant du <hi rend="i">Marchand de Venise</hi>, il offre en bien peu de mots à l’imagination un tableau plein de grâce et de naturel :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">How sweet the moon-light sleeps upon this bank !</l>
<l>Here will we sit…</l>
<p>« Comme sur ce rivage repose doucement le clair de lune ! asseyons-nous ici. »</p>
</quote>
<p>Un heureux choix d’épithètes contribue surtout à embellir une description poétique, et c’est ce que beaucoup de poètes ont trop négligé. Souvent ils ne se servent des épithètes que pour remplir le vers ou la rime, aussi sont-elles presque toujours superflues ou insignifiantes. Ces mots de pur remplissage, au lieu de rien ajouter à une description, ne font que l’embarrasser ou l’affaiblir ; et j’ai bien peur qu’il ne faille ranger dans cette classe les <quote><hi rend="i">liquidi fontes</hi></quote> de Virgile, et les <quote><hi rend="i">prata canis albicant pruinis</hi></quote> d’Horace ; car ne placer une épithète que pour dire que l’onde est transparente, ou que la neige est blanche, c’est une véritable tautologie. Il faut qu’une épithète ajoute une idée nouvelle au mot qu’elle qualifie, ou modifie la signification de ce mot, en l’affaiblissant ou en lui donnant plus de force et d’étendue. C’est ce qu’a fait Milton dans ce passage :</p>
<quote>
<l xml:lang="en"> Who shall tempt with wandering feet</l>
<l xml:lang="en">The dark unbottom’d, infinite abyss,</l>
<l xml:lang="en">And through the palpable obscure find out</l>
<l xml:lang="en">His uncouth way, or spread his aery flight,</l>
<l xml:lang="en">Upborne with undefatigable wings,</l>
<l xml:lang="en">Over the vast abrupt ?</l>
</quote>
<bibl>(<title xml:lang="en">Parad. lost</title>, book II, v. 404.)</bibl>
<quote>
<l>Qui de nous, poursuivant ce pénible voyage,</l>
<l>Seul pourra, dans l’abîme et dans l’immensité,</l>
<l>Percer de l’infini la vaste obscurité,</l>
<l>S’avancer, s’enfoncer dans cette nuit palpable ?</l>
<l>Qui pourra, s’élevant d’une aile infatigable,</l>
<l>Monter, monter sans cesse, et d’un vol assuré</l>
<l>Arriver triomphant au terme désiré ?</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>Il est évident que les épithètes employées dans ce passage donnent de la force à la description, et la rendent en même temps plus intelligible. <hi rend="i">The wandering feet</hi> [les pieds errants sans appui], <hi rend="i">the unbottomed abyss</hi> [l’abîme sans fond], <hi rend="i">the palpable obscure</hi> [l’obscurité palpable], <hi rend="i">the uncouth way</hi> [la route périlleuse], <hi rend="i">the indefatigable wings</hi> [les ailes infatigables], sont des expressions qui rendent les images plus complètes et plus distinctes.</p>
<p>Il est des épithètes que l’on pourrait appeler générales, qui paraissent d’abord ajouter quelque chose à la signification du mot auquel elles sont jointes, mais qui, effectivement, laissent cette signification si vague et ont été d’ailleurs si rebattues dans la langue des poètes, qu’elles en sont devenues tout à fait insipides. Telles sont : « La discorde cruelle, l’envie odieuse, les chefs puissants, la guerre sanglante, l’ombre ténébreuse, les scènes lamentables, » et mille autres semblables que l’on rencontre par hasard et de loin en loin chez les meilleurs poètes ; mais que les poètes médiocres prodiguent à l’envi, comme si c’étaient les seules sources où ils pussent puiser leur sublime apprêté. Ces épithètes donnent au langage une espèce d’emphase qui le fait sortir du ton de la prose ordinaire, mais elles ne jettent pas le moindre jour sur l’objet décrit ; elles surchargent au contraire le style d’une languissante prolixité.</p>
<p>Un poète doué de génie peut quelquefois, par une seule épithète heureusement choisie, rendre une description complète, ou par un seul mot peindre une scène tout entière à l’imagination. Nous en avons une preuve dans ces vers du <hi rend="i">Lycidas</hi> de Milton :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep</l>
<l xml:lang="en">Clos’d over the head of our lov’d Lycidas ?</l>
<l xml:lang="en">For neither were ye playing on the steep,</l>
<l xml:lang="en">Where your old bards, the famous druids, lie,</l>
<l xml:lang="en">Nor on the shaggy top of Mona high,</l>
<l xml:lang="en">Nor yet where Deva spreads her wizard stream.</l>
</quote>
<p><quote>« Nymphes, où étiez-vous lorsque l’impitoyable abime se referma sur la tête de Lycidas ? car vous n’exécutiez point vos danses sur le penchant des montagnes où résidaient vos anciens bardes, les célèbres druides, ni sur les sommets touffus de Mona, ni sur les bords qu’arrosent les eaux enchantées de la Deva. »</quote> Au milieu de ces scènes sauvages : « les eaux enchantées de la Deva, » produisent un effet admirable. L’imagination voit dans ce pays désolé une rivière dont les bords ne sont habités que par des magiciens et des enchanteurs. Horace donne une épithète semblable au fleuve Hydaspe. Un homme de bien, dit-il, n’a point d’armes :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">Sive per syrtes iter æstuosas,</l>
<l xml:lang="en">Sive facturus per inhospitalem</l>
<l>Caucasum, vel quæ loca fabulosus</l>
<l> Lambit Hydaspes.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Carm.</title> lib. I, ode 22.)</bibl>
<quote>
<l>Le juste met sa force en sa seule innocence ;</l>
<l>Qu’il traverse d’Ammon le désert sablonneux,</l>
<l>Le Caucase, ou l’Hydaspe et ses bords fabuleux,</l>
<l>Le ciel même est chargé du soin de sa défense.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Daru</hi>.)</bibl>
<p>Un commentateur d’Horace mit à la place de l’épithète <hi rend="i">fabulosus</hi>, celle de <hi rend="i">sabulosus</hi> [sablonneux]. Il substituait ainsi, par le manque de goût le plus étrange, l’image commune et triviale d’une rivière sablonneuse à l’image poétique d’un fleuve qui a été le témoin de tant d’aventures fabuleuses.</p>
<p>Virgile s’est servi d’une épithète à la fois belle et heureuse dans ces vers où il nous apprend pourquoi Dédale n’a pu graver la chute fatale de son fils Icare sur les portes d’or du temple d’Apollon :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Bis conatus erat casus effingere in auro ;</l>
<l xml:lang="it">Bis patriæ cecidere manus.</l>
</quote>
<bibl>(<title xml:lang="it">Æneidos</title> lib. VI, v. 32.)</bibl>
<quote>
<l>Deux fois repris en vain, son impuissant ciseau</l>
<l>Veut tracer de son fils l’aventure cruelle,</l>
<l>Et deux fois il échappe à la main paternelle.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>Ces exemples et les observations dont je les ai accompagnées, pourront donner une idée exacte des qualités que doit réunir une description véritablement poétique. Défions-nous du talent d’un auteur qui toujours affecté, toujours emphatique, surcharge son style d’expressions vagues ou d’épithètes triviales afin de nous donner une plus haute idée de son sujet, qu’après tous ses efforts nous avons encore bien de la peine à concevoir distinctement. Les poètes qui savent le mieux décrire sont les plus simples et les plus concis. Ils peignent si bien et si juste, qu’au premier coup d’œil notre imagination se frappe et s’allume. L’objet qu’ils tracent, un peintre ou un sculpteur pourrait l’exécuter d’après eux, et c’est la preuve la plus évidente et la plus certaine du mérite d’une description.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XLI.
<lb/>De la poésie des Hébreux.</head>
<p><hi rend="sc">La</hi> poésie des Hébreux, ou autrement celle des Écritures sacrées, ne mérite pas moins notre attention qu’aucun des genres de poésie que nous avons examinés jusqu’ici. En ne considérant que ces livres saints comme les plus anciens monuments poétiques que nous ayons, ils sont pour la critique pleins d’intérêt et de curiosité ; ils nous montrent quel était le goût de ces siècles et de ces contrées que le temps a séparés de nous par un intervalle immense ; ils nous offrent un genre de composition magnifique auquel nous n’avons rien à comparer. Considérés comme une inspiration divine, ils ouvrent une vaste carrière à des discussions d’une tout autre nature. Mais nous ne devons les examiner ici que sous le point de vue de la critique, et ce n’est pas sans plaisir que nous verrons que la beauté et la dignité de la composition y répondent à la grandeur et à l’importance du sujet. Ceux qui veulent connaître à fond la matière qui va nous occuper, pourront lire avec fruit le savant traité du docteur Lowth, intitulé <hi rend="i">De sacra Poesi Hebræorum</hi>. C’est un excellent ouvrage, remarquable par son élégance et la justesse des observations critiques qu’il renferme. Comme en traitant ce sujet, je ne puis mieux faire que de suivre les traces de cet auteur ingénieux, j’aurai souvent recours à lui dans la suite de cette Lecture.</p>
<p>Il n’est pas nécessaire d’entrer dans de longs développements pour prouver qu’il existe entre les différents livres de l’Ancien Testament une telle diversité de style, que les uns peuvent être regardés comme des compositions poétiques, et les autres comme des compositions en prose. Si d’un côté les chapitres que renferment la partie historique du peuple de Dieu et la législation de Moïse, sont évidemment écrits en style prosaïque, il n’est pas moins évident que le <hi rend="i">Livre de Job</hi>, les <hi rend="i">Psaumes de David</hi>, le <hi rend="i">Songe de Salomon</hi>, les <hi rend="i">Lamentations de Jérémie</hi>, presque tous les livres des prophètes, et quelques passages de chapitres historiques, portent tous les caractères éminemment distinctifs de la poésie. Il est incontestable que, dans l’origine, cette partie des livres sacrés fut écrite en vers, ou du moins en une espèce de prose soumise à une cadence déterminée. La prononciation des Hébreux nous est aujourd’hui tout à fait inconnue ; aussi ne pouvons-nous être fixés que d’une manière au moins fort imparfaite sur la nature de leur poésie, qui fut pour les savants un long sujet de discussions dans lesquelles nous ne pourrions entrer sans perdre trop longtemps de vue le but que nous nous sommes proposé. En ne prenant même l’Ancien Testament que dans notre traduction, qui est extrêmement littérale, nous trouvons des preuves nombreuses que cet ouvrage fut primitivement écrit en style mesuré, et souvent même nous apercevons encore les membres épars du poète, <quote><hi rend="i">disjecti membra poetæ</hi></quote>. Lisez attentivement l’introduction historique du <hi rend="i">Livre de Job</hi> renfermé dans les deux premiers chapitres, et ensuite le commencement du troisième chapitre dans lequel Job s’exprime lui-même, vous verrez comme est sensible ce passage de la prose à la poésie ; ce ne sont pas seulement les pensées poétiques et le style figuré qui vous en avertissent, c’est l’arrangement des mots et la cadence harmonieuse de chaque phrase. La différence est aussi grande que celle des <hi rend="i">Commentaires de César</hi> à l’<hi rend="i">Énéide</hi> de Virgile. C’en est assez pour nous prouver que les saintes Écritures renferment des compositions poétiques dans le sens le plus rigoureux de ce mot, et je pourrai démontrer dans la suite qu’on y trouve des exemples de presque tous les genres de poésie. Remarquons en passant que cette considération est faite pour jeter beaucoup d’éclat sur l’art du poète ; qui pourra croire, en effet, que ce soit un art frivole et méprisable, celui qu’employèrent des hommes embrasés de l’esprit divin, celui qu’ils choisirent pour annoncer à l’univers les vérités que Dieu leur avait révélées ?</p>
<p>Les Hébreux cultivaient la musique et la poésie depuis un temps très reculé ; on rapporte qu’à l’époque où ce peuple avait des juges pour chefs, il existait des écoles ou des collèges de prophètes, dans lesquels on s’exerçait à chanter les louanges de Dieu en s’accompagnant avec divers instruments. Nous voyons au premier livre des <hi rend="i">Rois</hi> (ch. 10, v. 5), que Samuel dit à Saül qu’il rencontrerait une troupe de prophètes descendant de la montagne où était probablement située cette école, et qui auraient des tambours, des flûtes et des harpes. <quote><hi rend="i">Et quum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam.</hi></quote> Mais sous le règne de David la musique et la poésie furent portées à leur plus haut degré de perfection. Ce prince attacha quatre mille lévites au service du tabernacle, les divisa en vingt-quatre légions, et mit à la tête de chacune un chef uniquement occupé à chanter des hymnes et à jouer de divers instruments pendant les cérémonies. Asaph, Heman et Jeduth étaient les principaux directeurs de la musique, et il paraît par les titres de quelques psaumes, qu’ils avaient aussi composé des hymnes et des poèmes sacrés. On trouve dans le chapitre 25 du livre <num>i<hi rend="sup">er</hi></num> des <hi rend="i">Chroniques</hi>, quelques détails sur les institutions de David relatives à la musique et à la poésie sacrée, et aucune nation, peut-être, ne déploya plus de pompe et de magnificence dans cette partie du culte public.</p>
<p>La poésie hébraïque est originale et tout à fait particulière dans sa construction. Elle consiste à diviser chaque période en membres presque toujours d’une égale étendue, et qui se correspondent mutuellement pour le sens et pour le son. Le premier membre de la période renferme l’expression d’un sentiment ou d’une pensée, le second membre est la répétition de cette même pensée en d’autres termes, ou son développement, ou même son contraste, mais de manière que l’un et l’autre membre présentent la même construction et presque le même nombre de mots. Telle est, en général, la forme de la poésie des Hébreux. Il suffit d’ouvrir l’Ancien Testament pour s’en convaincre. Ainsi, dans le psaume <num>xcvii</num> :</p>
<quote>
<p>Cantate Domino canticum novum : quia mirabilia fecit.</p>
<p xml:lang="it">Notum fecit Dominus salutare suum : in conspectu gentium revelavit justitiam suam.</p>
<p>Jubilate Deo omnis terra : cantate, et exsultate, et psallite.</p>
<p xml:lang="it">Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi : in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.</p>
<p>Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.</p>
</quote>
<p>C’est à cette forme particulière que nos versions, même en prose, sont redevables d’une sorte de tournure poétique ; car ces versions, en nous donnant l’original mot pour mot, ont dû conserver la structure et l’ordre des phrases, de manière que cette correspondance alternative de chaque partie est restée assez sensible à l’oreille pour faire prendre au style un ton plus cadencé que celui de la prose ordinaire.</p>
<p>Il faut chercher l’origine de ce mode poétique dans la manière dont les Hébreux chantaient leurs hymnes sacrées. La musique accompagnait leurs chants, et cette musique était exécutée par deux chœurs ou autrement deux bandes de musiciens qui se répondaient alternativement. Lorsque l’un des chœurs, par exemple, commençait ainsi : <quote><hi rend="i">Dominus regnavit, exsultet terra</hi></quote>, l’autre continuait en chantant la seconde partie du verset : <quote><hi rend="i">Lœtentur insulæ multæ</hi></quote>. Le premier reprenait : <quote><hi rend="i">Nubes et caligo in circuitu ejus</hi></quote>, le second continuait : <quote><hi rend="i">Justitia et judicium correctio sedis ejus</hi></quote>. C’est ainsi que leur poésie mise en musique se divisa naturellement en strophes et en antistrophes successives, et telle est probablement l’origine des <hi rend="i">antiennes</hi> et des <hi rend="i">répons</hi> en usage dans le service public de presque toutes les églises chrétiennes.</p>
<p>Il est expressément dit, dans l’<hi rend="i">Esdras</hi>, que les lévites chantaient alternativement [<hi rend="i">alternatim</hi>], et l’on voit assez que la plupart des psaumes de David n’ont été composés que pour être chantés de cette manière. Le psaume <num>xxiii</num>, entre autres, que l’on présume avoir été composé pour cette importante et solennelle occasion du transport de l’arche dans le temple du Saint des saints, devait produire un bien grand effet, lorsqu’il était chanté selon cette méthode ; c’est ce qu’a démontré le docteur Lowth. On y suppose que tout le peuple assiste à la procession. Les lévites et les chanteurs, divisés par bandes et accompagnés de divers instruments de musique, ouvrent la marche. Après les deux premiers versets, qui servent d’introduction au psaume, la procession s’avance vers la montagne sacrée, et l’un des deux chœurs fait cette question : <quote><hi rend="i">Quis ascendet in montem Domini ? aut quis stabit in loco sancto ejus</hi> ?</quote> Aussitôt les deux chœurs répondent ensemble avec la plus grande dignité : <quote><hi rend="i">Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo.</hi></quote> Lorsque la procession est près des portes du tabernacle, les deux chœurs, soutenus par les instruments, s’écrient à la fois : <quote><hi rend="i">Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales ; et introibit rex gloriæ.</hi></quote> Ici un demi-chœur demande d’une voix plus basse : <quote><hi rend="i">Quis est iste rex gloriæ</hi> ?</quote> et au moment où l’arche est introduite dans le tabernacle, le chœur tout entier répond : <quote><hi rend="i">Dominus fortis et potens : Dominus potens in prælio.</hi></quote> J’ai choisi cet exemple de préférence à aucun autre, afin de montrer en même temps que, pour sentir toute la grâce et toute la richesse des poésies sacrées, et même de tous les poèmes en général, il faudrait bien connaître les occasions particulières pour lesquelles ils ont été composés ; et que la plupart des beautés de l’Écriture sont perdues pour nous, parce que nous n’avons pas des connaissances assez exactes sur les mœurs et les coutumes religieuses des Hébreux.</p>
<p>Cette méthode de composition par versets correspondants, adoptée une fois dans les hymnes et dans la poésie musicale des Juifs, s’introduisit bientôt dans toutes leurs autres poésies, bien qu’elles ne fussent pas destinées à être chantées en chœur, et que, par conséquent, cette coupe n’y fût point strictement nécessaire. Mais leurs oreilles y étaient familiarisées ; et, d’ailleurs, ce mode donnait au style quelque chose de majestueux et de solennel qui convenait parfaitement bien aux sujets sacrés ; voilà pourquoi nous le retrouvons dans les livres des prophètes aussi bien que dans les psaumes de David. Nous en prendrons un exemple dans le prophète Isaïe (c. 60, v. 1 et 2) :</p>
<quote>
<p>Surge, illuminare, Jerusalem : quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.</p>
<p>Quia ecce tenebræ operient terram, et caligo populos : super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur.</p>
</quote>
<p>Ce mode est un des principaux caractères de l’ancienne poésie hébraïque, en cela bien différente, et même tout à fait opposée à la poésie des Grecs et des Romains.</p>
<p>Indépendamment de sa forme particulière, la poésie sacrée est encore remarquable par la beauté, la force, la concision et la hardiesse des expressions figurées.</p>
<p>La concision et la force en sont les deux qualités essentielles. On serait d’abord tenté de croire que l’usage des poètes hébreux d’amplifier ou de développer la même pensée en la répétant, en d’autres termes, ou en lui opposant un contraste, dut contribuer à affaiblir leur style ; mais ils s’y prenaient de manière à éviter cet inconvénient. Leurs périodes sont toujours très courtes ; ils n’y laissaient presque jamais entrer de mots superflus, et ne s’arrêtaient pas longtemps sur la même pensée. C’est à cette sobriété d’expression, c’est à leur extrême concision que leur poésie doit presque tout ce qu’elle a de sublime, et les poètes qui veulent s’élever à cette hauteur feront bien de chercher à imiter sous ce rapport le style de l’Ancien Testament. Car, et j’ai déjà eu l’occasion de le faire remarquer, le sublime n’a pas de plus grand ennemi que la prolixité. L’imagination ne saisit jamais mieux toute la grandeur d’une idée qu’on lui présente, que lorsque cette idée tout entière la frappe au même instant. Vouloir prolonger une impression, c’est l’affaiblir. Chez tous les anciens peuples, les meilleurs poètes étaient simples et concis ; c’est aux imitateurs sans génie que l’on doit les superfluités et les redondances du style.</p>
<p>Aucun ouvrage n’est plus rempli de figures hardies et animées que les livres saints. Il convient de nous arrêter un instant sur ce genre de mérite, parce que, ayant ces livres entre les mains dès notre plus bas âge, nous nous familiarisons plus volontiers avec les mots qu’ils renferment, que nous ne cherchons à en approfondir le sens ; en sorte que nous passons indifféremment sur des beautés de style qui, dans un autre ouvrage, attireraient toute notre attention. Les métaphores, les comparaisons, les allégories, les personnifications y sont très multipliées. Mais, pour les apprécier, il faut, autant que possible, nous transporter en imagination au sein de la Judée, et mettre sous nos yeux les lieux et les objets avec lesquels les Hébreux étaient sans cesse en relation. C’est ce qu’il faut toujours observer lorsqu’on entreprend de juger les productions d’un poète étranger ou qui vivait à une époque déjà loin de nous. Car un bon poète s’applique à copier la nature et les hommes, autrement ses productions seraient sans grâce et sans vie. Aussi, pour apprécier la vérité de ses tableaux, il est nécessaire de nous placer dans la situation où il se trouvait lui-même. En examinant les poètes hébreux sous ce rapport, nous trouverons que leurs métaphores et leurs comparaisons peignent admirablement la nature de leur contrée, ainsi que leurs arts et leurs mœurs.</p>
<p>La nature présente jusqu’à un certain point le même aspect aux poètes de tous les siècles et de tous les pays. La lumière et les ténèbres, les arbres et les fleurs, les forêts et les campagnes cultivées, leur inspirent également de belles figures poétiques. Mais, pour apprécier ces figures chez les poètes sacrés, il ne faut pas perdre de vue qu’il en est un grand nombre qui se rapportent à quelque effet particulier de la nature dans la partie du globe qu’ils habitaient. Ainsi, pendant l’été, la pluie ne venait presque jamais rafraîchir la terre ; et, lorsque les chaleurs se prolongeaient, le pays était en proie à une sécheresse cruelle ; le manque d’eau était un malheur affreux ; s’il survenait une pluie abondante, si une fontaine jaillissait tout à coup, l’aspect de la nature était changé ; et ces événements produisaient des sensations de plaisir bien plus vives qu’ils n’en produiraient dans toute autre circonstance. Aussi, pour peindre le malheur, ils font souvent allusion à <quote>« une terre sèche, altérée, ou privée d’eau depuis longtemps. »</quote> Pour exprimer le changement de l’adversité au bonheur, leurs métaphores sont : une averse inattendue, ou une source qui jaillit dans le désert. Nous le voyons dans <hi rend="i">Isaïe</hi> (c. 35, v. 1, 6, 7) :</p>
<p><quote><hi rend="i">Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium… Tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum : quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine. Et quæ erat arida erit in stagnum et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci.</hi></quote> Ces sortes d’images se reproduisent souvent dans les livres d’Isaïe.</p>
<p>D’un autre côté, comme la Judée était un pays montueux, elle était exposée, pendant la saison des pluies, à de fréquentes inondations occasionnées par la chute soudaine des torrents qui ravageaient tout ce qu’ils rencontraient sur leur passage ; et le Jourdain, la seule rivière un peu considérable qui arrosât ce pays, se débordait chaque année, et couvrait de ses eaux une étendue considérable. Voilà pourquoi l’on trouve dans l’Écriture de si fréquentes allusions au bruit des torrents et à la violence des eaux débordées ; voilà pourquoi les grandes calamités étaient si souvent assimilées aux ravages d’un torrent, et, dans ces contrées, de semblables images devaient être très frappantes. <quote><hi rend="i">Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt</hi></quote>. (<hi rend="i">Psalmus</hi> <num>xli</num>, v. 9.)</p>
<p>Les deux montagnes les plus considérables de la Judée étaient le Liban et le Carmel. Le premier, fameux par sa hauteur et par les forêts de cèdres majestueux dont il était couvert ; le second, célèbre par sa beauté et par l’excellence des vignes et des oliviers qu’on y cultivait. Aussi le Liban est l’image de tout ce qui est grand, fort, magnifique ; le Carmel, de tout ce qui est gracieux et beau. <quote><hi rend="i">Gloria Libani : data est ei ; decor Carmeli.</hi></quote> (<hi rend="i">Isaïe</hi>, c. 35, v. 2.) Le Liban est souvent pris métaphoriquement pour tout l’État ou tout le peuple d’Israël, pour le temple, pour le royaume d’Assyrie ; le Carmel est souvent pris de même pour l’image du bonheur et de la paix : <quote><hi rend="i">Species ejus ut Libani, erectus ut cedri</hi></quote>, dit Salomon (<hi rend="i">Cant. canticorum</hi>, c. 5, v. 15) en parlant de la majesté de la stature de l’homme ; mais, s’il veut peindre la beauté d’une femme, il la compare au mont Carmel, <quote><hi rend="i">caput tuum ut Carmelus</hi></quote> (<hi rend="i">Cant. canticorum</hi>, c. 7, v. 5).</p>
<p>Il faut encore observer que, dans la peinture des sentiments imposants et terribles, comme on en rencontre fréquemment dans les poètes sacrés, ils empruntaient des images à la violence des éléments, et à ces grandes secousses de la nature dont ils avaient été fréquemment les témoins. Ils avaient souvent éprouvé des tremblements de terre ; la grêle, le tonnerre, les éclairs, les tourbillons de vents, se déchaînaient avec bien plus de fureur dans la Judée et dans l’Arabie que dans des régions plus tempérées. Isaïe (c. 24, v. 20) nous peint la terre agitée et chancelante comme un homme ivre, et transportée d’un lieu à un autre, comme une tente dressée pour une nuit : <quote><hi rend="i">Agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis.</hi></quote> Voici comme, au dix-septième psaume, sont décrites les circonstances terribles qui accompagnent l’apparition du Tout-Puissant : <quote><hi rend="i">Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu ejus tabernaculum ejus : tenebrosa aqua in nubibus aeris… Et intonuit de cœlo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : grando et carbones ignis. Et misit sagittas suas, et dissipavit eos : fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum.</hi></quote>L’on pourrait croire, avec le docteur Lowth, que ces images sont empruntées à l’histoire de la descente de Dieu sur le mont Sinaï ; mais il semble plus probable qu’elles ont été inspirées au poète par le souvenir de quelques-unes de ces violentes secousses de la nature dont le spectacle imposant lui laissa de grandes et fortes idées.</p>
<p>Outre les images qui se rapportaient aux productions et aux effets de la nature dons leur pays, les poètes hébreux en employaient d’autres encore, qu’ils tiraient des cérémonies religieuses, des arts, des mœurs et des usages du peuple juif. Ce peuple était essentiellement agriculteur et pasteur, et ces conditions constamment honorées étaient exercées par les patriarches, les rois et les prophètes. Peu livrés au commerce, séparés du reste du monde par leurs lois et leur culte, ils furent, pendant leurs jours de prospérité, presque entièrement étrangers aux raffinements du luxe. Aussi faisaient-ils de fréquentes allusions à la vie pastorale, aux verts pâturages, aux eaux paisibles, aux soins et à la vigilance d’un berger pour son troupeau, allusions qui nous paraissent encore belles et pleines de douceur dans le vingt-deuxième psaume, et dans un grand nombre d’autres passages des saintes Écritures. Voilà pourquoi ils empruntaient encore tant d’images aux diverses occupations de la vie champêtre, et aux instruments de l’agriculture, comme le pressoir, l’aire à battre le blé, la paille, le chaume, etc. Ne pas goûter ces images est la preuve d’une bien fausse délicatesse. Homère rappelle au moins aussi souvent, et d’une manière bien plus minutieuse, les détails de ce que nous appelons la vie commune ; mais il se montre, à cet égard, bien inférieur aux écrivains sacrés, qui, par la grandeur et la dignité des expressions, élevaient leurs comparaisons à la hauteur de leur sujet. Quelle inexprimable grandeur, par exemple, l’intervention de la Divinité donne à une image champêtre dans ce passage d’Isaïe : — <quote><hi rend="i">Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul : et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate.</hi></quote></p>
<p>On rencontre aussi de fréquentes allusions aux rites et aux cérémonies de leur culte ; aux différences que les lois avaient mises entre les choses pures et impures, aux formes du service dans leur temple ; au costume de leurs prêtres, et aux principaux événements de leur histoire sacrée : comme la destruction de Sodome, l’apparition du Seigneur sur le mont Sinaï, le passage miraculeux des Israélites à travers la mer Rouge. La religion des Hébreux renfermait leur législation et leur constitution sociale. Elle était remplie de cérémonies extérieures dont la pompe frappait leurs sens, et se trouvait liée à toutes les parties de l’établissement et de l’histoire de leur nation ; aussi toutes les idées qui s’y rapportaient avaient par cela même beaucoup de grandeur et d’importance, et se trouvaient singulièrement propres à frapper l’imagination.</p>
<p>De tout ce que nous venons de dire, on peut conclure que les images des poètes sacrés étaient essentiellement expressives et naturelles ; elles étaient empruntées immédiatement aux objets qui les environnaient, et avaient l’avantage d’être plus complètes en elles-mêmes, et mieux fondées sur les idées nationales et sur les mœurs du peuple que celles employées par la plupart des autres poètes. Il semble, en lisant leurs ouvrages, que l’on soit transporté dans la Judée ; l’on voit sans cesse s’élever les palmiers et les cèdres du Liban ; l’aspect du pays, les particularités du climat, les usages, la pompe des cérémonies se reproduisent sans cesse sous des formes nouvelles.</p>
<p>Les comparaisons dont se servent les poètes sacrés sont en général très courtes ; ils n’indiquent qu’un seul point de ressemblance, et n’en font jamais des espèces d’épisodes. À cet égard, ils ont peut-être un avantage sur les poètes de la Grèce ou de Rome, dont les comparaisons, par leur extrême étendue, coupent la narration d’une manière trop sensible, et laissent aisément apercevoir les recherches et le travail de l’auteur. Chez les Hébreux, au contraire, elles sont un trait de flamme parti d’une imagination ardente, qui jette en passant un regard rapide sur un objet frappant par sa ressemblance avec l’objet qui l’occupe, et reprend aussitôt le cours de ses idées. Telle est cette belle comparaison, pour faire sentir l’heureuse influence d’un bon gouvernement sur le peuple ; elle est extraite de ce qu’on appelle les dernières paroles de David, rapportées au second livre des <hi rend="i">Rois</hi>, ch. 23, v. 3 et 4 : <quote><hi rend="i">Dominator hominum justus, et dominator in timore Dei. Sicut lux auroræ oriente sole, mane absque nubibus rutilat, et sicut pluviis germinat herba de terra.</hi></quote> Cette comparaison est une des meilleures et une des plus naturelles que l’on trouve dans les livres saints.</p>
<p>L’allégorie s’y représente encore très fréquemment. En traitant spécialement de cette figure, j’ai cité pour exemple cette allégorie, si belle et si bien soutenue, du soixante-dix-neuvième psaume, par laquelle le peuple d’Israël est assimilé à une vigne. Les écrits des prophètes sont remplis de paraboles, qui sont des espèces d’allégories ; et si quelquefois elles nous paraissent obscures, rappelons-nous que, dans ces anciens temps, c’était un usage reçu chez les Orientaux, d’envelopper les vérités sacrées de figures et de symboles mystérieux.</p>
<p>Mais la figure poétique qui contribue le plus à rendre le style de l’Écriture élevé, hardi, sublime, c’est la prosopopée ou personnification. Les écrivains sacrés ont déployé dans leurs prosopopées une grandeur et une magnificence dont les autres poètes n’approchèrent jamais. Ils répandent la vie sur toute la nature, et principalement lorsqu’ils parlent de l’apparition du Tout-Puissant ou de ses ouvrages. <quote>« La désolation marchait devant lui. — Ô grand Dieu ! les eaux te virent, et furent saisies d’effroi. — Les montagnes te virent, et elles tremblèrent. — L’abîme a fait entendre sa voix, et a porté ses mains en haut. »</quote> Job, par ces prosopopées hardies, demande dans quel lieu réside la sagesse (ch. 28, v. 14, 22) : <quote><hi rend="i">Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum… Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.</hi></quote> Dans le <hi rend="i">Livre d’Isaïe</hi>, cette sublime description de la chute du roi d’Assyrie renferme les plus belles prosopopées : <quote>« Les sapins et les cèdres du Liban tressaillent de joie ; l’enfer envoie des morts à sa rencontre, les rois de la terre sortent de leurs cercueils, et élèvent leurs voix pour célébrer ce grand événement. »</quote> L’on trouve dans les écrits des prophètes un grand nombre d’apostrophes pleines de force et de vivacité, aux villes, aux provinces : <quote><hi rend="i">O mucro Domini, usquequo non quiesces ? Ingredere in vaginam tuam ; refrigerare et sile.</hi></quote> À l’instant on réplique : <quote><hi rend="i">Quomodo quiescet, quum Dotninus præceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi</hi> ?</quote> (<hi rend="i">Jerem.</hi>, c. 47, v. 6 et 7.)</p>
<p>En général, car nous ne pourrions, sans nous laisser aller trop loin, entrer dans de plus grands détails, il n’est point de composition poétique dont le style soit, autant que celui de l’Écriture sainte, plein de chaleur, de hardiesse et de vie. Il s’en faut de beaucoup que l’on y trouve cette correction, cette régularité d’expression auxquelles les poètes modernes ont accoutumé nos oreilles. C’est l’élan de l’inspiration. Les scènes, au lieu d’être froidement décrites, se passent sous nos yeux. Chaque chose, chaque personne est amenée devant nous pour répondre ou nous adresser la parole. Souvent les transitions sont brusques, les points de contact sont difficiles à saisir, les personnages changent, les figures sont accumulées et entassées les unes sur les autres. Aussi ce qui caractérise ce style, ce n’est pas l’élégance, c’est une sublimité hardie. L’âme du poète nous paraît s’élever au-dessus d’elle-même, et faire des efforts pour exprimer des idées trop grandes pour le langage des hommes.</p>
<p>Après ces remarques sur la poésie des livres saints en général, je terminerai cette dissertation par un examen rapide des différents genres de poésie que l’on trouve dans les livres saints, et du caractère distinctif des principaux auteurs de ces écrits.</p>
<p>Les poésies didactique, élégiaque, pastorale et lyrique, sont principalement celles dont on retrouve les caractères dans l’Écriture sainte. Le livre des <hi rend="i">Proverbes</hi> est essentiellement dans le genre didactique. Les neuf premiers chapitres sont de la plus haute poésie, embellie de tout ce que les figures du style ont d’agréable et de gracieux. Le ton du dixième chapitre est sensiblement plus bas, et reste tel jusqu’à la fin ; mais on y observe toujours ce style sententieux et piquant, et ces périodes construites avec art qui distinguent toutes les poésies hébraïques. Le livre de l’<hi rend="i">Ecclésiaste</hi>, ainsi que quelques psaumes, et principalement le cent-dix huitième, sont du même genre.</p>
<p>L’Écriture nous offre beaucoup d’exemples de poésie élégiaque. Telles sont les lamentations de David sur son ami Jonathan, quelques passages des livres des prophètes, et plusieurs psaumes composés par David dans des circonstances de deuil ou de calamité. Le style du quarante et unième psaume, entre autres, est extrêmement tendre et plaintif. Mais le morceau de poésie élégiaque le plus régulier et le plus parfait que l’on trouve dans l’Écriture, et peut-être dans aucun ouvrage poétique, c’est le livre intitulé les <hi rend="i">Lamentations de Jérémie</hi>. Comme dans ce livre le prophète pleure sur la destruction du temple et de la cité sainte, et sur la chute de l’empire, il a réuni toutes les images touchantes que pouvait inspirer un sujet aussi triste. La composition en est remplie d’art. Le prophète et la ville de Jérusalem font entendre tour à tour les accents de leur douleur, et à la fin le peuple entier adresse en chœur au Tout-Puissant les prières les plus ardentes, les supplications les plus plaintives. Les vers, dans l’original, et on le voit bien par la traduction, sont plus longs que ceux dont se servaient ordinairement les poètes hébreux, ce qui en rend la mélodie plus douce et mieux adaptée au sentiment du genre élégiaque.</p>
<p>Le <hi rend="i">Songe de Salomon</hi> peut être considéré comme un très beau morceau de poésie pastorale. Sous le rapport du sens spirituel, c’est indubitablement une allégorie mystique ; mais, dans sa forme, on n’y trouve qu’une pastorale dramatique et un dialogue entre des personnages d’un caractère analogue à celui des bergers ; aussi depuis le commencement jusqu’à la fin il est rempli d’images empruntées à la nature et à la vie champêtre.</p>
<p>On trouve dans l’Ancien Testament de nombreux passages de poésie lyrique, de cette poésie destinée à être récitée avec un accompagnement de chant et de musique. Outre un grand nombre d’hymnes et de cantiques répandus dans les livres historiques et dans ceux des prophètes, comme le cantique de Moïse, celui de Déborah et beaucoup d’autres, le livre entier des <hi rend="i">Psaumes</hi> peut être regardé comme une recueil d’odes sacrées. Dans ce livre, l’ode revêt toutes les formes de la poésie lyrique, et s’élève jusqu’à ses plus sublimes hauteurs ; elle y paraît tantôt vive, gaie, triomphante ; tantôt magnifique et solennelle ; tantôt enfin pleine de tendresse et de douceur. Ces exemples suffiront pour prouver que l’Écriture renferme les principaux genres de compositions poétiques.</p>
<p>Il existe parmi les différents auteurs des livres sacrés une diversité bien évidente dans le ton et dans le style. Indiquer le caractère particulier de chacun d’eux, c’est augmenter beaucoup le fruit que l’on peut retirer de leur lecture. Les poètes sacrés les plus éminents sont Job, David et Isaïe. Comme les poésies de David appartiennent au genre lyrique, il règne dans ses compositions plus de variété que dans celles des deux autres. Le principal mérite de son style, considéré poétiquement, est d’être doux, agréable et tendre. On trouve dans ses psaumes un grand nombre de passages majestueux et sublimes ; mais il le cède à Job et à Isaïe : au premier, pour la force des descriptions, au second, pour la sublimité. David se soutient à une hauteur modeste au niveau de laquelle il se hâte de rentrer lorsqu’il a eu l’occasion de s’élever un peu au-dessus. Ses psaumes les plus touchants sont ceux dans lesquels il peint le bonheur attaché à l’exercice de la vertu, la bonté du Tout-Puissant, le tendre épanchement d’une âme pieuse, ou adresse au ciel des prières pleines d’onction et de ferveur. Isaïe est incontestablement le poète le plus sublime ; nos traditions même nous le laissent assez apercevoir ; et une chose fort remarquable, c’est qu’aucun livre de l’Écriture n’a été traduit d’une manière plus heureuse que celui de ce prophète. Son caractère dominant est la majesté plus imposante et plus constamment soutenue que celle des autres parties de l’Ancien Testament. Les conceptions, aussi bien que les expressions, ont une grandeur et une dignité qui étaient particulières à ce poète, et avec lesquelles on ne peut rien mettre en parallèle. Son livre a plus de clarté et plus de méthode dans la distribution des matières que celui d’aucun prophète.</p>
<p>Si nous comparons Isaïe aux autres poètes sacrés, nous sommes d’abord frappés de la différence de son génie avec celui de Jérémie. L’un cherche la pompe et la magnificence, l’autre aspire rarement au sublime, et préfère la douceur de l’élégie. Ézéchiel est inférieur à tous les deux pour la grâce et l’élégance de la poésie, mais il montre généralement une ardeur et une énergie peu communes. Je rapporterai les expressions élégantes de l’évêque Lowth, en parlant de ce prophète : <quote><hi rend="i">Est atrox, vehemens, tragicus ; in sensibus fervidus, acerbus, indignabundus ; in imaginibus fecundus, truculentus et nonnunquam pœne deformis ; in dictione grandiloquus, gravis, austerus, et interdum incultus ; frequens in repetitionibus, non decoris aut gratiæ causa, sed ex indignatione et violentia. Quidquid susceperit tractandum id sedulo persequitur ; in eo unice hæret defixus, a proposito raro deflectens. In ceteris, a plerisque vatibus fortasse superatus, sed in eo genere, ad quod videtur a natura unice comparatus, nimirum, vi, pondere, impetu, granditate, nemo unquam eum superavit.</hi></quote> Ce savant auteur compare Isaïe à Homère, Jérémie à Simonide, et Ézéchiel à Eschyle. La majeure partie du livre d’Isaïe est tout à fait poétique, et à peine si la moitié de ceux de Jérémie et d’Ézéchiel appartiennent à la poésie. Parmi les petits prophètes, leur génie poétique distingue Hosée, Joël, Micha, Habacuc, et surtout Nahum. Il n’y a point de poésie dans les prophéties de Daniel et de Jonas.</p>
<p>Il ne nous reste plus qu’à parler du <hi rend="i">Livre de Job</hi>, auquel je consacrerai la fin de cet article. On sait qu’il est fort ancien, et l’on croit même qu’il est antérieur à tous les livres poétiques. Le nom de son auteur n’est point parvenu jusqu’à nous. Ce qui est fort remarquable, c’est que cet ouvrage n’a aucun rapport avec les affaires ni les mœurs des Juifs ou des Hébreux. La scène se passe dans cette partie d’Arabie appelée la terre de Hus ou l’Idumée ; les images sont généralement d’une nature toute différente de celles que nous avons vu être particulières aux poètes hébreux ; on n’y rencontre aucune allusion aux grands événements de l’histoire sacrée, aux cérémonies religieuses des Juifs, au mont Liban, au mont Carmel, ni aux particularités du climat de la Judée. On n’y trouve aucune comparaison empruntée aux rivières ou aux torrents, qui étaient fort rares dans l’Arabie ; celle qui revient le plus fréquemment se rapporte à un événement qui se renouvelle souvent dans ce pays, le désespoir d’un voyageur qui, brûlant de soif, rencontre un ruisseau que les chaleurs ont tari.</p>
<p>Cependant la poésie du <hi rend="i">Livre de Job</hi> n’est pas seulement égale à celle des autres livres saints, elle leur est même supérieure,-si toutefois on en excepte le <hi rend="i">Livre d’Isaïe</hi>. De même qu’Isaïe est le plus sublime des poètes sacrés, David le plus gracieux et le plus tendre, de même aussi Job est le premier dans l’art des descriptions. Une imagination ardente des descriptions pleines d’énergie sont les caractères distinctifs de cet auteur. Jamais écrivain n’employa plus de métaphores.</p>
<p>On peut dire qu’il ne se contente pas de décrire les objets, mais qu’il les place sous les yeux mêmes du lecteur. On pourrait en citer une multitude d’exemples ; mais nous nous contenterons de faire remarquer de quelles couleurs vives et fortes il peint la condition du méchant. Voyez avec quelle rapidité les figures se succèdent, et en même temps quelle impression profonde elles laissent dans notre âme :</p>
<quote>
<p rend="i">Hoc scio a principio, ex quo est
positus homo super terram. Quod laus impiorum brevis
sit, et gaudium
hypocrit
æ
ad instar puncti.Si ascenderit usque ad
cœl
um
superbia ejus, et caput ejus nubes tetigeri
t ;
quasi sterquilinium in fine perdetur
:
et qui eum viderant, dicent
:
Ubi es
t ?
Velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna.
Oculus qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus ejus
…
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua
viper
æ
…
Quum satiatus fuerit, arc
tabitur,
æ
st
uabit, et omnis dolor irruet super eum
…
Fugiet a
rma ferrea, et irruet in arcum æ
reum
…
Omnes tenebr
æ
abscondit
æ
sunt in occultis ejus
:
devorabit eum ignis qui non succenditu
r ;
affligetur, relictus i
n tabernaculo suo. Revelabunt
cœl
i
iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei. </p>
<p>Nonne lux impii exstinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus… Arctabuntur gressus virtutis ejus et præcipitabit eum consilium suum. Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat… Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus… Habitant in tabernaculo illius socii ejus, qui non est, aspergatur in tabernaculo ejus sulphur… Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. Expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum… In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.</p>
</quote>
<bibl>(C. 20 et 18.)</bibl>
</div>
<div>
<head>Lecture XLII.
<lb/>De la poésie épique.</head>
<p>I<num>l</num> nous reste à parler de deux espèces de poésie du genre le plus élevé, la poésie épique et la poésie dramatique. Je commence par la poésie épique. Nous emploierons cette Lecture à en faire connaître les principes généraux ; nous examinerons ensuite le caractère et le génie des poètes épiques les plus célèbres.</p>
<p>L’on convient généralement que le poème épique est le poème du genre le plus noble et le plus élevé, mais en même temps celui dont l’exécution est le plus difficile. Inventer une action faite pour plaire au lecteur, pour l’instruire et pour l’intéresser ; créer des incidents qui y soient bien liés et bien assortis ; l’animer par une grande variété de caractères et de tableaux, et, pendant tout le cours d’un long ouvrage, soutenir cette dignité dans les sentiments, et cette élévation dans le style que demande la poésie épique, c’est incontestablement le plus grand effort du génie poétique. Aussi, les essais en ce genre ont été si rarement heureux, que les critiques sévères ne veulent donner le nom de poème épique qu’à l’<hi rend="i">Iliade</hi> et à l’<hi rend="i">Énéide</hi>.</p>
<p>Il faut avouer qu’il n’est pas de sujet sur lequel les critiques aient déployé plus de pédanterie. Ils ont su, par de ridicules et fastidieuses dissertations fondées sur une soumission aveugle à l’autorité, donner au sujet le plus simple un air si mystérieux, qu’il est devenu fort difficile pour un grand nombre de lecteurs de bien concevoir ce que c’est qu’un poème épique. Selon la définition de Le Bossu, c’est un discours inventé avec art, uniquement pour former les mœurs des hommes, au moyen d’instructions déguisées sous l’allégorie d’une action importante racontée en vers. Cette définition conviendrait à plusieurs fables d’Ésope, si elles avaient plus d’étendue et qu’elles fussent versifiées. Aussi, pour la développer, le critique ne manque pas d’établir un parallèle régulier entre le plan des fables d’Ésope et celui de l’<hi rend="i">Iliade</hi>. L’auteur d’une fable ou d’un poème héroïque, dit-il, doit avant tout choisir la maxime ou le point moral que son ouvrage est destiné à inculquer. Ensuite il invente une histoire générale ou une série de faits qu’il ne rattache à aucun personnage, mais qu’il juge les plus propres à jeter du jour sur la morale qu’il a choisie. Enfin il particularise son histoire, c’est-à-dire que, s’il veut composer une fable, il met en scène son chien, son mouton ou son loup ; s’il veut écrire un poème épique, il cherche dans l’histoire les noms des héros qui conviennent le mieux aux rôles qu’il veut distribuer, et son plan se trouve achevé.</p>
<p>Mais voici l’idée la plus pauvre et la plus ridicule qui soit jamais entrée dans l’esprit d’un critique. Homère, ajoute encore le P. Le Bossu, voyait la Grèce partagée en un grand nombre d’États indépendants, obligés souvent de se réunir contre l’ennemi commun. Dans cette situation politique, l’instruction la plus utile qu’il pût leur donner était de les bien persuader que la mésintelligence entre les princes amènerait la ruine générale. Pour donner plus de force à son instruction, il imagina ce plan d’histoire : plusieurs princes formèrent une confédération contre leur ennemi ; celui qu’ils avaient nommé leur chef outragea l’un des plus fermes soutiens de la confédération, qui se retira en refusant de prendre part à l’entreprise. Cette discussion fut la source de grands malheurs, jusqu’au moment où le prince offensé, témoin de ce que souffrait l’armée, oublia ses ressentiments et se réconcilia avec le chef suprême ; la défaite complète des ennemis fut le fruit de cette réunion. Ce plan général une fois formé, dit toujours notre critique, il importait peu qu’Homère, pour le remplir, se servit de noms d’animaux comme a fait Ésope, ou de noms d’hommes ; il eût été également instructif ; mais comme il préféra des héros, il choisit la guerre de Troie pour être le théâtre de sa fable ; il supposa que son action s’y était passée ; il nomma Agamemnon le chef des princes confédérés, et Achille fut le nom du prince offensé : voilà comme il créa l’<hi rend="i">Iliade</hi>.</p>
<p>De quelle crédulité ne doit-on pas être doué pour se persuader qu’Homère avait travaillé sur un tel plan ! On peut affirmer avec confiance que le poète qui suivrait cette méthode, c’est-à-dire qui disposerait son sujet pour développer une vérité morale, avant d’avoir songé aux personnages qui doivent concourir à l’action, écrirait peut-être avec succès quelques fables pour des enfants, mais que s’il entreprenait de composer un poème épique, il s’en tirerait de manière à ne trouver qu’un bien petit nombre de lecteurs. Il n’est aucune personne de goût qui puisse mettre en doute que le choix d’un héros ne doive, avant tout, fixer l’attention du poète épique, et que ce n’est qu’après ce choix qu’il puisse déterminer la fable qui sera le sujet principal du poème. Le poète, en effet, ne songe pas à établir en philosophe le plan d’un traité moral ; son génie s’enflamme à l’idée d’une action qui lui paraît à la fois noble, grande, intéressante et digne d’être célébrée par la plus riche et la plus haute poésie. Il n’est aucun sujet de cette espèce qui n’emporte naturellement avec lui quelque instruction morale ; et celle indiquée par Le Bossu se trouve incontestablement dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, et peut même être regardée comme la fin morale du poème. Mais il est une autre fin que l’on en peut déduire tout aussi naturellement, et qui, avec autant de raison pour le moins, doit être regardée comme la morale de l’<hi rend="i">Iliade</hi> : c’est que si la Providence prend le parti de ceux qui ont souffert une injure, elle sait aussi les punir eux-mêmes lorsqu’ils poussent trop loin leur ressentiment. Le sujet du poème est la colère d’Achille excitée par l’injustice d’Agamemnon. Jupiter venge Achille en favorisant les armes des Troyens ; mais Achille est puni, par la perte de son ami Patrocle, d’avoir persisté trop longtemps dans son ressentiment.</p>
<p>On peut donc définir d’une manière plus simple le poème épique en disant que c’est le récit poétique d’une entreprise illustre. Cette définition est aussi exacte qu’elle peut l’être. Outre qu’elle s’applique à l’<hi rend="i">Iliade</hi>, à l’<hi rend="i">Énéide</hi> et à la <hi rend="i">Jérusalem</hi>, les trois poèmes épiques les plus réguliers que nous connaissions, elle fait rentrer dans le genre de l’épopée plusieurs autres poèmes justement célèbres que la critique des pédants seule pouvait en exclure, parce qu’ils ne sont pas exactement modelés sur ceux d’Homère, de Virgile et du Tasse. On peut donner des définitions et des descriptions exactes de minéraux, de plantes et d’animaux ; on peut les distribuer avec précision en différentes classes, parce que la nature leur a donné des caractères sensibles et invariables qui nous aident à rapprocher les espèces analogues ; mais il est absurde de vouloir mettre la même précision dans la définition et le classement des productions du goût et de l’imagination. Ici la nature n’a posé ni étendard ni limite, et la beauté peut s’y reproduire sous mille formes diverses. La critique appliquée à de semblables détails n’est plus qu’un vain étalage de mots. Aussi je ne crains, pas de placer sous la même dénomination que l’<hi rend="i">Iliade</hi> et l’<hi rend="i">Énéide</hi> des poèmes comme le <hi rend="i">Paradis perdu</hi> de Milton, la <hi rend="i">Pharsale</hi> de Lucain, la <hi rend="i">Thébaïde</hi> de Stace, <hi rend="i">Fingal et Témora</hi> d’Ossian, la <hi rend="i">Lusiade</hi> du Camoëns, la <hi rend="i">Henriade</hi> de Voltaire, le <hi rend="i">Télémaque</hi> de Fénelon, le <hi rend="i">Léonidas</hi> de Glover, l’<hi rend="i">Épigoniade</hi> de Wilkie. Quoique tous n’approchent pas également de la perfection d’Homère et de Virgile, tous sont incontestablement des poèmes épiques, c’est-à-dire des récits poétiques d’actions illustres, seule définition qui convienne à l’épopée.</p>
<p>Bien que je ne veuille en aucune manière convenir qu’un poème épique soit essentiellement allégorique, c’est-à-dire que ce soit une fable inventée pour développer une vérité morale cependant il est certain qu’aucun genre de poésie n’est plus moral que l’épopée. Il n’exhorte pas à la vertu en montrant précisément toute l’importance d’une maxime ou d’une instruction qu’on pourrait conclure de l’ensemble de l’ouvrage, comme on conclut la moralité d’une des fables d’Ésope. C’est avoir une idée bien pauvre et bien bornée de l’avantage que la lecture d’un long poème épique est susceptible de procurer, que de croire qu’il lui suffit de nous faire recueillir à la fin quelque maxime vulgaire de morale. Son effet consiste dans l’impression que produisent sur l’esprit du lecteur chaque partie du poème prise isolément, aussi bien que le poème dans tout son ensemble ; il consiste dans l’impression que produisent les grands exemples placés sous ses yeux et les sentiments élevés qui pénètrent son cœur. Le but du poète est de donner plus d’extension à l’idée que nous avons déjà de la perfectibilité humaine, ou, en d’autres termes, d’exciter notre admiration ; et comme la vertu est un objet d’admiration pour tous les hommes, ce but ne peut être rempli que par le récit d’une action héroïque, ou la peinture d’un caractère vertueux. Aussi les poèmes épiques soutiennent ou doivent soutenir la cause de la vertu. Ils nous représentent, sous les couleurs les plus belles, la valeur, la vérité, la justice, la fidélité, l’amitié, la pitié, la grandeur d’âme. Nos affections se réunissent sur un personnage vertueux, nous nous intéressons à ses projets et à ses revers ; nos sentiments généreux se réveillent, notre esprit se dégage de toutes les petitesses de la vie et se forme à l’idée des entreprises grandes et héroïques. C’est un témoignage bien honorable en faveur de la vertu, que les plaisirs les plus vifs et les plus délicats, tels que ceux que nous procure le genre de composition poétique dont nous nous occupons, aient nécessairement pour principe quelque sentiment moral ou quelque impression vertueuse. Ce témoignage est d’un si grand poids, que, s’il était jamais au pouvoir des philosophes sceptiques d’affaiblir la force des raisonnements qui servent de base à la distinction établie entre le vice et la vertu, les compositions épiques que nous possédons suffiraient pour prouver la fausseté de leurs dogmes. Ce genre de poésie, en effet, ne s’adresse qu’à ce sentiment que tous les hommes éprouvent en faveur de la vertu, et fait voir assez que la nature elle-même l’a profondément gravé dans nos cœurs.</p>
<p>L’esprit et le ton général de la poésie épique font suffisamment sentir la différence qui existe entre elle et les autres genres de poésie. Dans une pastorale, l’idée dominante est l’innocence et la tranquillité ; inspirer la pitié est le but de la tragédie ; la comédie a pour objet de signaler les ridicules. L’admiration que nous fait éprouver une action héroïque est le sentiment que doit produire l’épopée, et c’est là ce qui la caractérise essentiellement. Elle se distingue de l’histoire par sa forme poétique et en même temps parce qu’elle admet la fiction. Elle prend un ton plus froid que la tragédie ; les sentiments les plus pathétiques et les plus violents n’y sont cependant pas déplacés, quelquefois même ils y sont nécessaires ; mais le pathétique n’en doit pas être le caractère principal. Elle exige, plus qu’aucune autre poésie, une gravité, une égalité et une dignité constamment soutenues. Elle embrasse un plus long espace de temps et un plus grand nombre d’actions que la tragédie, et permet, par conséquent, que les caractères soient mieux développés. Dans la poésie dramatique, les personnages se font connaître par leurs sentiments et leurs passions, dans l’épopée par leurs actions ; aussi les émotions qu’elle produit ne sont pas aussi vives, mais elles sont plus prolongées. Tels sont les caractères généraux de ce genre de composition ; mais pour en donner une idée plus précise, et pour rendre plus facile l’application des règles de la critique, nous allons l’examiner sous trois rapports différents. D’abord, le sujet ou l’action, ensuite les personnages ou les caractères, enfin la narration.</p>
<p>L’action qui fait le sujet d’un poème épique doit être une, grande et intéressante.</p>
<p>Premièrement, le poète ne doit adopter pour son sujet qu’une seule action ou une seule entreprise. J’ai déjà eu souvent l’occasion de faire remarquer combien, dans divers genres de compositions, il était important d’observer l’unité pour produire sur l’esprit une impression vive et forte. C’est avec raison qu’Aristote insiste à cet égard comme sur une règle essentielle à l’épopée, et c’est une des plus importantes qu’il nous ait laissées sur ce genre de poésie. Il est évident que, dans un récit d’aventures héroïques, des faits détachés et indépendants les uns des autres ne peuvent intéresser aussi vivement le lecteur et fixer autant son attention, qu’une seule narration où tout est lié, où les incidents se tiennent tous et concourent tous au même dénouement. L’effet d’un poème épique régulier est d’autant plus heureux, que cette unité est plus sensible, et voilà pourquoi, ainsi qu’Aristote l’a très judicieusement observé, il ne suffit pas que le poète se borne aux actions d’un seul homme ou d’une certaine période de temps ; l’unité doit exister dans le sujet même, et résulte de la manière dont les parties sont combinées pour former un seul tout.</p>
<p>L’unité d’action se fait assez remarquer dans tous les grands poèmes épiques. Virgile, par exemple, a choisi pour sujet l’établissement d’Énée en Italie. Depuis le commencement du poème jusqu’à la fin, cet objet est constamment sous nos yeux, et embrasse étroitement toutes les parties de l’ouvrage. L’unité de l’<hi rend="i">Odyssée</hi> est à peu près semblable, puisque l’action n’est autre que le retour et le rétablissement d’Ulysse dans ses Etats. La reprise de Jérusalem sur les infidèles est le sujet que le Tasse a choisi ; celui de Milton est la perte que nos premiers parents ont faite du paradis terrestre, et ces deux poètes, plus modernes, se sont invariablement attachés à l’unité. Le sujet reconnu de l’<hi rend="i">Iliade</hi> est la colère d’Achille et ses suites funestes ; tant qu’ils sont privés du secours de ce héros, les Grecs plient devant les Troyens ; mais lorsqu’il s’apaise et se réconcilie avec Agamemnon, la victoire se range sous les drapeaux des Grecs, et le poème finit. Il faut néanmoins convenir qu’ici l’unité n’est pas aussi sensible que dans l’<hi rend="i">Énéide</hi> ; car, pendant plusieurs livres, Achille ne reparaît plus sur la scène, il reste inactif ; et l’imagination ne se fixe que sur les succès ou les revers des deux armées en présence.</p>
<p>Toutefois l’unité dans une action épique n’est pas assez rigoureuse pour exclure tout épisode ou toute action subordonnée. Il est à propos de remarquer en passant qu’Aristote n’emploie pas le mot <hi rend="i">épisode</hi> dans l’acception que nous lui donnons aujourd’hui. Cette expression était originairement appliquée à la poésie dramatique ; elle fut depuis transportée dans la poésie épique ; et il semblerait que, par épisode, dans une épopée, Aristote entendit l’extension de la fable ou du plan du poème à toutes les circonstances qui dépendent de cette fable et de ce plan, et qui s’y rapportent. Son idée, il est vrai, ne nous paraît pas très claire, et cette obscurité fut pour les critiques un motif de longues discussions. Le Bossu, entre autres, est confus à ce sujet jusqu’à être complètement inintelligible. Mais ne nous occupons pas de cette vaine controverse. Nous entendons aujourd’hui par épisodes certaines actions, certains incidents introduits dans un récit et liés à l’action principale, mais qui cependant ne sont pas assez essentiels pour ne pouvoir point être omis. Tels sont les adieux d’Hector et d’Andromaque dans l’<hi rend="i">Iliade</hi> ; l’histoire de Cacus, celle de Nisus et celle d’Euryale dans l’<hi rend="i">Énéide</hi> ; les aventures de Tancrède, d’Herminie et de Clorinde dans la <hi rend="i">Jérusalem</hi> ; enfin la vision d’Adam aux deux derniers livres du <hi rend="i">Paradis perdu</hi>.</p>
<p>Non seulement de semblables épisodes sont admis dans un poème épique, mais encore ils y forment un très bel ornement lorsqu’ils sont habilement traités. Voici les règles qu’il convient de suivre à cet égard.</p>
<p>1º. Ils doivent être amenés naturellement et se trouver suffisamment liés au sujet principal du poème pour n’en former que des parties subordonnées, et ne paraître jamais des pièces étrangères et rapportées. L’épisode d’Olinde et de Sophronie, dans le second livre de la <hi rend="i">Jérusalem</hi>, est vicieux, parce qu’il pèche contre cette règle ; il est trop détaché du sujet de l’ouvrage, et placé si près du commencement, qu’il laisse croire au lecteur qu’on y reviendra dans le cours du poème, tandis qu’effectivement il ne se rattache à rien de ce qui doit suivre. Un épisode doit être d’autant plus court qu’il se trouve moins lié au sujet principal. La passion de Didon dans l’<hi rend="i">Énéide</hi>, et les artifices d’Armide dans la <hi rend="i">Jérusalem</hi>, qui tiennent tant de place dans ces deux poèmes, ne sont pas, à proprement parler, des épisodes. On peut les regarder comme des parties constituantes de l’ouvrage, qui forment une portion essentielle de l’intrigue principale.</p>
<p>2º. Les épisodes doivent rouler sur des sujets différents de ceux qui précèdent et de ceux qui suivent ; car c’est surtout pour produire la variété qu’on les fait entrer dans une composition épique. Ils jettent de la diversité dans un ouvrage aussi étendu, et délassent le lecteur en changeant le lieu de la scène. Au milieu des combats, par exemple, le récit d’une aventure guerrière ne serait pas à sa place, tandis que l’entrevue d’Hector et d’Andromaque dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, et l’aventure d’Herminie et du berger, au septième chant de la <hi rend="i">Jérusalem</hi>, nous tirent d’une manière agréable du tumulte des camps et de l’horreur des batailles.</p>
<p>3º. Enfin, comme il est convenu qu’un épisode doit servir d’embellissement dans un poème, il doit être à la fois élégant et soigné ; aussi c’est presque toujours là que le poète cherche à déployer toute la force de son génie. L’épisode de Téribaze et d’Ariane dans le <hi rend="i">Léonidas</hi>, et celui d’Hercule dans l’<hi rend="i">Épigoniade</hi>, sont les plus beaux morceaux de ces poèmes.</p>
<p>L’unité, dans une action épique, suppose que cette action est entière et complète, c’est-à-dire, comme l’explique Aristote, qu’elle a un commencement, un milieu et une fin. Le poète doit nous faire connaitre tout ce qui appartient à son sujet, soit en racontant lui-même ce qui s’est passé avant l’époque où commence le poème, soit en introduisant un personnage qui en fait le récit. Il doit satisfaire notre curiosité sur tous les points, nous conduire jusqu’à la fin de l’action dont il a tracé le plan, et s’arrêter.</p>
<p>La seconde des qualités que doit réunir une action épique, c’est la grandeur. Elle doit avoir assez d’importance et d’éclat pour fixer notre attention, et justifier le pompeux appareil que le poète donne au récit qu’il en fait. Cette qualité est si évidemment nécessaire qu’il est inutile de le démontrer, et peut-être même ne serait-il pas aisé de trouver un poème épique dont le sujet, soit par la nature de l’action, soit par la célébrité des personnages, manque d’une importance suffisante.</p>
<p>Une des causes qui contribuent à donner de la grandeur à une action épique, c’est de n’être pas d’une date trop récente, ou comprise dans une espace de temps dont l’histoire nous est devenue trop familière. Lucain et Voltaire ont tous deux méconnu cette règle dans le choix de leur sujet, ce qui sans doute a nui au succès de leurs poèmes. L’antiquité est favorable à ces idées grandes et nobles que doit développer la poésie épique ; elle donne quelque chose de plus imposant aux événements et aux personnages, et le poète peut embellir par la fiction ce qui, dans son sujet, ne se prèle pas assez à la poésie. Cette liberté, au contraire, est d’autant plus restreinte qu’il se place davantage sous la verge inflexible de l’histoire. Il faut qu’à l’exemple de Lucain, il se renferme dans les bornes étroites de l’exacte vérité, au risque de ne présenter qu’une narration pleine de sécheresse ; car si, comme Voltaire, il veut aller au-delà, il éprouvera le désavantage de ne pouvoir, dans un événement bien connu, donner du naturel au mélange de la fiction et de la vérité. Ces observations ne sont pas applicables aux compositions dramatiques, où les personnages doivent moins exciter notre admiration que nous inspirer de l’intérêt et de la pitié. Ces sentiments d’ailleurs sont déjà déterminés par la connaissance historique que nous avons de ces mêmes personnages, en sorte qu’il est nécessaire qu’ils se présentent à nous avec leurs vertus et leurs imperfections. Voilà pourquoi des histoires modernes et bien connues peuvent fournir d’excellents sujets à la tragédie ; mais pour l’épopée, qui doit avoir l’héroïsme pour base, et dont l’objet principal est d’exciter l’admiration, l’histoire ancienne ou la tradition est une source bien plus heureusement féconde. L’auteur peut y puiser des noms, des caractères et des événements à peine connus, et profiter de la distance des temps ou de l’éloignement du lieu de la scène pour embellir son récit de tous les charmes de la fiction.</p>
<p>La troisième qualité indispensable dans un poème épique, c’est que l’action en soit intéressante. La grandeur ne suffit pas, car le récit des plus hauts faits peut quelquefois être fort ennuyeux. Il s’agit donc de choisir un sujet propre à intéresser le lecteur ; tel serait, par exemple, le héros qui aurait fondé ou délivré une nation, ou qui serait devenu l’objet de l’admiration de tout un peuple ; telles seraient encore ces entreprises brillantes qui exercèrent une influence heureuse sur le bonheur public. La plupart des grands poèmes épiques ne laissent rien à désirer à cet égard ; presque tous durent être pleins d’intérêt pour le siècle et le pays qui les produisirent.</p>
<p>Mais ce qui rend surtout un poème épique intéressant, non pas seulement pour tel siècle ou tel pays, mais pour toutes les personnes qui le lisent, c’est l’art que déploie l’auteur dans le maniement de son sujet. Son plan doit être établi de manière à pouvoir embrasser plusieurs incidents faits pour nous toucher. Qu’il évite de nous éblouir sans cesse du récit éclatant des exploits de ses héros ; car il n’est point de lecteurs que ne fatiguent des descriptions continuelles de sièges et de combats. Il fera bien mieux de s’adresser à notre cœur ; que de temps en temps il prenne une attitude noble et imposante, mais que souvent il soit tendre et pathétique, et sache nous présenter des scènes douces et gracieuses d’amour, d’amitié et de compassion. Plus on retrouve dans un poème épique de ces situations qui réveillent les sentiments généreux, plus ce poème est intéressant, et les passages qui les expriment sont toujours les plus goûtés du public. Je ne crois pas que, sous ce rapport, aucun poète ait égalé Virgile et le Tasse.</p>
<p>L’intérêt d’un poème dépend encore beaucoup du caractère des personnages. Ils doivent être capables d’attacher fortement le lecteur, et l’obliger, en quelque sorte, à prendre part aux périls auxquels ils s’exposent. Ces dangers, et les obstacles qui s’opposent à leurs entreprises, forment ce que l’on appelle le nœud ou l’intrigue de l’épopée ; et c’est à en ménager adroitement la marche et les progrès que consiste surtout l’art du poète ; il faut qu’il excite notre attention, en nous faisant prévoir les difficultés qui menacent l’entreprise des personnages auxquels il veut surtout nous intéresser ; ces difficultés s’accroissent et s’accumulent par degrés ; il nous laisse quelque temps dans une espèce d’hésitation et d’anxiété ; enfin la route est préparée, et quelques incidents, pleins de naturel et de vraisemblance, nous conduisent au dénouement. Tel est le plan que doit suivre l’auteur qui veut que son poème mérite l’attention de ses contemporains et de la postérité.</p>
<p>L’on a mis en question s’il ne fallait pas que le dénouement d’une épopée fût toujours heureux. La plupart des critiques ont penché pour l’affirmative, et je ne suis pas éloigné de croire qu’ils avaient raison. Une issue malheureuse jette de la consternation dans l’âme, et arrête le développement de ces sentiments élevés que doit faire naître la poésie épique. La terreur et la pitié conviennent à la tragédie ; mais comme une épopée a plus d’étendue, et peut renfermer des incidents plus nombreux, elle serait beaucoup trop triste si le poète ne faisait concourir qu’à un dénouement malheureux les difficultés et les obstacles qui se sont multipliés dans le cours de l’ouvrage. Aussi la plupart des poètes épiques ont couronné de succès l’entreprise qu’ils ont célébrée ; cependant ce n’est pas sans quelques exceptions ; car deux auteurs très célèbres, Lucain et Milton, adoptèrent une marche opposée. Le dénouement de l’un est la ruine de la liberté romaine, le dénouement de l’autre est l’expulsion de l’homme hors du paradis terrestre.</p>
<p>Il est impossible d’assigner des bornes fixes au temps ou à la durée d’une action épique. On lui accorde toujours une assez grande étendue, parce qu’elle ne repose pas nécessairement sur ces passions violentes dont la durée ne saurait être longue. Dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, qui a pour sujet la colère d’Achille, l’action est en effet une des plus courtes de celles célébrées par la muse épique ; selon Le Bossu, elle ne dure pas plus de quarante-sept jours. L’action de l’<hi rend="i">Odyssée</hi>, en calculant depuis la prise de Troie jusqu’au rétablissement de la paix dans Ithaque, comprend une espace de huit ans et demi ; celle de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, calculée également depuis la prise de Troie jusqu’à la mort de Turnus, comprend six années ; mais si nous mesurons seulement le temps compris dans la seule narration du poète, c’est-à-dire depuis l’époque où le héros paraît sur la scène jusqu’au dénouement, nous verrons que la durée de ces deux derniers poèmes est infiniment plus courte. L’<hi rend="i">Odyssée</hi>, depuis le moment où le poète nous montre Ulysse oubliant Pénélope et sa patrie dans les bras de Calypso, ne comprend que cinquante-huit jours ; et l’on sait que l’<hi rend="i">Énéide</hi>, depuis le naufrage d’Énée sur la côte d’Afrique, renferme au plus une année et quelques mois.</p>
<p>Nous allons maintenant nous occuper des acteurs ou des personnages qui doivent figurer dans une action épique.</p>
<p>Comme le poète doit copier la nature, et faire choix d’une action vraisemblable et intéressante, il faut que ses personnages montrent un caractère assorti à leur rôle, et que ce caractère soit assez longtemps soutenu pour qu’on y puisse reconnaître les traits de la nature humaine. C’est ce qu’Aristote appelle les mœurs dans un poème. Il n’est pas nécessaire que tous les personnages soient vertueux, puisque l’imperfection et le vice même peuvent trouver une place dans l’épopée ; mais il ne faut pas perdre de vue que les principaux rôles doivent plutôt exciter notre intérêt et notre admiration, que notre haine et notre mépris. Cependant, quel que soit le caractère qu’un poète donne à ses acteurs, ils doivent le soutenir jusqu’à la fin, et ne jamais agir dans un sens opposé, afin que le lecteur puisse toujours les reconnaître dans leurs discours et dans leurs actions.</p>
<p>On peut diviser les caractères employés dans un poème en caractères généraux et en caractères particuliers. Les caractères généraux sont ceux auxquels on attache indistinctement les qualifications de sage, de brave, de vertueux. Les caractères particuliers ont pour base telle ou telle espèce de sagesse, de bravoure ou de vertu ; ils font voir les traits distinctifs de chaque personnage, et les nuances que les dispositions morales et le tempérament mettent entre deux hommes doués de la même qualité. C’est surtout dans le développement de ces sortes de caractères que le génie se déploie, et c’est dans cette partie importante et difficile de la composition que les trois grands poètes épiques l’emportent sur leurs rivaux : j’aurai occasion de le prouver dans l’examen particulier que je me propose de faire de leurs ouvrages. Il suffira de dire ici qu’Homère, à cet égard, occupe le premier rang, que le Tasse vient immédiatement après lui, mais que Virgile est inférieur à tous les deux.</p>
<p>Tous les poètes épiques ont fait choix d’un personnage pour l’élever au-dessus des autres, et en faire le héros de leur poème. On regarde même cette méthode comme nécessaire dans une composition épique, et elle offre d’ailleurs plusieurs avantages. Effectivement, l’unité du sujet est phis sensible lorsque tous les incidents Se rapportent à un personnage principal, comme à un centre commun. Nous nous intéressons plus vivement à l’entreprise que conduit la valeur ou la sagesse d’un seul homme, et le poète trouve une occasion de déployer tout son art en réunissant dans la peinture d’un seul caractère toute la grâce et toute la force de son pinceau. On a souvent demandé quel était le héros du <hi rend="i">Paradis perdu</hi>. Quelques critiques ont répondu que c’était l’esprit infernal, et cette idée a été la source du blâme et du ridicule dont on a voulu couvrir Milton. Mais on a mal compris l’intention du poète lorsqu’on a supposé que le héros devait être celui qui paraît triomphant à la fin du poème. Milton a travaillé sur un plan tout à fait différent, et a donné un dénouement tragique à un poème épique. Adam en est incontestablement le héros, c’est-à-dire qu’il en est le personnage principal, celui qui dans le poème joue le rôle le plus intéressant.</p>
<p>Les humains ne jouent pas seuls un rôle dans une action épique ; on y introduit encore des personnages d’un autre genre, qui même n’y occupent pas une place peu importante ; je veux parler des dieux et des êtres surnaturels. Ceci nous mène à l’examen de ce qu’on appelle le merveilleux dans un poème épique, et c’est la partie la plus délicate et la plus difficile à toucher. Les critiques ont été de part et d’autre beaucoup trop loin à ce sujet. La plupart des littérateurs français regardent le merveilleux comme essentiel à l’épopée ; ils citent comme un oracle cette phrase de Pétrone : <quote><hi rend="i">Per ambages, deorumque ministeria, fabulosumque sententiarum tormentum, præcipitandus est liber spiritus</hi></quote> ; et ils soutiennent qu’un poème, réunît-il d’ailleurs tous les autres caractères d’une épopée, ne peut être rangé dans la classe des poèmes épiques, si l’action n’est pas soutenue dans sa marche par l’intervention de la Divinité. Cette décision, qui n’est fondée sur aucune raison ni sur aucun principe, semble uniquement dictée par un respect aveugle pour Homère et Virgile. Ces poètes durent faire entrer dans leur récit les traditions populaires et superstitieuses des pays pour lesquels ils écrivaient, et ces traditions faisaient intervenir les divinités de la fable dans tous les événements qui se rapportaient à l’histoire des temps héroïques. Mais en faut-il conclure que, dans d’autres pays et d’autres siècles, où la superstition et la crédulité des peuples ne présentent pas au poète le même avantage, l’épopée doive reposer tout entière sur ces fictions antiques et ces contes de fées ? Lucain a composé un poème plein de verve, et auquel on ne refusera certainement pas le nom de poème épique, sans y faire jouer aucun rôle aux dieux ni aux êtres surnaturels. L’auteur de <hi rend="i">Léonidas</hi> n’a pas essayé cette méthode sans quelque succès ; et il est incontestable que toutes les fois qu’un poète nous donne un récit régulier d’une action héroïque, bien lié dans toutes ses parties, orné de caractères bien dessinés, et dans lequel il sait se soutenir toujours au même degré d’élévation et de dignité, ce poète n’eût-il employé que des moyens et des agents humains, il n’en a pas moins rempli les règles principales de cette espèce de composition, et ne méritera pas moins d’être rangé dans la classe des poètes épiques.</p>
<p>Mais si je ne considère pas le merveilleux comme essentiel ou nécessaire à l’épopée, je ne saurais cependant adopter l’opinion de quelques-uns de nos plus célèbres critiques, qui ont voulu l’en exclure tout à fait, comme incompatible avec cette vraisemblance et cet air de réalité que, selon eux, doit avoir la poésie épique. En général, on ne considère pas d’un œil si philosophique les productions des poètes ; on n’y recherche que l’agrément, et pour la plupart des lecteurs, pour même presque tous les hommes, le merveilleux a bien des charmes. Il séduit et frappe l’imagination, et ouvre une vaste carrière aux descriptions magnifiques et sublimes. C’est principalement dans l’épopée, faite pour produire l’admiration et développer les grandes idées, que le merveilleux et le surnaturel sont à leur place. Tous deux fournissent au poète le moyen d’agrandir son sujet, en y mêlant les idées augustes et solennelles de la religion ; tous deux l’aident encore à donner à son plan plus d’étendue et de variété, en y faisant entrer le ciel, la terre, l’enfer, les hommes, les êtres invisibles, enfin tout l’univers.</p>
<p>Toutefois un poète ne saurait mettre trop de prudence et de réserve dans l’emploi de ces moyens extraordinaires. Il n’a pas la liberté d’introduire au gré de son imagination un nouveau système de merveilleux ; il ne doit pas même trop s’écarter de la croyance populaire. Afin de donner un air de vraisemblance aux événements les plus opposés au cours ordinaire de la nature, il peut user, avec une décence et une retenue convenables, des mystères de la religion, ou tirer avantage de la superstitieuse crédulité du peuple chez lequel il écrit, ou du pays qui est le théâtre de l’action qu’il veut célébrer. Mais, quel que soit le genre de merveilleux qu’il adopte, qu’il prenne garde surtout de le prodiguer de manière à dérober à notre vue les actions humaines, ou à les envelopper d’un nuage de fictions invraisemblables. Qu’il n’oublie jamais que c’est à des hommes qu’il raconte les entreprises et les exploits des hommes ; que ces entreprises et ces exploits peuvent seuls avoir de l’intérêt pour nous, peuvent seuls nous toucher, et que si la vraisemblance est bannie de son ouvrage, il ne parviendra jamais à produire une impression durable. Je ne crois pas, je l’avoue, qu’il y ait rien de plus difficile dans l’exécution d’un poème épique, que de mêler avec tant de mesure le merveilleux à la réalité ; que celui-là nous amuse et nous plaise sans que celle-ci lui soit jamais sacrifiée. Il est inutile de dire que ces observations ne s’appliquent point à la conduite du poème de Milton. Cet ouvrage repose tout entier sur des idées religieuses ; la Divinité, les anges et les démons n’y sont pas introduits comme moyens extraordinaires ou surnaturels, ce sont les principaux personnages du poème.</p>
<p>Les personnages allégoriques, tels que la Renommée, l’Amour, la Discorde et autres semblables, sont les plus pauvres moyens de merveilleux que l’on puisse employer. Ils peuvent quelquefois être introduits dans une description, et même contribuer à l’embellir, mais ils ne doivent jamais prendre part à l’action. Comme il est bien reconnu que ce sont des êtres purement fictifs, dont les noms ne représentent autre chose que des idées générales, et auxquels l’imagination même se refuse à attribuer l’existence, on ne saurait, dans un poème, les faire agir concurremment avec des personnages humains, sans risquer de produire une insupportable confusion de fictions et de réalités qui détruirait entièrement la vraisemblance du récit.</p>
<p>La narration est le dernier objet qui nous reste à examiner. Il importe peu que le poète fasse lui-même le récit de l’action tout entière, ou que l’un de ses personnages raconte ce qui s’en est passé avant le moment où le poème commence. Homère adopta la première de ces méthodes dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, et l’autre dans l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. Virgile suivit le plan de l’<hi rend="i">Odyssée</hi>, et le Tasse celui de l’<hi rend="i">Iliade</hi>. Le poète, en faisant raconter une partie de l’action par un de ses personnages, peut choisir, pour ouvrir son poème, une des situations les plus intéressantes de cette action ; il trouve encore la facilité de s’étendre davantage sur quelques parties de son sujet, et de passer rapidement sur les autres dans une courte narration. Cette méthode est surtout préférable lorsque l’action dure longtemps et comprend un espace de plusieurs années, comme l’<hi rend="i">Odyssée</hi> et l’<hi rend="i">Énéide</hi>. Lorsqu’elle est renfermée dans un plus petit espace de temps, le poète peut, sans inconvénient, prendre le parti de la raconter tout entière, comme dans l’<hi rend="i">Iliade</hi> et la <hi rend="i">Jérusalem</hi>.</p>
<p>Il est libre de donner la forme qu’il lui plaît à l’exposition, à l’invocation et à toutes les autres parties de l’introduction, qu’il serait bien superflu de soumettre à des règles précises. Il faut seulement que le sujet soit exposé sans pompe et sans affectation ; car, suivant le précepte bien connu d’Horace, le poète ne doit ni débuter sur un ton trop haut, ni faire de trop grandes promesses, de peur de mal remplir l’attente du lecteur.</p>
<p>Ce qui est surtout bien important dans une narration, c’est qu’elle soit claire, animée et embellie de tous les charmes de la poésie. Aucun style n’exige plus de force, de chaleur et de noblesse que celui du poème épique. C’est là que l’on s’attend à trouver les descriptions les plus sublimes, les sentiments les plus tendres, les expressions les plus vives et les plus hardies. Aussi, le plan d’un auteur fût-il exempt de tout reproche, son action fût-elle conduite avec tout l’art imaginable, si ses pensées sont faibles, si sa diction est lâche, si ses tableaux, dépourvus des couleurs de la poésie, n’ont rien de touchant, il ne doit prétendre à aucun succès. L’épopée n’admet que des ornements d’un genre grave et austère ; le badinage et l’affectation y sont tout à fait déplacés. Tout y doit paraître grand, touchant ou agréable. Il faut en écarter avec soin ce qui peut choquer ou inspirer du dégoût ; voilà pourquoi l’on voudrait ne pas trouver la fable des Harpies dans le troisième livre de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, et l’allégorie du Péché et de la Mort dans le second livre du <hi rend="i">Paradis perdu</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XLIII.
<lb/>L’<hi rend="i">Iliade</hi> et l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. — L’<hi rend="i">Énéide</hi>.</head>
<p>L’<hi rend="sc">épopée</hi>, selon l’opinion générale, tient le premier rang parmi les ouvrages poétiques, et mérite, sous ce rapport, une attention plus particulière. Après avoir fait connaitre les principales règles applicables à ce genre de composition, nous allons successivement examiner les poèmes épiques les plus célèbres tant anciens que modernes.</p>
<p>Homère se présente à nous le premier comme le père, non seulement de la poésie épique, mais de toute poésie. Quiconque ouvre Homère doit songer qu’il va lire le plus ancien livre du monde après la <hi rend="i">Bible</hi>. Sans cette réflexion il est impossible d’entrer dans l’esprit de l’auteur et d’apprécier son ouvrage. Il ne faut espérer ni la correction ni l’élégance du siècle d’Auguste. On doit perdre un moment de vue les convenances actuelles et la délicatesse du goût moderne, pour se transporter en imagination à plus de trois mille ans en arrière. C’est la peinture du monde ancien qu’il faut s’attendre à retrouver ; ce sont des caractères et des mœurs encore empreints d’une sauvage rudesse ; des idées morales à peine formées ; des désirs, des passions auxquels la civilisation n’a point imposé de frein. La force du corps est la première qualité des héros ; les apprêts d’un repas, le plaisir d’apaiser sa faim, sont présentés comme des objets du plus grand intérêt. Les héros exaltent eux-mêmes leur force et leur valeur, s’adressent les uns aux autres de grossières injures, et outragent leurs ennemis vaincus d’un ton qui nous paraîtrait révoltant.</p>
<p>Le commencement de l’<hi rend="i">Iliade</hi> n’a rien de cette dignité que nous voudrions aujourd’hui trouver dans une aussi grande composition épique. On n’y voit que deux chefs qui se disputent une esclave. Le prêtre d’Apollon supplie Agamemnon de lui rendre sa fille, qui, après le sac d’une ville, est tombée au pouvoir de ce roi. Agamemnon la refuse. Le prêtre invoque Apollon, et le dieu, cédant à ses instances, envoie la peste dans le camp des Grecs. On consulte l’augure, qui répond qu’on ne peut apaiser Apollon qu’en renvoyant la jeune fille à son père. Agamemnon, furieux contre l’augure, déclare qu’il préfère l’esclave à Clytemnestre, son épouse ; mais que, puisqu’il faut la rendre pour sauver l’armée, il en exige une autre, et demande Briséis, l’esclave d’Achille. Achille, comme on le pense bien, s’enflamme de colère à cette proposition ; il reproche au roi des Grecs son insolence et sa rapacité ; et, après l’avoir accablé des épithètes les plus dures, il jure solennellement que, puisque Agamemnon le traite de la sorte, il va se retirer avec son armée, et ne combattra plus pour les Grecs. Il se retire en effet. Thétis, sa mère, implore le souverain des dieux, qui, pour venger Achille de l’affront qu’il a reçu, prend parti contre les Grecs, et leur fait éprouver de grands revers, jusqu’au moment où le héros apaisé se réconcilie avec Agamemnon.</p>
<p>Voilà sur quoi repose toute l’action qui fait le sujet de l’<hi rend="i">Iliade</hi> ; telle est la source de ces ravissantes merveilles (<quote><hi rend="i">speciosa miracula</hi></quote>, ainsi que les appelle Horace) qui remplissent ce poème si extraordinaire, et depuis trois mille ans ont fait de siècle en siècle l’admiration de tous les peuples de l’Europe. Cette admiration que commande un ouvrage dont le plan est si différent de celui qu’un poète moderne serait obligé d’adopter, n’aura rien qui nous surprenne si nous y réfléchissons un moment. Car, outre qu’il n’est point de sujet qu’un génie fécond ne puisse à la fois enrichir et embellir, il faut encore remarquer que les mœurs antiques, quoique bien éloignées de la dignité et de la délicatesse des nôtres, prêtaient peut-être plus à la haute poésie que celle d’une civilisation plus avancée. La nature humaine s’y montrait à découvert, et les hommes n’avaient pas encore appris l’art de se cacher aux hommes sous un extérieur emprunté. Les émotions les plus vives, les transports les plus impétueux s’exhalaient librement, et, dans une description, devaient produire plus d’effet que des sentiments calmes et modérés. Les préjugés, les désirs, les passions s’exprimaient sans contrainte. À de telles mœurs se joignaient les avantages de ce style fort, expressif, qui caractérisait, comme je l’ai déjà fait remarquer, les productions de ces siècles reculés. Aussi devons-nous nous attendre à trouver dans les productions de cet âge, bien plus que dans celles de nos temps modernes, tout ce que la nature a donné au génie de hardiesse, de franchise et de liberté. Et, en effet, ce qui caractérise surtout la poésie d’Homère, c’est la fougue et la simplicité.</p>
<p>Nous allons maintenant passer à quelques observations particulières sur l’<hi rend="i">Iliade</hi> ; nous en examinerons successivement l’action, les caractères et la narration.</p>
<p>Il est évident qu’on ne saurait mettre en question si le sujet de l’<hi rend="i">Iliade</hi> est heureusement choisi. Au temps d’Homère, aucun événement n’avait plus de grandeur et d’importance que la guerre de Troie. Une si belle réunion des États de la Grèce, sous la conduite d’un seul chef ; la prise de Troie, après un siège de dix années, durent répandre au loin le bruit de la valeur des Grecs, et jeter l’intérêt le plus vif sur tout ce qui rappelait les exploits des héros qui s’étaient signalés pendant cette guerre mémorable. Ce fut d’après ces traditions qu’Homère jeta le plan de son poème ; et, bien qu’il ne vécût, selon l’opinion commune, que deux ou trois siècles seulement après cette guerre, comme aucun historien n’en avait alors consacré les événements, la tradition les avait enveloppés déjà de cette espèce d’obscurité si favorable à la poésie, et qui permet au poète de mêler à son gré la fable avec la vérité historique. Il n’a pas embrassé, dans son sujet, toute la guerre de Troie ; il n’en a très judicieusement choisi qu’une portion, savoir la querelle entre Achille et Agamemnon, et tous les événements qui en furent la suite. Ils ne remplissent, il est vrai, qu’un espace de quarante-sept jours ; mais ils forment la partie la plus intéressante de cette guerre. Par ce moyen, le poète a su donner à son sujet plus d’unité qu’il n’eût pu le faire s’il avait entrepris le récit d’une longue suite de batailles ; il a encore trouvé, dans Achille, un héros principal, un caractère unique, qui se développe dans tout le cours de l’ouvrage ; enfin, il a pu atteindre un but moral, en montrant les s ni les funestes de la discorde entre des princes réunis pour mettre à fin une entreprise. J’avoue cependant qu’il me semble qu’Homère fut moins heureux que Virgile dans le choix de son sujet. Le plan de l’<hi rend="i">Énéide</hi> embrasse un plus grand espace de temps et des événements plus variés, au lieu que l’<hi rend="i">Iliade</hi> n’est consacrée presque tout entière qu’à des récits de combats.</p>
<p>C’est avec raison que l’on paya dans tous les temps un tribut d’admiration au génie créateur d’Homère. La multitude prodigieuse d’incidents, de discours, de caractères divins et humains que l’on rencontre dans ses poèmes ; l’étonnante variété qu’il a su mettre dans la description des batailles et dans l’expression de la douleur des blessés et des mourants ; les anecdotes historiques qui accompagnent presque toujours le récit de la mort des guerriers, décèlent une invention qui semble n’avoir point de bornes. Mais on doit, je pense, autant d’éloges au jugement du poète qu’à son génie. Son action est conduite avec un art admirable ; il s’élève par une gradation soutenue. Ses héros, introduits successivement, fixent tour à tour notre attention. Les malheurs s’accumulent à mesure que le poème avance ; tout contribue à rendre Achille plus grand, et à en former la figure principale, suivant l’intention du poète.</p>
<p>Mais c’est dans la peinture des caractères qu’Homère l’emporte sur tous les écrivains. C’est là qu’il n’a point de rivaux. Il faut attribuer en grande partie les couleurs vives et animées de ses portraits à la forme dramatique qu’il aimait si souvent à prendre ; ce sont partout des dialogues, des conversations, et Homère les a bien plus fréquemment employés que Virgile, et même qu’aucun autre poète. Ce que Virgile nous apprend en quelques mots, les héros, dans Homère, nous le disent eux-mêmes. Il est à propos de remarquer ici que cette méthode de faire parler les personnages est plus ancienne que celle de raconter leurs actions. L’Écriture sainte nous en fournit des preuves nombreuses. Les sujets les plus ordinaires, au lieu d’être mis en récit, sont très souvent développés dans un dialogue. Nous citerons pour exemple ce passage du quarante-deuxième chapitre de la <hi rend="i">Genèse</hi> (v. 7, 16) : <quote><hi rend="i">Josephus interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan ut emamus victui necessaria… Exploratores estis ; ut videatis infirmiora terræ venistis. Qui dixerunt : Non est ita, domine ; sed servi tui venerunt ut emerent cibos. Omnes filii unius viri sumus ; pacifici venimus, necquicquam famuli tui machinantur mali. Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis. At illi dixerunt : Duodecim, inquiunt, fratres servi lui, sumus, filii viri unius in terra Chanaan. Minimus cum patre nostro est, alius non est super. Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis. Jam nunc experimentum vestri capiam. Per salutem Pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. Mittite ex vobis unum et adducat eum, etc.</hi></quote> Ce style de la plus grande simplicité dut être celui des premiers écrivains. C’est l’imitation immédiate de la nature, c’est une répétition littérale de ce qui s’est passé, ou de ce que l’on suppose s’être passé dans la conversation des personnages que le poète met en scène.</p>
<p>Lorsque, dans la suite, l’art d’écrire eut fait quelques progrès, il parut plus élégant que le poète ou l’historien donnassent eux-mêmes, dans un récit fort court, la substance de ces sortes de conversations, et ne fissent parler les personnages que dans les occasions les plus importantes. Toutefois, cette forme dramatique qu’Homère aimait à prendre, a ses avantages et ses inconvénients : elle donne à la composition plus de naturel et de verve, aux mœurs et aux caractères plus d’expression et de vérité ; mais elle a moins de poids, moins de dignité, et quelquefois même elle fatigue le lecteur. Homère, il faut bien l’avouer, s’est trop écouté dans son penchant à faire parler ses héros ; et, s’il pouvait cesser d’être intéressant, ce serait dans les discours qu’il leur fait tenir. Effectivement, la plupart ont bien peu d’importance, ou sont tout à fait déplacés. En nous donnant une idée de la vivacité des Grecs, il nous donne aussi une idée de leur loquacité. Cependant ces discours sont tous caractéristiques et pleins de feu ; nous y trouvons la plupart de ces peintures si vraies du cœur humain que nous admirons dans Homère. Quand on lit ce grand poète, on connaît intimement tous ses héros ; il semble que l’on ait conversé et vécu avec eux. Non seulement il a peint dans différents guerriers le même courage et la même vertu sous tous ses traits divers, mais encore il a dessiné avec un art admirable des nuances très délicates de caractères dans lesquels la valeur n’entrait pour rien, ou du moins où elle ne devait se laisser qu’à peine entrevoir.</p>
<p>Avec quel art et quelle grâce, par exemple, il nous représente Hélène ! Comme, malgré ses faiblesses et ses crimes, il évite qu’elle paraisse un odieux objet ! Comme l’admiration que lui témoignent, au troisième livre, les plus anciens chefs de l’armée la relève à nos yeux ! Le voile dont elle se couvre, les pleurs qu’elle répand, sa confusion en présence de Priam, sa douleur et ses remords à la vue de Ménélas, les reproches qu’elle adresse à Pâris sur sa lâcheté, la tendresse qu’elle lui témoigne ensuite, présentent les traits les plus saillants du caractère d’une femme que nous ne pouvons nous empêcher de plaindre en la condamnant. Homère ne la met jamais en scène sans lui faire tenir quelque discours propre à nous intéresser en sa faveur, tandis qu’en même temps il lui oppose le caractère vertueux de la chaste et tendre Andromaque.</p>
<p>Pâris lui-même, l’auteur de tant de calamités, y paraît sous les couleurs les plus convenables. On trouve en lui, comme on s’y attend bien, un mélange de mollesse, de courage et de galanterie. Au premier aspect, il fuit devant Ménélas ; mais il revient sur-le-champ, et lui offre le combat. Dans ses discours règnent beaucoup de grâce et de courtoisie. Il reçoit avec modestie, et même avec une sorte de respect, les reproches que lui adresse son frère Hector. Homère nous le représente comme un jeune homme plein de goût et d’élégance ; il avait tracé lui-même le plan de son palais ; au sixième livre, Hector le surprend à redresser et à polir ses armes. Enfin, lorsqu’il sort pour combattre, c’est avec un air de gaîté et d’assurance, assimilé, par une des plus belles comparaisons de l’<hi rend="i">Iliade</hi>, à celui d’un coursier qui bondit et s’élance dans les flots.</p>
<p>L’on a blâmé Homère d’avoir fait d’Achille un héros si brutal, qu’on ne saurait l’aimer. Mais je crois que c’est un reproche injuste qu’ont trop accrédité ces deux vers, dans lesquels Horace a évidemment chargé le caractère de ce guerrier.</p>
<quote>
<l>Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,</l>
<l>Jura negat sibi nata ; nihil non arrogat armis.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Ars poet.</title>, v. 121.)</bibl>
<quote>
<l> Ardent, impétueux, colère,</l>
<l>Implacable, bravant l’autorité des rois,</l>
<l>Et sur le glaive seul appuyant tous ses droits.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Daru</hi>.)</bibl>
<p>Il est vrai qu’Achille est emporté, violent ; mais il s’en faut bien qu’il foule aux pieds les lois et la justice ; il met trop de chaleur dans sa querelle avec Agamemnon, cependant la raison est de son côté. Il a souffert évidemment une injustice, mais il plie, et se résigne à laisser paisiblement emmener Briséis. Seulement il déclare qu’il ne combattra pas davantage sous les ordres d’un chef qui l’a offensé. Outre son étonnante bravoure et son noble mépris pour la mort, il déploie encore les autres belles qualités d’un héros. Il est franc et sincère ; il aime ses sujets et respecte les dieux. Ami constant, il se montre plein de fierté, d’honneur et de grandeur d’âme ; et si on lui pardonne un peu de férocité, qu’il faut attribuer à la barbarie des temps, et qui, d’ailleurs, se retrouve dans presque tous les héros d’Homère, il y a dans le caractère d’Achille tout ce qui peut exciter notre admiration, s’il faut absolument ne pas lui accorder toute notre estime.</p>
<p>En examinant les caractères des héros de l’<hi rend="i">Iliade</hi>, on se trouve conduit naturellement à parler des divinités d’Homère, de cette partie que l’on appelle le merveilleux du poème. Les dieux y jouent un très grand rôle, bien plus grand que dans l’<hi rend="i">Énéide</hi> et dans aucune autre épopée ; aussi Homère est-il encore regardé comme le père de la théologie poétique. Dans la dernière Lecture, j’ai dit ce que je pensais du merveilleux en général ; il est à propos de remarquer que celui qu’employa le chantre d’Achille n’était pas de son invention. Il est bien probable qu’ainsi que tous les bons poètes, il se conforma aux traditions de son pays. Le siècle de la guerre de Troie se rapprochait de celui des dieux et des demi-dieux de la Grèce. La plupart des héros engagés dans cette guerre passaient pour avoir une origine divine ; aussi les récits que la tradition avait conservés sur ces héros et sur leurs exploits étaient remplis de traits fabuleux. Homère, avec raison, adopta ces contes populaires ; mais il serait ridicule d’en conclure que les poètes des siècles postérieurs, surtout lorsqu’ils célèbrent des sujets tout différents, doivent suivre le même système de merveilleux.</p>
<p>Ce merveilleux, sous la main d’Homère, produit dans son ensemble un effet admirable ; il est toujours aimable, toujours intéressant, souvent même magnifique et imposant. Ce poète fait passer sous nos yeux un grand nombre de personnages fabuleux, dont les caractères sont aussi distincts et aussi prononcés que ceux de ses héros. L’intervention des dieux jette dans les batailles une heureuse variété. Il transporte fréquemment la scène de la terre dans le ciel, et repose agréablement l’esprit du lecteur fatigué de tant de combats et de carnage. Il faut cependant avouer que si les dieux d’Homère jouent toujours un rôle vif et animé, quelquefois aussi ils manquent de dignité. Les causes qui troublent la paix conjugale entre Jupiter et Junon, les querelles indécentes qui s’élèvent entre les divinités d’un ordre inférieur, parce qu’elles ont pris parti pour l’une ou l’autre armée, sont des trivialités dont un poète moderne ne saurait trop se garder. Toutefois on doit rendre cette justice à Homère, que, dans ces croyances fabuleuses, les divinités ne s’élevaient pas beaucoup au-dessus déjà condition des hommes. Elles avaient leurs passions, leurs besoins, et n’étaient pas plus invulnérables. Leurs fils et leurs parents combattaient parmi les Grecs et les Troyens, et si ce n’est qu’elles étaient immortelles, qu’elles habitaient des palais au sommet de l’Olympe, d’où elles descendaient sur la terre dans des chariots ailés, pour remonter ensuite dans le ciel, s’abreuver de nectar et d’ambroisie, ce ne sont pas des êtres bien supérieurs aux héros mortels, et ils pouvaient, sans se dégrader, s’engager dans la querelle de deux grandes armées. Si Homère fait quelquefois jouer à ses dieux un rôle trop peu noble, quelquefois aussi ils apparaissent environnés de tout l’éclat imposant de la majesté divine. Jupiter, le père des dieux et des hommes, a presque toujours de la grandeur et de la noblesse, et les passages les plus sublimes de l’Iliade sont ceux où Neptune, Minerve et Apollon paraissent dans quelque circonstance d’un grand intérêt.</p>
<p>Le style d’Homère est aisé, naturel et surtout plein de vie. Il fera toujours l’admiration de ceux qui aiment l’antique simplicité, et trouvent supportables quelques négligences et des répétitions que les progrès de l’art d’écrire ont fait éviter dans la suite à des poètes qui lui sont bien inférieurs. Le style d’Homère, plus simple que celui des plus grands poètes, rappelle la poésie de quelques livres de l’Ancien Testament. Ceux qui ne le connaissent que par la traduction de M. Pope, ne peuvent s’en faire qu’une idée imparfaite. Cette traduction est très estimable et surtout très fidèle, en quelques endroits même elle surpasse l’original ; au moins est-il certain que souvent elle en adoucit la rudesse et ajoute de la grâce et de la délicatesse aux pensées. C’est encore Homère, mais Homère habillé à la moderne. À travers le luxe et l’élégance du langage de Pope nous n’apercevons plus la simplicité du vieux barde. Je ne connais pas, il est vrai, d’auteur dont il soit plus difficile de se rapprocher dans une traduction sans lui nuire. Sa simplicité, rendue littéralement, deviendrait platitude dans nos langues modernes. Cependant c’est du milieu même de cette simplicité que jaillissent ces éclairs brillants, ces beautés sublimes que la langue seule d’Homère pouvait produire. Sa versification est éminemment mélodieuse ; aucun poète ne peignit avec les sons d’une manière plus heureuse et plus vraie.</p>
<p>La narration d’Homère est toujours concise, ce qui lui donne beaucoup de grâce et de vivacité ; et si quelquefois il est un peu trop long, ce n’est, comme nous l’avons déjà fait remarquer, que dans ses discours. Partout il décrit, et partout il sait choisir ces circonstances heureuses qui rendent une description parfaite. Virgile nous peint avec magnificence le geste de Jupiter :</p>
<quote>
<l>Annuit, et totum nutu tremefecit Olympum.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Æneidos</title> lib. IX, v. 106.)</bibl>
<quote>
<l>Par un signe de tête il avertit les cieux,</l>
<l>Et l’Olympe ébranlé s’incline avec les dieux.</l>
</quote>
<bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.)</bibl>
<p>Mais Homère, dans la même description, représente le noir sourcil du maître des dieux qui s’abaisse, et sa chevelure céleste qui s’agite au moment où il fait un signe d’approbation, ce qui donne à l’image plus de force et de naturel. S’il cherche à fixer notre attention sur un objet intéressant, il l’indique d’une manière si heureuse et en même temps si précise, qu’il le place en quelque sorte sous nos yeux. On peut en citer pour exemple cet endroit du quatrième livre où une flèche lancée par Pandarus rompt la trêve qui existait entre les deux armées ; et surtout au sixième livre ces adieux si touchants d’Hector à Andromaque, dans lesquels il réunit tout ce que peut inspirer l’amour conjugal et la tendresse paternelle. Ce jeune enfant, effrayé à la vue du casque et du panache de son père, se précipite dans le sein de sa nourrice ; Hector pose son casque, prend son fils dans ses bras, le recommande aux dieux, et le rend à Andromaque qui le reçoit avec un sourire mêlé de larmes, <quote>δακρυόεν γελάσασα</quote>, suivant l’heureuse expression du poète : toutes les circonstances de cet admirable tableau sont aussi touchantes et aussi naturelles qu’il est possible de l’imaginer.</p>
<p>Mais c’est surtout dans les descriptions de batailles qu’Homère se montre supérieur. La mêlée, la terreur et la confusion sont peintes avec tant de vérité, que le lecteur se croit transporté au milieu des combats. Le feu de son génie y brille tout entier ; les batailles de Virgile et de tous les autres poètes, comparées aux siennes, paraissent inanimées et froides.</p>
<p>Aucun poète ne fit un plus fréquent usage des comparaisons ; la plupart sont de la plus grande beauté. Il faut rappeler entre autres celle qu’il fait entre l’incendie du camp des Troyens et la lumière de la lune et des étoiles pendant la nuit ; celle où Pâris qui court au combat est assimilé à un cheval qui bondit et s’élance dans les flots ; celle d’Euphorbe mourant sous les coups de Ménélas, avec un arbrisseau fleuri qu’un ouragan a brisé ; toutes sont extrêmement riches de poésie. Cependant je ne crois pas que les comparaisons, prises en général, soient ce que l’on doive admirer le plus dans Homère ; elles y sont trop nombreuses et souvent même elles coupent brusquement une narration ou interrompent mal à propos une description. La ressemblance entre les choses comparées n’est pas toujours très claire ; les mêmes objets s’y représentent trop fréquemment ; ce sont toujours des lions, des taureaux, des aigles, des troupeaux de moutons ; quelquefois encore ces objets sont d’une nature trop vile, même en ayant égard à ce que permettait la rudesse des mœurs antiques<note place="bottom">L’auteur qui, de nos jours, a traité le plus sévèrement Homère, M. de Lamotte, accorde à ses admirateurs qu’il était doué, comme poète, d’une étonnante supériorité de talent et de génie : <quote>« C’était un génie naturellement poétique, dit-il dans son <hi rend="i">Discours sur Homère</hi>, ami des fables et du merveilleux, et porté en général à l’imitation, soit des objets de la nature, soit des sentiments et des actions des hommes. Il avait l’esprit vaste et fécond, plus élevé que délicat, plus naturel qu’ingénieux, et plus amoureux de l’abondance que du choix. Il a saisi, par une supériorité de goût, les premières idées de l’éloquence dans tous les genres ; il a parlé le langage de toutes les passions, et il a du moins ouvert aux écrivains qui doivent le suivre une Infinité de routes qu’il ne restait plus qu’à aplanir. Il y a apparence qu’en quelque temps qu’Homère eût vécu, il eût été, du moins, le plus grand poète de son pays ; et, à ne le prendre que dans ce sens, on peut dire qu’il est le maître de ceux même qui l’ont surpassé. »</quote> Après avoir prodigué à Homère les plus grands éloges, M. de Lamotte cherche à rabaisser le mérite de l’<hi rend="i">lIiade</hi>. Ses objections roulent principalement sur le rôle peu noble que le poète a faitj otieraux dieux, su r la rudesse des mœurs et du caractère des héros, enfin sur l’imperfection de la morale qui y est exprimée ; c’est comme si l’on reprochait à un peintre, dit Voltaire, d’avoir donné à ses personnages le costume du temps où il vivait. Homère a représenté ses dieux d’après la tradition populaire de son temps, et leur a prêté les caractères et les sentiments que ses contemporains leur attribuaient.</note>.</p>
<p>Mes observations n’ont eu, jusqu’à présent, que l’<hi rend="i">Iliade</hi> pour objet ; nous allons consacrer quelques lignes à l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. C’est avec raison que Longin compare Homère, dans ce poème, au soleil couchant qui brille encore, mais dont les rayons ont perdu leur chaleur. Ce n’est plus la force et le sublime de l’<hi rend="i">Iliade</hi> ; cependant il y reste assez de beautés pour justifier les plus grands éloges. C’est un poème plus amusant, plus varié, qui renferme des détails pleins d’intérêt et de très belles descriptions. On y retrouve partout le génie dramatique et descriptif d’Homère, partout la même fécondité. Le poète ne s’élève plus jusqu’à chanter les dieux, les héros et les combats, mais il nous en dédommage par de charmantes peintures des mœurs des anciens temps. Au lieu de cette fureur guerrière qui règne dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, l’<hi rend="i">Odyssée</hi> nous offre les scènes les plus aimables et les plus touchantes d’hospitalité et d’humanité, nous amuse par la diversité de mille incidents curieux, de mille tableaux pleins de naturel et de vérité, et nous instruit par les exemples de sagesse et de vertu que nous donnent tous les personnages que le poète a mis en scène.</p>
<p>Cependant il est impossible de ne pas reconnaître quelques défauts dans l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. Homère y tombe souvent au-dessous de la dignité de la poésie épique. L’intérêt ne se soutient pas toujours dans les douze derniers livres, lorsqu’Ulysse est rentré dans Ithaque. Quoique la scène où il se découvre à sa nourrice Euryclée, et celle, au dix-neuvième livre, où il paraît devant Pénélope sans en être reconnu, soient tendres et touchantes, le poète ne paraît pas heureux dans sa grande reconnaissance de Pénélope et d’Ulysse. Pénélope est trop défiante, elle s’environne de trop de précautions, et le lecteur cherche en vain l’élan de surprise et de joie que devait produire cette grande circonstance.</p>
<p>Mais c’en est assez sur le père de la poésie épique ; passons actuellement à Virgile, dont le génie poétique est bien évidemment distinct de celui d’Homère. De même que la force et la simplicité sont le caractère de l’Iliade, de même la douceur et l’élégance sont les qualités essentielles de l’<hi rend="i">Énéide</hi>. Virgile est sans contredit moins animé et moins sublime qu’Homère ; mais, d’un autre côté, il a moins de négligences, moins d’uniformité, et tout son poème est d’une dignité plus vraie et mieux soutenue.</p>
<p>En lisant l’<hi rend="i">Iliade</hi>, nous nous sentons transportés jusqu’à la plus haute antiquité, jusqu’aux temps où les hommes étaient à peine civilisés. En ouvrant Virgile, nous reconnaissons l’élégance et la correction du siècle d’Auguste. Nous ne sommes plus témoins de querelles suscitées entre deux héros pour une esclave ; nous ne les voyons plus, en proie à la violence de leurs emportements, s’adresser de grossières injures. Le début du poème est imposant et magnifique : c’est Junon qui prend la résolution de s’opposer à l’établissement d’Énée en Italie ; Énée aussitôt nous apparaît avec toute sa flotte au milieu d’une tempête effroyable, décrite avec les plus riches couleurs de la poésie.</p>
<p>Le sujet de l’<hi rend="i">Énéide</hi> est extrêmement heureux, et plus, je crois, que celui de l’<hi rend="i">Iliade</hi> et de l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. Rien n’était plus noble, rien ne se rapprochait plus de la dignité de la poésie épique ; d’un autre côté, rien n’était plus fait pour intéresser les Romains et flatter leur orgueil, que de rapporter l’origine et la fondation de Rome à un héros aussi illustre qu’Énée. Cette idée était par elle-même très brillante, elle donnait au poète la facilité d’élever son plan sur les anciennes traditions historiques de sa patrie, de lier son sujet à celui d’Homère, d’employer le même système de merveilleux, de rappeler les exploits des Romains et de décrire la fabuleuse Italie et l’antique territoire de Rome. Les projets d’Énée, toujours traversés par Junon, font naître une foule d’événements qui occasionnent des voyages, des combats, et présentent au poète l’occasion de mêler aux détails de la guerre ceux des travaux et des plaisirs des peuples pacifiés. Je crois être fondé à dire que, tout considéré, l’<hi rend="i">Énéide</hi> de Virgile est le modèle le plus parfait que l’on puisse trouver d’une fable ou d’une action épique. Je ne m’arrête pas à l’opinion de quelques critiques qui regardent ce poème comme une composition allégorique, dans laquelle l’auteur fait constamment allusion au caractère ou au gouvernement d’Auguste, ou qui croient que Virgile n’a voulu que rendre plus agréable aux Romains ce prince qu’il a représenté sous les traits d’Énée. Il est vrai qu’à l’exemple des poètes ses contemporains, il a saisi toutes les occasions de payer à Auguste un tribut d’adulation ; mais il ne me paraît pas vraisemblable qu’il ait conçu son plan dans un but politique. Comme poète, il suffisait, pour déterminer son choix, que ce sujet fût grand par lui-même, convînt à la nature de son génie, et lui présentât les moyens de donner l’essor à son talent poétique.</p>
<p>L’unité d’action est parfaitement observée dans l’<hi rend="i">Énéide</hi>. Depuis le commencement jusqu’à la fin, le lecteur n’est occupé que d’un seul objet, l’établissement d’Énée en Italie, établissement ordonné par les dieux. Comme l’action dure plusieurs années, le poète en a fort judicieusement mis une portion en récit. Les épisodes se trouvent suffisamment liés au sujet principal, et le nœud ou l’intrigue du poème est tissu avec beaucoup d’art, d’après le genre du merveilleux adopté par l’antiquité. Junon s’oppose elle-même à l’établissement des Troyens en Italie ; son ressentiment suscite à Énée de nombreux obstacles, et amène naturellement l’intervention des êtres célestes. De là cette tempête qui jette le héros sur les bords africains ; la passion de Didon, qui s’efforce de le retenir à Carthage ; et la résistance de Turnus, qui l’oblige à mettre les armes à la main. Enfin Jupiter consent à ce que le nom troyen soit à jamais oublié pour faire place au nom latin ; Junon alors s’apaise, et le héros victorieux reste dans le Latium.</p>
<p>Dans la conduite de ces circonstances principales du poème, Virgile a montré beaucoup d’art et de jugement ; mais l’admiration qu’il mérite ne doit pas nous aveugler sur les fautes qu’il a commises. D’abord on ne trouve presque aucun caractère bien prononcé dans l’<hi rend="i">Énéide</hi>. Sous ce rapport, elle pourrait même paraître insipide si on la comparaît à l’<hi rend="i">Iliade</hi>, où tout est plein d’âme et de mouvement. Achates, et Cloanthe, et Gyas, et tous les héros troyens qui suivent Énée en Italie, sont des figures qu’aucun trait ne distingue les unes des autres, et qui ne se font remarquer ni par leurs sentiments ni par leurs exploits. Énée lui-même n’est pas un héros bien intéressant. On nous le montre, il est vrai, rempli de bravoure et de piété ; mais son caractère n’est indiqué par aucun de ces traits qui touchent le cœur. C’est un homme doux et presque impassible. Sa conduite envers Didon, au quatrième livre, surtout le discours qu’il lui adresse après qu’elle lui a fait connaître qu’elle n’ignore pas qu’il a résolu de l’abandonner, décèle une sorte de dureté et d’insensibilité qui ne sont pas faites pour le rendre aimable<note place="bottom"><quote><l> Num fletu ingemuit nostro ? num lamina flexit ?</l><l>Num lacrymas victus dedit ? aut miseratus amantem est ?</l></quote><bibl>(<title>Æneidos</title> lib. IV, v. 369)</bibl><quote><l>Auteur de tous mes maux a-t-il plaint mes alarmes ?</l><l>Ai-je pu de ses yeux arracher quelques larmes ?</l><l>S’est-il laissé fléchir à mes cris douloureux ?</l><l>A-t-il au moins daigné tourne vers moi les yeux ?</l></quote><bibl>(Trad. de <hi rend="sc">Delille</hi>.) </bibl></note>. Le caractère de Didon est bien supérieur à tous les autres. L’ardeur de sa passion, la violence de son indignation et de son courroux, son emportement, en font un personnage bien plus animé qu’aucun de ceux que Virgile a peints dans son <hi rend="i">Énéide</hi>.</p>
<p>Outre ces défauts, on pourrait encore, à quelques égards, critiquer la distribution du sujet. Il est vrai qu’il faut considérer l’<hi rend="i">Énéide</hi> avec l’indulgence que l’on ne peut refuser à un ouvrage que son auteur n’a pas eu le temps d’achever. L’on assure que les six derniers livres n’ont pas reçu la dernière main du poète, qui, pour cette raison, demanda en mourant que son ouvrage fût livré aux flammes. Mais si cette circonstance doit pallier quelques défauts d’exécution, elle ne peut servir d’excuse aux vices que le sujet semble présenter dans la dernière partie du poème. Les guerres avec les Latins n’ont plus la dignité et l’intérêt des événements qui les ont précédées, tels que la ruine de Troie, l’amour de Didon, la descente aux enfers. Le lecteur, ainsi que Voltaire l’a remarqué, est tenté de prendre parti pour Turnus contre le prince troyen. Turnus, jeune héros plein de valeur, épris des charmes de Lavinie, à qui l’unissent déjà les liens du sang, est destiné à l’épouser du consentement de tous les siens ; il est favorisé surtout par la mère de Lavinie, et la jeune fille elle-même laisse entrevoir qu’elle désire ce mariage. Alors arrive un étranger qui n’a jamais vu Lavinie, et qui, cependant, sur la foi d’un oracle, réclame un établissement dans le Latium, livre le pays aux fureurs de la guerre, tue l’amant de la princesse, et cause la mort de sa mère. Un tel plan n’est pas fait pour nous disposer en faveur du héros du poème, et l’auteur en pouvait aisément corriger le vice ; il fallait supposer qu’Énée, au lieu de faire le malheur de Lavinie, la délivrait des persécutions d’un rival également odieux à cette princesse et à son pays.</p>
<p>Cependant, malgré ces défauts qu’il fallait remarquer, Virgile a des beautés qui excitèrent à juste titre l’admiration de tous les siècles, et qui, aujourd’hui même, élèvent sa gloire au niveau de celle d’Homère. La qualité que ce poète possède par excellence, et pour laquelle, je crois, il n’a pas de rivaux, c’est la tendresse. La nature l’avait doué d’une sensibilité exquise ; on voit dans les scènes les plus touchantes de son poème qu’il avait éprouvé les affections qu’il décrit, car il sait peindre au cœur par un seul trait. C’est une sorte de mérite qui, dans une épopée, approche du sublime, et donne au poète le pouvoir de rendre son ouvrage plus intéressant pour toutes les classes de lecteurs.</p>
<p>Le plus beau morceau de ce genre, dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, est l’entrevue d’Hector et d’Andromaque. Dans l’<hi rend="i">Énéide</hi>, il y en a un très grand nombre. Le second livre est un chef-d’œuvre que rien n’égala jamais, et Virgile semble avoir déployé toute la puissance de son génie dans cette partie de son sujet, qui présentait une grande variété de scènes pleines de tendresse et de magnificence. À l’affreux tableau d’une ville livrée pendant la nuit aux flammes et au pillage, se mêlent avec art des incidents touchants et pathétiques. On ne trouve dans aucun poème rien de plus beau que la mort de Priam ; Anchise, Créuse, toute cette famille fugitive d’Énée, est remplie de tendresse et d’amour. Le même pathétique existe dans un grand nombre de passages de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, et ces passages sont ceux que l’on relit avec le plus de plaisir. C’est ainsi qu’on ne s’est point lassé d’admirer le quatrième livre, qui renferme la passion malheureuse et la mort funeste de la reine de Carthage. Le poète y a répandu les beautés les plus sublimes. L’entrevue d’Énée avec Andromaque et Hélène, au troisième livre, les épisodes de Pallas et d’Évandre, de Nysus et d’Euryale, de Lausus et de Mézence sont des exemples frappants du talent de Virgile pour produire de tendres émotions. Bien que nous ayons remarqué quelques inégalités dans l’<hi rend="i">Énéide</hi>, quelques passages où l’intérêt languit, cependant on trouve dans toutes les parties du poème des choses admirables ; partout elles s’y présentent en grand nombre, même dans les six derniers livres. Les parties les plus travaillées sont les premier, second, quatrième, sixième, septième, huitième et douzième livres.</p>
<p>Virgile, dans les descriptions de batailles, est bien inférieur à Homère pour le feu et la sublimité ; mais dans sa descente aux enfers il l’emporte de beaucoup sur le chantre de l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. À cet égard, l’antiquité ne nous offre rien de comparable au sixième livre de l’<hi rend="i">Énéide</hi> : la scène est grande et frappante ; les objets ont quelque chose d’imposant et de solennel qui produit sur l’esprit l’impression que doit faire éprouver le spectacle des régions infernales. Il règne dans tout ce tableau une philosophie sublime que le génie platonique de Virgile et les idées plus développées du siècle d’Auguste ont revêtu d’une dignité à laquelle ne pouvait pas atteindre la rudesse du siècle d’Homère. Quant aux beautés poétiques de Virgile, à la douceur et à l’harmonie de ses vers, on les a si bien et si justement appréciées dans tous les temps, qu’il est inutile de nous arrêter à en faire l’éloge.</p>
<p>Si, maintenant, sous le rapport de leur mérite en général, nous comparons l’un à l’autre ces deux princes de la poésie épique, Homère et Virgile, il nous semblera incontestable que le premier ne soit doué d’un génie plus grand, l’autre d’un génie plus correct. Homère était le créateur de son art, et l’on trouve chez lui les beautés et les défauts que l’on doit attendre d’un auteur original, comparé à ceux qui sont entrés après lui dans la carrière, c’est-à-dire plus de hardiesse, plus de naturel, plus d’aisance, plus de force, plus de sublimité, mais aussi plus d’irrégularités et de négligences.</p>
<p>Virgile eut toujours Homère sous les yeux ; dans beaucoup d’endroits il ne s’est pas contenté de l’imiter, il l’a traduit littéralement. C’est ainsi qu’au premier livre de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, par exemple, la description de la tempête et le discours d’Énée à ses compagnons sont traduits du cinquième livre de l’<hi rend="i">Odyssée</hi> ; c’est ainsi que presque toutes les comparaisons de Virgile ne sont que des copies de celles d’Homère. Le mérite de l’invention appartient donc évidemment au chantre d’Achille ; quant au mérite du jugement, il me semble encore contesté par Homère, bien que la plupart des critiques n’aient pas hésité à l’attribuer à Virgile. L’un nous rappelle toute la vivacité des Grecs ; l’autre la grandeur imposante des Romains. L’imagination d’Homère est plus riche, celle de Virgile est plus chaste ; le premier puise sa force dans le pouvoir qu’il a d’enflammer l’imagination, l’autre dans le talent de toucher le cœur. Le style d’Homère est plus simple et plus animé, celui de Virgile plus élégant et plus soutenu ; celui-là s’élève quelquefois à une hauteur sublime qu’après lui personne ne peut atteindre, mais celui-ci ne descend jamais au-dessous de la dignité qui convient à la poésie épique, et c’est un mérite qu’Homère n’a pas toujours. Cependant, pour ne rien ôter à l’admiration que l’on doit à ces deux grands poètes, il est juste d’attribuer les défauts d’Homère bien moins à son génie qu’aux mœurs du siècle où il vivait ; mais il est juste aussi de ne pas perdre de vue, pour excuser les endroits faibles de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, que Virgile laissa son ouvrage imparfait.</p>
</div>
<div>
<head>Lecture XLIV.
<lb/>La <hi rend="i">Pharsale</hi>, la <hi rend="i">Jérusalem délivrée</hi>, la <hi rend="i">Lusiade, Télémaque</hi>, la <hi rend="i">Henriade</hi>, le <hi rend="i">Paradis perdu</hi>.</head>
<p><hi rend="sc">Après</hi> Homère et Virgile se présente Lucain, dont le poème est remarquable par un singulier mélange des plus grandes beautés et des plus grands défauts. La <hi rend="i">Pharsale</hi> décèle trop peu d’invention, le poète y suit trop strictement la marche de l’histoire, pour qu’on puisse la considérer comme une épopée régulière ; cependant ce serait pousser trop loin la délicatesse en matière de critique, que de ne vouloir pas l’admettre au nombre des poèmes épiques. Les limites qui séparent ce genre de poésie des autres genres ne sont pas, comme je l’ai déjà fait remarquer, déterminées d’une manière assez précise, pour que l’on puisse avec raison refuser le titre d’épopée à un poème où sont célébrées des aventures grandes et héroïques, par la seule raison que l’auteur ne s’est pas conformé strictement aux plans adoptés par Homère et Virgile. Le sujet de la <hi rend="i">Pharsale</hi> a certainement assez de grandeur et de dignité ; on y trouve encore l’unité épique, puisque le poète n’a célébré que le triomphe de César sur la liberté romaine. Il est vrai que, tel que nous le possédons aujourd’hui, ce poème n’est pas terminé : ou les derniers livres ont été perdus, ou l’auteur a laissé son travail imparfait.</p>
<p>Quoique le sujet de la <hi rend="i">Pharsale</hi> soit d’un genre très héroïque, je ne crois pas que Lucain ait été bien heureux dans son choix. Je trouve dans ce sujet deux défauts essentiels : d’abord des guerres civiles, et surtout des guerres aussi cruelles et aussi sanglantes que celles des Romains, présentent des scènes hideuses que repousse la poésie épique, et qui d’ailleurs montrent la nature humaine sous un jour trop odieux. Des entreprises brillantes et glorieuses offrent des sujets plus convenables à l’épopée ; mais, il faut l’avouer, le génie de Lucain semble se complaire dans les scènes d’horreur, il aime à s’y arrêter longtemps ; ce n’était pas assez pour lui de celle que lui offrait naturellement son sujet, il interrompt le cours de sa narration pour introduire le long épisode de Marius et de Sylla, où les cruautés les plus atroces se reproduisent sous toutes les formes.</p>
<p>Un autre défaut, c’est que le sujet célébré par Lucain se rapprochait trop du temps où ce poète vivait ; j’ai démontré, dans la dernière Lecture, que cette circonstance était presque toujours défavorable à un poème épique, parce que, presque entièrement privé du secours des fictions et du merveilleux, il devenait à la fois moins riche de poésie et moins intéressant. Lucain s’est soumis à la rigueur que son sujet lui imposait à cet égard, et a montré en cela plus de jugement que s’il avait fait beaucoup d’efforts pour l’embellir, en introduisant un genre de merveilleux qui n’aurait pas manqué d’y paraître déplacé, quelque habilement traité qu’il pût être. L’on ne pouvait sensément faire intervenir les dieux et les déesses dans les différends et dans les guerres entre César et Pompée : au lieu de donner de l’importance à des faits si récents et si connus, les divinités de la fable n’y eussent produit qu’un effet bizarre et ridicule.</p>
<p>Quant aux caractères, Lucain les a tracés avec autant d’esprit que de force. Quoique Pompée soit son héros privilégié, il ne réussit pas à nous intéresser beaucoup en sa faveur ; il ne lui prête aucune qualité éminente, comme la grandeur d’âme et la bravoure ; on le voit, au contraire, céder constamment à la supériorité de César. Mais le caractère auquel le poète donne une préférence marquée, c’est celui de Caton ; il s’élève au-dessus de lui-même toutes les fois qu’il le fait agir ou parler. La plupart des beaux passages, les endroits où Lucain a déployé le plus de grandeur, sont ceux où il est question de Caton. On doit surtout remarquer le discours que cet implacable ennemi de Pompée adresse à Labiénus, qui le pressait de consulter l’oracle de Jupiter Ammon sur l’issue de la guerre ; il renferme la morale la plus sublime que l’antiquité nous ait transmise :</p>
<quote>
<l xml:lang="it">Ille Deo plenus, tacita quem mente gerebat,</l>
<l>Effudit dignas adytis e pectore voces :</l>
<l>Quid quæri, Labiene, jubes ? an liber in armis</l>
<l xml:lang="it">Occubuisse velim potius, quam regna videre ?</l>
<l>An sit vita nihil ? si longa, an differat ætas ?</l>
<l>An noceat vis ulla bono ? Fortunaque perdat</l>
<l xml:lang="it">Opposita virtute minas, laudandaque velle</l>
<l>Sit satis, et nunquam successu crescat honestum ?</l>
<l>Scimus, et hoc nobis non altius inseret Ammon.</l>
<l xml:lang="it">Hæremus cuncti superis, temploque tacente</l>
<l xml:lang="it">Nil facimus non sponte Dei : nec vocibus ullis</l>
<l>Numen eget ; dixitque semel nascentibus auctor</l>
<l>Quidquid scire licet. Sterilesne elegit arenas,</l>
<l>Ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum ?</l>
<l>Estne Dei sedes, nisi terra, et pontus, et aer,</l>
<l>Et cœlum, et virtus ? Superos quid quærimus ultra ?</l>
<l>Jupiter est quodcumque vides, quodcumque moveris.</l>
<l>Sortilegis egeant dubii, semperque futuris</l>
<l>Casibus ancipites : me non oracula certum,</l>
<l>Sed mors certa facit : pavido fortique, cadendum est.</l>
<l>Hoc satis est dixisse Jovem.</l>
</quote>
<bibl>(<title>Pharsaliæ</title> lib. IX, v. 564.)</bibl>
<quote>
<p>« Caton, plein de la Divinité qui remplissait son âme, prononça ces paroles dignes de l’antre prophétique : Quelles questions veux-tu, Labiénus, que j’adresse à l’oracle ? Lui demanderai-je si j’aime mieux mourir libre les armes à la main que de vivre sous un tyran ; si cette vie n’est autre chose que le passage à une vie heureuse et durable ; s’il est quelque puissance au monde capable d’imposer à l’homme de bien ; si la fortune perd ses menaces quand elle s’attaque à la vertu ; s’il suffit de vouloir ce qui est louable, et si le succès ajoute à ce qui est honnête ? Nous savons tout cela, et Ammon lui-même ne le graverait pas plus profondément dans nos cœurs. Nous sommes tous dans la main des dieux ; et que l’oracle parle ou se taise, ce n’en est pas moins leur volonté que nous accomplissons. La Divinité n’a pas besoin de parole ; celui qui nous donna la vie nous apprit en même temps tout ce que nous devons savoir. Il n’a point choisi, pour communiquer avec nous, des sables stériles accessibles seulement à un petit nombre d’hommes ; ce n’est point sous cette poussière qu’il a caché la vérité. La Divinité aurait-elle d’autre demeure que la terre, l’onde, le ciel et le cœur de l’homme juste ? Pourquoi chercher les dieux si loin ? Jupiter, c’est tout ce que tu vois, tout ce que tu sens en toi-même. Qu’ils interrogent le sort ceux qui portent une âme irrésolue dans un avenir douteux ; pour moi, ce n’est point sur la certitude des oracles que je me fie, c’est sur la certitude de la mort. Timide ou courageux, il faut mourir. Voilà ce que Jupiter a dit, c’est assez. »</p>
</quote>
<p>Dans la conduite de l’action, Lucain a trop scrupuleusement suivi l’ordre chronologique, ce qui l’a souvent contraint à interrompre le cours de sa narration, et transporter brusquement son lecteur d’un lieu dans un autre. Il se livre à de fréquentes digressions, et quitte trop souvent son sujet, tantôt pour décrire la topographie d’une contrée, tantôt pour se livrer à des recherches philosophiques sur des productions ou des effets de la nature ; sur les serpents d’Afrique, par exemple, dans le neuvième livre, sur les sources du Nil, dans le dixième.</p>
<p>On trouve dans la <hi rend="i">Pharsale</hi> plusieurs descriptions pleines de feu et de poésie ; cependant le principal mérite de Lucain ne consiste ni dans l’art de raconter ni dans l’art de décrire. Sa narration est souvent sèche et dure ; ses descriptions, dont en général il a très mal choisi les sujets, ont trop de recherche et d’affectation ; mais c’est par les pensées que ce poète est surtout remarquable : presque toutes sont nobles, frappantes, exprimées avec force, avec chaleur, et souvent d’une manière originale. Lucain est le poète de l’antiquité le plus philosophe et le plus pénétré de l’amour de la patrie. Neveu de Sénèque, il était lui-même stoïcien, et l’esprit de sa secte respire dans tout son poème ; il faut observer aussi que ce poème est le seul dans l’antiquité dont le sujet fut, pour son auteur, d’un intérêt sérieux et réel. Ce n’était point une fiction ; le poète avait été témoin des maux auxquels les discordes civiles livrèrent sa patrie, il avait éprouvé les rigueurs du despotisme assis sur les ruines de la liberté romaine. En écrivant, il cédait aux inspirations ardentes d’une âme grande, fière, et profondément pénétrée de son sujet ; aussi se répand-il souvent en exclamations et en apostrophes presque toujours placées à propos, et soutenues avec une énergie et une chaleur dignes des plus grands éloges.</p>
<p>Mais il était dans la destinée de ce poète qu’on ne pourrait jamais louer les beautés de son ouvrage sans se rappeler aussitôt les défauts qui le déparent. Comme son principal mérite est cette verve ardente et impétueuse qu’on retrouve quelquefois dans ses descriptions, et presque toujours dans l’expression de ses pensées, de même aussi son principal défaut est de manquer de modération et dans ses descriptions et dans ses pensées. Il se précipite dans les extrêmes, sans savoir jamais s’arrêter. À force de vouloir agrandir son sujet, il sort de la nature, et devient boursouflé ; souvent il lui arrive d’atteindre jusqu’au sublime dans le second vers d’une description, et, tout en cherchant, dans le troisième, à s’élever encore plus haut, il tombe lourdement dans le phébus. Lucain vivait dans un siècle où les écoles des déclamateurs avaient déjà corrompu l’éloquence et le goût ; il n’avait pas su se garantir de la contagion, et, chez lui, souvent le ton du rhéteur couvre le génie du poète.</p>
<p>Lucain, toutefois, avait reçu de la nature un génie vif et original. Ses sentiments ont tant d’élévation, il déploie quelquefois tant d’énergie, tant de feu, qu’il nous fait en quelque sorte perdre de vue la plupart de ses défauts. L’on pourrait citer des passages de la Pharsale que ne désavouerait aucun poète de l’antiquité. Il a, par exemple, dessiné de main de maître, dans le premier livre, les caractères de César et de Pompée ; rien n’est plus poétique que ce beau passage dans lequel il compare Pompée à un vieux chêne ruiné par le temps :</p>
<quote>
<l xml:lang="it"> Totus popularibus auris</l>
<l xml:lang="it">Impelli, plausuque sui gaudere theatri :</l>
<l xml:lang="it">Nec reparare novas vires ; multumque priori</l>
<l xml:lang="it">Credere fortunæ. Stat magni nominis umbra.</l>
<l xml:lang="it">Qualis frugifero quercus sublimis in agro,</l>
<l>Exuvias veteres populi, sacrataque gestans</l>
<l>Dona ducum ; nec jam validis radicibus hærens,</l>
<l xml:lang="it">Pondere fixa suo est : nudosque per aera ramos</l>
<l xml:lang="it">Effundens, trunco, non frondibus, efficit umbram :</l>
<l xml:lang="it">At quamvis primo nutet casura sub Euro,</l>
<l xml:lang="it">Et circurn silvæ firmo se robore tollant,</l>
<l xml:lang="it">Sola tamen colitur. Sed non in Caesare tantum</l>
<l xml:lang="it">Nomen erat, nec fama ducis : sed nescia virtus</l>
<l xml:lang="it">Stare loco ; solusque pudor, non vincere bello.</l>
<l>Acer, et indomitus…</l>
</quote>
<bibl>(<title>Pharsaliæ</title> lib. I, v. 132.)</bibl>
<quote>
<l>De la faveur publique il savoura l’ivresse,</l>
<l>Et, livré tout entier aux vains amusements,</l>
<l>Aux jeux de son théâtre, aux applaudissements,</l>
<l>Il n’a plus les élans de cette ardeur guerrière,</l>