-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Unheimlich / Ulysses Translation #62
Comments
Nicely done! Reminds me a bit of reading Irvine Welsh's Trainspotting. Here's a preview:
|
Hi Hugo Good point. I vaguely remember someone else recommending it so I shall give it a try. There's also 'A Brief History of Seven Killings' by Marlon James. I'm told it's slow going. |
Sounds interesting! Issue #2 has links to press and other coverage, and also links to the same issue for earlier years. Also, @zachwhalen has a BIG archive of NaNoGenMo novels (#32):
|
Great, thanks! Pull a few things. Varied sizes and densities there - will see what I can do. |
This is so fun! Highlights how little English spelling has to do with its pronunciation sometimes. |
Glad you like it. I seem to remember from language lessons that some onamatapoeic words are spelled differently in French. Probably so for other languages too. Strange when they're the same sounds. Presumably 50,000 Woofs would make no sense in some countries. |
About the project
Unheimlich is a tool that swaps upper and lower case letters with alternatives from a table. Swapping with alternatives that have a similar phonetic quality creates an output that reads like a new language. There are at the same time enough qualities leftover from the source text to retain a degree of familiarity.
About the book
The novel here has only a subtle alteration. While testing different letter swaps I found one that had an Irish accent with a twist of the North to it. I live in the UK, and the flow of goods and people across the Irish border is currently a sticking point in the negotiations for the UK to leave the European Union. There's a lot of concern about this because decades of sectarian violence between the North and South were (mostly) resolved by the Good Friday Agreement. Perhaps this is why it was an obvious experiment to infuse a major novel about Dublin with a touch of Armagh? A kind-of-unification in language. Curiously, the 'translation' here is from a source (James Joyce's Ulysses) that has disputes over which edition is authentic. Furthermore, Ulysses is best-known for its invented words and unreadability, so this new edition adds an extra layer. My proof-readers have confirmed, though, that it gets easier to read as you get into it.
***Update 18 Nov: recently noticed that the original translation was of half the novel. It was an old file on my hard drive, and I don't know why it was only halved. Incidentally, Amazon discovered from readers' Kindles that Ulysses is the most half-read book! Anyway, here's the full translation ***
translation Ulysses aeou full.txt
About the code
Hopefully it's understandable to anyone unfamiliar with C programming. I used a dynamic array rather than pointers and Malloc to help with this. Languages that are more adept with Unicode could extend the capabilities to accented vowels. Being Anglophone, I couldn't comment on what effect such swaps would have. Maybe it's one of several variations that someone else would want to try?
Unheimlich C Source.docx
The text was updated successfully, but these errors were encountered: